Иногда такое возможно.Даже когда не видишь и не слышишь чел-ка,а только переписываешься.Он еще не говорил,откуда,а уже догадаться можно.При нейтральном языке(рус,англ итп,без экзотики).Когда произношение отражается в написании.
Напр,вчера общаюсь с венгром.По-русски,он хорошо знает.У него русификатора нет и рус.буквы не читаются,так что пишем латиницей.Так я поняла,что русский он не у себя там выучил,а скорее всего жил на Украине.Хотя имя венгерское.И действительно!
Поняла по написанию hotovit, а не gotovit,еще какое-то слово г-через h, явно,значит, "гхеканье",в венгерском же g-г!При обучении там такого не наберешься,это надо жить где так говорят.И в каких-то словах и не как i, а как y.Значит,укр.и,а не i.
Я почему-то очень хорошо отличаю стиль тюркоязычных, даже если они хорошо говорят по-русски.
Гласные не растягивают? Ритмическое членение фразы другое?
Понятия не имею. :) Но заметно.
Я про письменную речь.
Да уж, растягивать гласные при письме проблематично.
А какие книги или статьи, написанные тюркоязычными, могут проиллюстрировать Ваши слова, Vertaler ?
Так уж получилось, что из русскоязычных текстов, написанных тюркоязычными авторами, читаю преимущественно грамматики и словари. Ничего специфически тюркского не подмечал.
Цитата: Драгана от декабря 8, 2007, 08:17
Поняла по написанию hotovit, а не gotovit,еще какое-то слово г-через h, явно,значит, "гхеканье",в венгерском же g-г!При обучении там такого не наберешься,это надо жить где так говорят.И в каких-то словах и не как i, а как y.Значит,укр.и,а не i.
Мы с Люгатом даже бились об заклад, откуда родом наш знакомый поляк - из Украины или из Польши. Оказалось :scl: - житомирский поляк (говорит по-русски и по-польски), сейчас живет в Польше, но некоторые "украинские", как ему казалось, фразы запомнил, когда учился в одном из одесских институтов! :) То-то нам его стиль казался до боли знакомым!
Не помню, кто и где писал... вобщем, представьте себе араба, говорящего по-русски с кавказским акцентом! Оказалось, - учился в Тбилисском политехническом, причем был уверен, что именно так правильно говорят по-русски. :)
Цитата: Чайник777 от декабря 8, 2007, 14:34
Да уж, растягивать гласные при письме проблематично.
А какие книги или статьи, написанные тюркоязычными, могут проиллюстрировать Ваши слова, Vertaler ?
Сообщения на этом форуме.
Цитата: Xico от декабря 8, 2007, 14:50
Так уж получилось, что из русскоязычных текстов, написанных тюркоязычными авторами, читаю преимущественно грамматики и словари. Ничего специфически тюркского не подмечал.
Это потому, что для многих т.н. "тюркоязычных" родным является, все-таки, русский язык.
Вы еще скажите, что есть какая-то разница в языке у меня и у моего одноклассника, который уехал в Израиль в возрасте 30 лет.
Ну по написанию русских слов латиницей - г как h - можно еще предположить не только, что Украина, если нет, тогда, может, Чехия. Там так и пишут, даже Praha...
Цитата: Драгана от декабря 8, 2007, 18:38
Ну по написанию русских слов латиницей - г как h - можно еще предположить не только, что Украина, если нет, тогда, может, Чехия. Там так и пишут, даже Praha...
Пример неудачный.
Там это смыслоразличительные вещи.
Т.е. Praha и Praga - это будут разные слова.
В то время как между русским и укранским языком это просто закономерный переход...
Цитата: Драгана от декабря 8, 2007, 08:07
Иногда такое возможно.Даже когда не видишь и не слышишь чел-ка,а только переписываешься.Он еще не говорил,откуда,а уже догадаться можно.
Помню, на одном русском форуме был модератор-чех. По-русски говорил очень хорошо, но всё равно в его стиле было что-то такое, что выдавало в нём иностранца.
И была у него одна постоянно повторяющаяся ошибка. Когда его благодарили: "Иржи, спасибо!", он неизменно отвечал: "Нет за что"... :)