Для погружения в язык все средства хороши, в том числе и музыка.
Возникла идея собрать и перевести лучшие бразильские песни.
Почётное первое место следует предоставить наиболее значительному бразильскому классическому композитору Эйтору Вила-Лобосу (Heitor Villa-Lobos; 1887 - 1959)
Melodia Sentimental(слова: Dora Vasconcelos)
Acorda, vem ver a lua
que dorme na noite escura,
que fulge tão bela e branca
derramando doçura.
Clara chama silente
ardendo o meu sonhar.
As asas da noite que surgem
e correm no espaço profundo.
Ó doce amada, desperta!
Vem dar teu calor ao luar.
Quisera saber-te minha
na hora serena e calma.
A sombra confia ao vento
o limite da espera,
quando, dentro da noite,
reclama o teu amor.
Acorda, vem olhar a lua,
que brilha na noite escura.
Querida, és linda e meiga!
Sentir meu amor é sonhar.(другой вариант:
Sentir teu amor e sonhar)
Melodia Sentimentalmelodia /ˌme.lo.ˈd͡ʒi.a/, /ˌme.lo.ˈd͡ʒi.ɐ/
sentimental /sẽ.t͡ʃi.mẽ.ˈtaw/
Acorda, vem ver a luaacorda /a.ˈkoʁ.ˈda/ импер. 2 л. ед. ч. гл. acordar "проснуться", "пробудиться"
vem /vẽj̃/ импер. 2 л. ед. ч. гл. vir "приходить"
ver /ve(χ)/, /ve(ɾ)/ "видеть"
lua /ˈlu.a/, /ˈlu.ɐ/ f "луна"
"Проснись, приди видеть Луну"
que dorme na noite escura,dorme /ˈdoʁ.mi/ 3-е л. ед. ч. наст. вр. гл. dormir "спать"
noite /ˈnoj.t͡ʃi/ f "ночь"
escura /is.ˈku.ɾɐ/ ж. р. от escuro "тёмный"
"Что спит в тёмной ночи"
que fulge tão bela e brancafulge /ˈfuw.ʒi/ 3-е л. ед. ч. наст. вр. гл. fulgir "сиять"
tão /ˈtɐ̃w̃/ "так"
branca /ˈbɾɐ̃.kɐ/ ж. р. от brancо "белый"
"Что сияет такая прекрасная и белая"
derramando doçura.derramando /de.ʁɐ.ˈmɐ̃.du/ дееприч. гл. derramar "разливать", "проливать"
doçura /dо.ˈsu.ɾɐ/ f "сладость"
"Разливая сладость"
Clara chama silenteclara /ˈkla.ɾɐ/ ж. р. от claro "светлый", "яркий", "ясный"
chama /ˈʃɐ.mɐ/ f "пламя"
silente /si.ˈlẽ.t͡ʃi/ "безмолвный", "тихий"
"Тихое светлое пламя"
ardendo o meu sonhar.ardendo /aʁ.ˈdẽ.du/ дееприч. гл. arder "жечь", "гореть"
sonhar /sоˈɲaɾ/ субстант. от гл. sonhar "видеть сон", "мечтать"
"Горящее (в) моём сне"
As asas da noite que surgemasas /ˈa.zɐs/ мн. ч. от asa f "крыло"
surgem /ˈsuʁ.ʒẽj̃/ 3-е л. мн. ч. наст. вр. гл. surgir "появляться"
"Крылья ночи, что появляются"
e correm no espaço profundo.correm /ˈko.ʁẽj̃/ 3-е л. мн. ч. наст. вр. гл. correr "бежать"
