У меня вопрос к знатокам украинского языка (опять же напишу, что отвечать мне желательно по-русски): в каких позициях в нём встречается буква "Є" после согласных???
Я насчитал три позиции:
1) В окончаниях прилагательных среднего рода, если в мужском роде они имеют форму -ій, а не -ий: синє, майбутнє, останнє;
2) В словах, образованных от существительных на -ття: життєвий, буттєвий, життєпис.
3) В именах собственных русского происхождения, где в русском пишется "Е" (или раньше был "ять"), а в украинском - "І": Рєпін, Домодєдово, Борисоглєбськ.
Есть ещё какие-нибудь позиции???
К первому пункту ещё можно добавить числительное третє.
Во втором случае могут быть и другие удлиннёные согласные (например, насіннєвий, зіллєваріння).
Туда же можно отнести глагол ллє(ш).
Других позиций быть не может.
Цитата: Суматранский тигр от августа 22, 2018, 13:43
Есть ещё какие-нибудь позиции???
Еще когда в украинском тексте с какой-либо целью коверкают русский язык, записывая его с помощью украинских букв. Например: "Наше місто називається Київ, а не
Кієв"
Цитата: Суматранский тигр от августа 22, 2018, 13:43
1) В окончаниях прилагательных среднего рода, если в мужском роде они имеют форму -ій, а не -ий: синє, майбутнє, останнє;
2) В словах, образованных от существительных на -ття: життєвий, буттєвий, життєпис.
3) В именах собственных русского происхождения, где в русском пишется "Е" (или раньше был "ять"), а в украинском - "І": Рєпін, Домодєдово, Борисоглєбськ.
По этой логике надо было бы писать "Медв
єд
ев ", но почему-то пишется "Медв
ед
єв (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%94%D0%B2_%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE_%D0%90%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%96%D0%B9%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87)". :donno:
Цитата: Hellerick от августа 23, 2018, 08:03
По этой логике надо было бы писать "Медвєдев ", но почему-то пишется "Медведєв (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%94%D0%B2_%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE_%D0%90%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%96%D0%B9%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87)". :donno:
Медвєдєв.
Цитата: Сяргей Леанідавіч от августа 22, 2018, 21:01
Еще когда в украинском тексте с какой-либо целью коверкают русский язык, записывая его с помощью украинских букв. Например: "Наше місто називається Київ, а не Кієв"
Да, это актуальный пример. Ведь в разговорном киевском русском и в разговорном киевском украинском Киев и Київ произносятся совершенно одинаково. :)
Цитата: Сяргей Леанідавіч от августа 22, 2018, 21:01
Цитата: Суматранский тигр от августа 22, 2018, 13:43
Есть ещё какие-нибудь позиции???
Еще когда в украинском тексте с какой-либо целью коверкают русский язык, записывая его с помощью украинских букв. Например: "Наше місто називається Київ, а не Кієв"
«Наше місто називається Переяслав, а не Пєрєяслав» — «
Є после
согласных» же.
Ну это уже не совсем украинский язык, а запись русского языка либо суржика с помощью украинского алфавита.
Цитата: Hellerick от августа 23, 2018, 08:03
Цитата: Суматранский тигр от августа 22, 2018, 13:43
3) В именах собственных русского происхождения, где в русском пишется "Е" (или раньше был "ять"), а в украинском - "І": Рєпін, Домодєдово, Борисоглєбськ.
По этой логике надо было бы писать "Медвєдев ", но почему-то пишется "Медведєв (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%94%D0%B2_%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE_%D0%90%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%96%D0%B9%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87)". :donno:
В словах, где в рус.
е, а в укр.
і, может быть не «исторический ять»
(ѣ), а т.наз. «новый ять»
(ê), который вовсе и не ять, а рефлекс
е в закрытом слоге (чередующийся с обычным твердым
е в открытом), хотя в некоторых старых (украинских, но не русских) орфографиях (напр., в «Русалцѣ Днѣстровій») тоже мог обозначаться как ѣ. Либо і<ѣ в некоторых случаях начало чередоваться, как і<ê или і<ô (медвідь/медведя, хрін/хрону). Правила написаны так, что не ясно, шашечки или ехать.
Цитата: Vertaler от августа 23, 2018, 11:05
Цитата: Сяргей Леанідавіч от августа 22, 2018, 21:01
Еще когда в украинском тексте с какой-либо целью коверкают русский язык, записывая его с помощью украинских букв. Например: "Наше місто називається Київ, а не Кієв"
Да, это актуальный пример. Ведь в разговорном киевском русском и в разговорном киевском украинском Киев и Київ произносятся совершенно одинаково. :)
Примерно как «Кіїв», что ли?
