В первой половине XIX века русский язык часто звучал на Аляске. На нем говорили работники Российско-Американской компании, русские поселенцы («колониальные граждане»), потомки браков русских с местными женщинами (так называемые «креолы»). Порой отставные служащие Российско-Американской компании, по тем или иным причинам не хотели возвращаться в Россию. Они женились на местных женщинах и селились на Аляске.
Такие семьи и поселились в основанной в 1847 году деревне Нинильчик. До сих пор среди их потомков сохранились фамилии первых поселенцев: Осколков и Квасников. Женой одного из первых жителей была эскимосская женщина по имени Мавра, а мать Мавры звали Аграфена. Родственниками этой Аграфены в той или иной степени являются все нинильчикские жители, поэтому Уэйн Лиман назвал книгу о судьбах жителей своей деревни «Дети Аграфены».
В 1867 году Аляска перешла во владение США. Но русский язык в Нинильчике после этого сохранялся: действовала православная церковь, а при ней – школа. Достаточно изолированное положение деревни также способствовало сохранению языка. Основным занятием местных жителей была, да и поныне остается, ловля лосося. Школа перестала работать лишь после 1917 года. В 1930-х годах в Нинильчике была открыта американская школа. В то время в школьном образовании на Аляске проводилась политика ассимиляции в отношении коренных народов (индейцев, алеутов, эскимосов). Их языки в школах не только не преподавались, но даже за разговор в школе на родном языке детей наказывали. Не был исключением и русский язык в Нинильчике, по воспоминаниям местных жителей, если в школе они говорили по-русски, их заставляли мыть язык с мылом. Другим фактором, повлиявшим на судьбу русского языка, стало шоссе, проложенное через Нинильчик в 1950-х, по шоссе полуостров Кенай стали посещать туристы. Сейчас насчитывается не более двадцати человек, в той или иной степени владеющих нинильчикским диалектом. Все они не моложе 75 лет.
Диалект деревни Нинильчик обладает рядом особенностей. В фонетике для него характерна замена губно-зубного звука [v] губно-губным [w]. Такая ситуация не характерна ни для русского языка, в котором есть только звук [v], ни для английского, где есть и [v], и [w]. Возможно, она возникла в нинильчикском диалекте под влиянием эскимосских или алеутских языков.
В некоторых случаях утрачено противопоставление согласных по твердости – мягкости. Многие согласные звуки в позиции перед [е] всегда твердые, а перед – всегда мягкие: рэчка, вэчир, сена 'сено', но риба, мишонак 'мышь', пузир. А вот, например, губные взрывные согласные и перед [е], и перед мягкие: ден, адишка 'одышка'.
Средний род существительных в диалекте утрачен. Частично утрачен и женский род: мой дочь пришел, краснай смародина, евонай мать весь ночь television караулил 'его мать всю ночь смотрела телевизор'. Стабильно сохраняется согласование по женскому роду лишь у слов склонения на –а, обозначающий людей женского пола (жена, баба). Интересно, что старинные заимствования из русского языка в языки индейцев Аляски показывают, что эта черта – утрата женского рода – не появилась только в Нинильчике в результате распада языка, а, видимо, была свойственна тому варианту русского языка, который использовался в XIX веке среди русских и креолов Аляски.
Более 70 % слов нинильчикского диалекта – обычные русские слова (с точностью до фонетических изменений): агорот, бутилка, бабачка, чотка 'тетка', кошка, радуга, муха, остраф, мишок, трава, скаска. Некоторые русские слова в Нинильчике сохранились с измененным значением: шайка 'ночной горшок', дёсна 'чеслюсть', башка 'череп', крупа 'рис'. Сохранились и слова, встречавшиеся в русском языке XIX века: струш 'рубанок', вишка 'второй этаж', чухня 'финн', чихотка 'туберкулез'. Есть слова, встречающиеся в других русских диалектах: шикша 'ягода водяника', пучка 'дикий сельдерей'. Некоторые слова немного изменили свою форму: калишок 'кошелек', вомарак 'обморок', мужиканиц 'музыкант'. В языке сложился ряд образных названий: дедушка камар 'крупный комар', марской чайка 'рыба скат' (так как машет плавниками, подобно птице).