espaço /es.ˈpa.su/, /is.ˈpa.su/ m "пространство"
profundo /pɾo.ˈfũ.du/ "глубокий"
"И пробегают в глубоком пространстве"
Ó doce amada, desperta!doce /ˈdo.si/ "сладкий"
amada /ɐ.ˈma.dɐ/ ж. р. прич. прош. гл. amar "любить"
desperta /d͡ʒis.ˈpeʁ.tɐ/ импер. 2-е л. ед. ч. гл. despertar "проснуться", "пробудиться"
"О сладкая возлюбленная, пробудись"
Vem dar teu calor ao luar.dar /ˈda(ʁ)/ "дать"
calor /ka.ˈloɾ/, /ka.ˈlox/ m "тепло"
luar /ˈlwaɾ/ m "лунный свет"
"Приди отдать своё тепло лунному свету"
Quisera saber-te minhaquisera /ki.ˈze.ɾɐ/ Pluperfect 1-е л. ед. ч. гл. querer "хотеть"
saber /sa.ˈbe(ʁ)/ "знать"
"Я хотел бы узнать тебя своей"
na hora serena e calma.hora /ˈɔ.ɾɐ/ f "час"
serena /se.ˈɾe.nɐ/ ж. р. от sereno "ясный", "мирный", "тихий"
calma /ˈkaw.mɐ/ ж. р. от calmo "спокойный"
"В тихий и безмятежный час"
A sombra confia ao ventosombra /ˈsõ.bɾɐ/ f "тень"
confia /kõ.ˈfi.a/ 3-е л. ед. ч. наст. вр. гл. confiar "доверить"
"Тень доверяет ветру"
o limite da espera,limite /li.ˈmi.t͡ʃi/ m "предел"
espera /is.ˈpɛ.ɾa/, /esˈpɛ.ɾa/ f "ожидание"
"Предел ожидания"
quando, dentro da noite,"Когда, среди (букв. "внутри") ночи"
reclama o teu amor.reclama /ʀe.ˈkla.ma/ 3-е л. ед. ч. наст. вр. гл. reclamar "жаловаться", "претендовать", "требовать"
amor /a.ˈmoɾ/, /a.ˈmox/, /a.ˈmoh/, /a.ˈmo/ m "любовь"
"Когда он требует твоей любви"
Acorda, vem olhar a lua,olhar /oˈʎaɾ/ "смотреть"
"Проснись, приди смотреть Луну"
que brilha na noite escura.brilha /ˈbɾi.ʎa/ 3-е л. ед. ч. наст. вр. гл. brilhar "сиять"
"Что сияет в тёмной ночи"
Querida, és linda e meiga!querida /ke.ˈɾi.dɐ/ ж. р. прич. прош. гл. querer "хотеть"
és /ˈɛs/ 2-е л. ед. ч. наст. вр. гл. ser "быть"
linda /ˈlĩ.dɐ/ ж. р. от lindo "красивый"
meiga /ˈmej.ɡɐ/ ж. р. от meigo "нежный"
"Желанная/любимая, ты прекрасна и нежна"
Sentir meu amor é sonhar.sentir /sẽ.ˈt͡ʃi(ʁ)/, /sĩ.ˈt͡ʃi(ʁ)/ "чувствовать"
"Чувствовать мою любовь - это мечтать/видеть сон"
или
Sentir teu amor e sonhar"Чувствовать твою любовь и мечтать/видеть сны"
Dorival Caymmi e Jorge Amado
É doce morrer no mar
É doce morrer no mar
Nas ondas verdes do mar
É doce morrer no mar
Nas ondas verdes do mar
A noite que ele não veio foi
Foi de tristeza pra mim
Saveiro voltou sozinho
Triste noite foi pra mim