Кстати, всегда интересовало, как англофоны произносят Kyiv. Гуглопереводческий голос читает это как «Кейайайви»...
У меня в паспорте Андрєєв, хотя знаю парня у которого в паспорте Андреєв, хотя одна и таже фамилия, но могут записать по разному.
Вспомнил, когда-то больничную карточку неправильно оформили младшей сестре, пришлось ей переделать, вместо Андрєєва Світлана Сергіївна записали Андрейєва Світлана Сергіївна, а так получается уже совсем другой человек, бо не совпадает с паспортом, а потом попробуй докажи что один и тот же человек если нужно будет куда-то взять справку из больници.
Цитата: SIVERION от августа 23, 2018, 13:45
У меня в паспорте Андрєєв,
Надо срочно переделать на Ондрiєв. А лучше - на Ондрiєнко.
Но лучше всего - на Ондрiйчук. ;up:
Цитата: SIVERION от августа 23, 2018, 13:45
У меня в паспорте Андрєєв, хотя знаю парня у которого в паспорте Андреєв, хотя одна и таже фамилия, но могут записать по разному.
Правило для фамилий на -еев выписано достаточно однозначно — вариант «Андреєв» явно ошибочен. Но ошибочный вариант, записанный в паспорте, получает иммунитет к правилам.
Цитата: RockyRaccoon от августа 23, 2018, 13:59
Цитата: SIVERION от августа 23, 2018, 13:45
У меня в паспорте Андрєєв,
Надо срочно переделать на Ондрiєв. А лучше - на Ондрiєнко.
Но лучше всего - на Ондрiйчук. ;up:
Андріїв (Андрієва).
Цитата: SIVERION от августа 23, 2018, 13:57Андрейєва
(http://www.kolobok.us/smiles/standart/scare.gif)
Цитата: Vertaler от августа 23, 2018, 11:05
Цитата: Сяргей Леанідавіч от августа 22, 2018, 21:01
Еще когда в украинском тексте с какой-либо целью коверкают русский язык, записывая его с помощью украинских букв. Например: "Наше місто називається Київ, а не Кієв"
Да, это актуальный пример. Ведь в разговорном киевском русском и в разговорном киевском украинском Киев и Київ произносятся совершенно одинаково. :)
Разговорный киевский украинский? Я так себе наивно (всегда, наверно) полагал, что украинский язык в Киеве звучит от приезжих или их детей. И общего киевского украинского нет. Вряд ли «Кіїв» встречается чаще чем «Київ», при этом нужно ж иметь в виду нестабильность украинского, раз человек скажет «Кіїв», а раз «Київ».
В украинском не через О, это у чехов Ондржей, всегда удивляло откуда взялось это Ондржей если остальные имена у них с А как в русском, но которые через О в украинском.
Цитата: SIVERION от августа 23, 2018, 14:13
В украинском не через О, это у чехов Ондржей, всегда удивляло откуда взялось это Ондржей если остальные имена у них с А как в русском, но которые через О в украинском.
Ондрій тоже когда-то было.
Цитата: Sandar от августа 23, 2018, 14:11
Цитата: Vertaler от августа 23, 2018, 11:05
Цитата: Сяргей Леанідавіч от августа 22, 2018, 21:01
Еще когда в украинском тексте с какой-либо целью коверкают русский язык, записывая его с помощью украинских букв. Например: "Наше місто називається Київ, а не Кієв"
Да, это актуальный пример. Ведь в разговорном киевском русском и в разговорном киевском украинском Киев и Київ произносятся совершенно одинаково. :)
Разговорный киевский украинский? Я так себе наивно (всегда, наверно) полагал, что украинский язык в Киеве звучит от приезжих или их детей. И общего киевского украинского нет. Вряд ли «Кіїв» встречается чаще чем «Київ», при этом нужно ж иметь в виду нестабильность украинского, раз человек скажет «Кіїв», а раз «Київ».
В діалектах «ки» може звучати близько до «кі» (чи, точніше, «кьи»). Україномовні кияни неоднорідні — в когось така вимова, в кось нормальне «ки», а в когось може бути й зовсім «кы».
Цитата: Python от августа 23, 2018, 13:31Кстати, всегда интересовало, как англофоны произносят Kyiv. Гуглопереводческий голос читает это как «Кейайайви»...
Странно. У меня Kyiv читает примерно как русское Киев с редуцированным "е", а вот Kiev читает как Киэф.
Sandar, ну для украинского форма имени через начальное О нормально и в русской народной форме встречалось Ондрей, но откуда у чехов через О, если в остальных именах А так и остается А, а Ондржей прям выбивается из списка чешских имен.
Python, вот не понимаю, почему «кі» і «кьи» отождесталяют...