Многие слова обозначают специфические для жителей Нинильчика занятия и объекты: крошки 'куски природного угля, которые выбрасываются морем и использовались для отопления', газолин, газолинка 'металлическая лодка с мотором', садок 'конструкция из сетей для ловли лосося', дарога 'заслон на пути мигрирующего лосося, направляющий рыбу в садок'. Словом лайда называют косу в месте впадения реки Нинильчик в море (это слово известно в русских диалектах в значении 'пляж, заливаемая приливом полоса').
Среди заимствованных слов есть ряд старых заимствований из английского языка: инвилоп 'конверт', кворт 'кварта (мера объема)', рабабутси 'резиновые сапоги' (из rubber boots). Некоторые английские заимствования оформлены русскими суффиксами: газник 'канистра для бензина', бейбичка 'ребенок'. Есть несколько слов, пришедших из атабаскаского языка дена'ина: казна 'рысь', тайши 'сушеная рыба', кинкашля 'вид ежевики'. Есть слова из языка алютик (одного из эскимосских): укудик 'шмель', нюник 'дикобраз', мамай 'вид съедобного моллюска'. От последнего слова образовано мамайник 'лопата, которой выкапывают моллюсков во время отлива'
+интересно: https://www.youtube.com/watch?v=2dHLuYtK7zk на 19.35 мужик говорит собаку зовут Mishka, говорит, так индейцы называют медведя)))
Цитата: htmlbot от августа 14, 2018, 12:25
Диалект деревни Нинильчик обладает рядом особенностей. В фонетике для него характерна замена губно-зубного звука [v] губно-губным [w]. Такая ситуация не характерна ни для русского языка, в котором есть только звук [v], ни для английского, где есть и [v], и [w]. Возможно, она возникла в нинильчикском диалекте под влиянием эскимосских или алеутских языков.
Так в южнорусском говоре губно-губное В. Уотакуот.
Может, всё-таки не губно-губной, а губно-зубной аппроксимант (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%B1%D0%BD%D0%BE-%D0%B7%D1%83%D0%B1%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%BF%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%82) [ʋ]?
(wiki/ru) Южное_наречие_русского_языка#В_области_согласных (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D0%B5_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0#%D0%92_%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8_%D1%81%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%D1%85)
Спасибо, я видел. Только ничего, что там ни разу не МФА, как и в ДАРЯ?
Даже когда МФА, обычно не заморачиваются такими нюансами. В статьях про украинскую фонетику упорно пишут /w/, хоть есть большие нюансы.
Цитата: DarkMax2 от августа 15, 2018, 15:56В статьях про украинскую фонетику упорно пишут /w/, хоть есть большие нюансы.
Не знаю, что за статьи Вы читаете, даже в en-wiki полный список приведён:
Цитата: /w/ is most commonly bilabial [β̞] before vowels but can alternate with labiodental [ʋ] (most commonly before /i/), and can be a true labiovelar [w] before /ɔ/ or /u/. It is also vocalized to [u̯] before a consonant at the beginning of a word, after a vowel before a consonant or after a vowel at the end of a word. If /w/ occurs before a voiceless consonant and not after a vowel, the voiceless articulation [ʍ] is also possible.
А вот это пишут про русский в «Illustrations of the IPA (https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/55589EC639ADEF1764B5ECD0B76970FA/S0025100314000395a.pdf/russian.pdf)(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/23/Icons-mini-file_acrobat.gif)»
Цитата: Labiodental fricatives /v/ and /vʲ/ are often weakly articulated [v vʲ] or are realised as
approximants [ʋ ʋʲ], particularly in spontaneous speech.
Это, конечно, о стандартном, но диалекты там вообще не рассматриваются.
А южнорусские диалекты логично считать средними между стандартным русским и украинским.
В русских говорах есть как губно-зубной аппроксимант [ʋ], так и губно-зубной спирант [v], так и губно-губной спирант [β], так и губно-губной аппроксимант [β̞], так и губно-велярный аппроксимант [w], многие из них могут употребляться как аллофоны.
Цитата: htmlbot от августа 14, 2018, 12:25
Диалект деревни Нинильчик обладает рядом особенностей. В фонетике для него характерна замена губно-зубного звука [v] губно-губным [w]. Такая ситуация не характерна ни для русского языка, в котором есть только звук [v], ни для английского, где есть и [v], и [w]. Возможно, она возникла в нинильчикском диалекте под влиянием эскимосских или алеутских языков.
Есть и в северных русских говорах, например, в Костромской группе: "...употребление билабиального сонанта (w) и билабиального спиранта (ф), не образующих пары по звонкости-глухости между собой вместо "v" и "f", как в литературном языке и в большинстве северных говоров".