É doce morrer no mar
Nas ondas verdes do mar
É doce morrer no mar
Nas ondas verdes do mar
Saveiro partiu de noite foi
Madrugada não voltou
O marinheiro bonito
Sereia do mar levou
É doce morrer no mar
Nas ondas verdes do mar
É doce morrer no mar
Nas ondas verdes do mar
Nas ondas verdes do mar meu bem
Ele se foi a afogar
Fez sua cama de noivo
No colo de IemanjáÉ doce morrer no maré /ɛ/ 3-е лицо ед. ч. наст. вр. гл. ser "быть"
doce /ˈdo.si/ "сладкий"
morrer /mо.ˈʁe(ɾ)/, /mо.ˈʁe(ʁ)/ "умереть"
mar /maʁ/ m "море"
"Сладко умереть в море"
Nas ondas verdes do marnas /ˈna(j)s/ стяжение предлога em и опр. арт. ж. р. мн. ч. as
ondas /ˈõ.da(j)s/ мн. ч. от onda f "волна"
(перед конечными s, z многие бразильцы вставляют звук /j/)
verdes /ˈveʁ.dʒis/ мн. ч. от verde "зелёный"
"В зелёных волнах моря"
A noite que ele não veio foiele /ˈe.li/ "он"
veio /ˈvej.u/ 3-е л. ед. ч. прост. прош. вр. гл. vir "приходить"
foi /ˈfoj/ 3-е л. ед. ч. прост. прош. вр. гл. ser "быть" и ir "идти"
"Ночь, (когда) он не пришёл, была"
Foi de tristeza pra mimtristeza /tɾis.ˈte.zɐ/ f "печаль"
pra /ˈpɾɐ/ сокр. от pаra "для"
mim /ˈmĩ/ "меня"
"Была (ночью) печали для меня"
Saveiro voltou sozinhosaveiro /sa.ˈvej.ɾu/ m разновидность небольшого рыбачьего парусного судна
voltou /vow.ˈtо/ 3-е л. ед. ч. прост. прош. вр. гл. voltar "вернуться"
sozinho /sɔ.ˈzi.ɲu/ "одинокий", "один"
"Лодка вернулась одна"
Triste noite foi pra mimtriste /ˈtɾis.tʃi/ "печальный"
"Печальна была ночь для меня"
Saveiro partiu de noite foipartiu /paʁ.ˈt͡ʃi.u/ 3-е л. ед. ч. прост. прош. вр. гл. partir "отправиться"
"Лодка отплыла, (когда) была ночь"
Madrugada não voltoumadrugada /ma.dɾu.ˈɡa.dɐ/ f "утро"
"Утром не вернулась"
O marinheiro bonitomarinheiro /ma.ɾi.ˈɲej.ɾu/ m "моряк"
bonito /bо.ˈni.tu/ "красивый"
"Пригожего моряка"
Sereia do mar levousereia /se.ˈɾej.a/ f "сирена"
levou /le.ˈvo/ 3-е л. ед. ч. прост. прош. вр. гл. levar "взять", "унести"
"Русалка морская взяла"
Nas ondas verdes do mar meu bembem /bẽj̃/ m "благо"; зд. "дорогой"
"В зелёных волнах моря мой милый"
Ele se foi a afogarafogar /ˌa.fo.ˈɡa(ʁ)/ "утонуть"
se foi (гл. ir-se "уйти", "отправиться")
"Он отправился утонуть"
Fez sua cama de noivofez /ˈfe(j)s/ 3-е л. ед. ч. прост. прош. вр. гл. fazer "делать"
sua /ˈsu.ɐ/ ж. р. от seu "его" (притяж.)
cama /ˈkɐ.mɐ/ f "кровать", "постель"
noivo /ˈnoj.vu/ m "жених"
"Сделал себе новобрачную постель"
No colo de Iemanjácolo /ˈkɔ.lu/ m часть тела от коленей до пояса, когда человек сидит
"На лоне Йеманжи"
(Йеманжа - афро-бразильская богиня моря)
Madre Pérola
Vi brilhando num espelho d'água
Duas meninas pérolas azuis
Eram seus olhos láminas de espada
Apontando a direção da luz
Espelho d'água, o meu espelho d'água
Deixa eu cruzar o teu portal de areia
Que é para Senhora do reino dos peixes me encantar
Com o canto das sereias
Iê, Iemanjá, iê, Iemanjá
Iê, Iemanjá, iê, Iemanjá
Mãe do mar, Madre Pérola
Vou mergulhar nesse espelho d'água
Brindar no cálice do sal da terra
Viajar em seu navio de prata
Iemanjá, Madre Pérola
Oh! Dona d'água, Mãe das marés
Santas águas purificação
Exorcize as dores deste mundo
Iemanjá, Madre PérolaVi brilhando num espelho d'águavi /vi/ 1-е л. ед. ч. прост. прош. вр. гл. ver
"Я увидел сияющие в водном зеркале"
Duas meninas pérolas azuismeninas /mi.ˈni.nas/ мн. ч. от menina f "девочка"; здесь, наверное, в значении прилагательного, в испанском варианте текста здесь "pequeñas"
pérolas /ˈpɛ.ɾu.las/ мн. ч. от pérola f "жемчужина"
azuis /a.ˈzujs/ мн. ч. от azul "синий", "голубой"
"Две маленькие голубые жемчужины"
Eram seus olhos láminas de espadaeram /ˈɛɾɐ̃w̃/ 3-е л. мн. ч. прост. прош. вр. гл. ser "быть"
láminas /ˈla.mi.nɐs/ мн. ч. от lámina f "лезвие", "клинок"
espada /es.ˈpa.dɐ/ f "меч"
"Её глаза были остриями шпаги"
Apontando a direção da luzapontando /ɐ.põ.ˈtɐ̃.du/ дееприч. от гл. apontar "указывать"
direção /d͡ʒi.ɾɛ.ˈsɐ̃w̃/ f "направление"
"Указующими направление света"
Espelho d'água, o meu espelho d'água"Зеркало воды, о моё зеркало воды"
Deixa eu cruzar o teu portal de areiadeixa /ˈdej.ʃɐ/ импер. 2-е л. ед. ч. гл. deixar "оставить"; зд. "позволить"
"Позволь мне пересечь твой портал песка"
Que é para Senhora do reino dos peixes me encantarreino /ˈʁej.nu/ m "королевство"
peixes /ˈpe(j).ʃis/ мн. ч. от peixe m "рыба"
encantar /ẽ.kɐ̃.ˈta(ʁ)/, /ĩ.kɐ̃.ˈta(ʁ)/ "очаровать"
"Чтобы Владычица царства рыб меня околдовала"
Com o canto das sereias"Пением сирен"
Iê, Iemanjá, iê, IemanjáMãe do mar, Madre Pérolamãe /mɐ̃j̃/ f "мать"
"Мать моря, Матерь-Жемчужина"
(также madrepérola - это "перламутр")
Vou mergulhar nesse espelho d'águavou /ˈvo(w)/ 1-е л. ед. ч. наст. вр. гл. ir "идти"
mergulhar /ˌmeʁ.ɡu.ˈʎa(ʁ)/ "погрузиться"
nesse /ˈnesi/ стяжение предлога em и указ. esse "тот", "этот"
"Иду (т. е. намереваюсь) погрузиться/нырнуть в это водное зеркало"
Brindar no cálice do sal da terrabrindar /bɾĩˈda(ʁ)/ "пить за", "поднять бокал за"
cálice /ˈka.li.si/ m "чаша", "кубок"
sal /ˈsaw/ m "соль"
"Поднять чашу (с) солью земли"
(здесь смысл не вполне ясен)
Viajar em seu navio de prata"Странствовать в её серебряном корабле"
Iemanjá, Madre PérolaOh! Dona d'água, Mãe das marésmarés /ma.ˈɾɛs/ f pl "приливы и отливы"
"О, Госпожа воды, Мать приливов"
Santas águas purificação"Святые воды очищения"
Exorcize as dores deste mundodores /ˈdo.ɾis/ мн. ч. от dor f "боль"
"Изгони боли этого мира"
Iemanjá, Madre Pérola
Antônio Carlos Jobim e Vinícius de Moraes
A Felicidade
Tristeza não tem fim
Felicidade sim
A felicidade é como a gota
De orvalho numa pétala de flor
Brilha tranquila
Depois de leve oscila
E cai como uma lágrima de amor
A felicidade do pobre parece
A grande ilusão do carnaval
A gente trabalha o ano inteiro
Por um momento de sonho
Pra fazer a fantasia
De rei ou de pirata ou jardineira
Pra tudo se acabar na quarta feira
Tristeza não tem fim
Felicidade sim
A felicidade é como a pluma
Que o vento vai levando pelo ar
Voa tão leve
Mas tem a vida breve
Precisa que haja vento sem parar
A minha felicidade está sonhando
Nos olhos da minha namorada
É como esta noite
Passando, passando
Em busca da madrugada
Falem baixo, por favor
Prá que ela acorde alegre como o dia
Oferecendo beijos de amor
Tristeza não tem fim
Felicidade simTristeza não tem fim"У печали нет конца"
Felicidade sim"У счастья есть"
A felicidade é como a gota "Счастье - как капля"
De orvalho numa pétala de flor"Росы на лепестке цветка"
Brilha tranquila"Сияет спокойная"
Depois de leve oscila"Затем легко колеблется"
E cai como uma lágrima de amor"И падает как слеза любви"
A felicidade do pobre parece"Счастье бедняка похоже"
A grande ilusão do carnaval"На большую иллюзию карнавала"
A gente trabalha o ano inteiro"Люди работают весь год"
Por um momento de sonho"Ради одного мгновения мечты"
Pra fazer a fantasia"Чтобы изобразить фантазию"
(fantasia означает также "(карнавальный) костюм")
De rei ou de pirata ou jardineira"Короля, или пирата, или садовницы"
Pra tudo se acabar na quarta feira"(И) чтобы всё закончилось в среду"
A felicidade é como a pluma"Счастье - как перо"
Que o vento vai levando pelo ar"Которое ветер несёт по воздуху"
Voa tão leve"Оно летит такое лёгкое"
Mas tem a vida breve"Но у него короткая жизнь"
Precisa que haja vento sem parar"Ему нужно, чтобы был ветер непрестанно"
A minha felicidade está morando"Моё счастье обитает"
Nos olhos da minha namorada"В глазах моей любимой"
É como esta noite"Оно - как эта ночь"
Passando, passando"Проходит, проходит"
Em busca da madrugada"В поисках утра"
Falem baixo, por favor"Говорите, пожалуйста, тихо"
Prá que ela acorde alegre como o dia"Чтобы она проснулась радостной как день"
Oferecendo beijos de amor"Одаривая поцелуями любви"
Мечтатель, muito obrigado pelo tópico!
Não sei se você gosta desse tipo de música, mas eu gosto muito da letra dessa canção:
Zé Ramalho - CidadãoTá vendo aquele edifício, moço?
Ajudei a levantar
Foi um tempo de aflição
Eram quatro condução
Duas pra ir, duas pra voltar
Hoje depois dele pronto
Olho pra cima e fico tonto
Mas me vem um cidadão
E me diz, desconfiado
Tu tá aí admirado
Ou tá querendo roubar?
Meu domingo tá perdido
Vou pra casa entristecido
Dá vontade de beber
E pra aumentar meu tédio
Eu nem posso olhar pro prédio
Que eu ajudei a fazer
Tá vendo aquele colégio, moço?
Eu também trabalhei lá
Lá eu quase me arrebento
Fiz a massa, pus cimento
Ajudei a rebocar
Minha filha inocente
Vem pra mim toda contente
Pai, vou me matricular
Mas me diz um cidadão
Criança de pé no chão
Aqui não pode estudar
Essa dor doeu mais forte
Por que é que eu deixei o norte?
Eu me pus a me dizer
Lá a seca castigava
Mas o pouco que eu plantava
Tinha direito a comer
Tá vendo aquela igreja, moço?
Onde o padre diz amém
Pus o sino e o badalo
Enchi minha mão de calo
Lá eu trabalhei também
Lá foi que valeu a pena
Tem quermesse, tem novena
E o padre me deixa entrar
Foi lá que Cristo me disse
Rapaz deixe de tolice
Não se deixe amedrontar
Fui eu quem criou a terra
Enchi o rio, fiz a serra
Não deixei nada faltar
Hoje o homem criou asa
E na maioria das casas
Eu também não posso entrar
Fui eu quem criou a terra
Enchi o rio, fiz a serra
Não deixei nada faltar
Hoje o homem criou asas
E na maioria das casas
Eu também não posso entrar
Zé Ramalho tem uma prima, canta também (У Зе Рамалью есть кузина, тоже поёт)
sobre passarinhos (о птичках)
Ciranda da Rosa Vermelha
Teu beijo doce
Tem sabor do mel da cana.
Sou tua ama, tua escrava,
Meu amor.
Sou tua cana, teu engenho, teu moinho;
Tu és feito um passarinho
Que se chama beija-flor.
Sou tua cana, teu engenho, teu moinho;
Tu és feito um passarinho
Que se chama beija-flor.
Sou rosa vermelha,
Ai! Meu bem querer.
Beija-flor, sou tua rosa
E hei de amar-te até morrer.
Sou rosa vermelha,
Ai! Meu bem querer.
Beija-flor, sou tua rosa
E hei de amar-te até morrer.
Quando tu voas
Prá beijar as outras flores,
Eu sinto dores,
Um ciúme e um calor,
Que toma o peito, o meu corpo
E invade a alma.
Só meu beija-flor acalma
Tua escrava, meu senhor.
Que toma o peito, o meu corpo
E invade a alma.
Só meu beija-flor acalma
Tua escrava, meu senhor.
Sou rosa vermelha
Ai! Meu bem querer.
Beija-flor, sou tua rosa
E hei de amar-te até morrer.
Sou rosa vermelha
Ai! Meu bem querer.
Beija-flor, sou tua rosa
E hei de amar-te até morrer.ciranda - вид народного танца и музыки из штата Пернамбуку (на Северо-Востоке Бразилии)
rosa /ˈʁɔ.zɐ/ f "роза"
vermelha /veʁ.ˈme.ʎɐ/ "красная"
Teu beijo doce"У твоего сладкого поцелуя"
Tem sabor do mel da cana."Вкус тростникового мёда"
Sou tua ama, tua escrava,
meu amor."Я - твоя кормилица, твоя рабыня,
моя любовь"
Sou tua cana, teu engenho, teu moinho;"Я - твой тростник, твой сахарный завод, твоя мельница"
Tu és feito um passarinho"Ты - словно птичка"
Que se chama beija-flor."Что зовётся колибри ("beija-flor" < beija(r) "целовать" + flor "цветок")
Sou rosa vermelha,
Ai! Meu bem querer."Я - красная роза,
о, моё сокровище
(Если более точно, "bem-querer" говорится о предмете нежных чувств. Можно перевести и как "моя любовь", но "любовь" уже была)"
Beija-flor, sou tua rosa
E hei de amar-te até morrer."Колибри, я - твоя роза
И буду любить тебя, пока не умру"
hei de инф. - 1-е лицо ед. ч. гл. haver de инф.
(оборот используется в поэтич. речи для выражения намерения)
até /a.ˈtɛ/ "пока не", " до"
Quando tu voas"Когда ты летишь"
Prá beijar as outras flores,"Чтобы целовать другие цветки"
Eu sinto dores,"Я чувствую страдания"
(dor - "боль")
Um ciúme e um calor,"Ревность и жар"
Que toma o peito, o meu corpo"Что охватывает грудь, моё тело"
E invade a alma."И вторгается (в) душу"
Só meu beija-flor acalma
Tua escrava, meu senhor."Лишь мой колибри успокаивает
Твою рабыню, мой господин"
Cuidado! O clipe é bem quente e glamuroso