Лингвофорум

Русский язык => Вопросы по русскому языку => Грамматика => Тема начата: Rusiok от августа 7, 2018, 15:06

Название: "Пускай ее поплачет" Лермонтова, Добролюбова
Отправлено: Rusiok от августа 7, 2018, 15:06
"Завещание" Лермонтова печатают со словом "она": "Пускай она поплачет... Ей ничего не значит". Но что-то помню со школы о слове "ея", и вот встретил "ее" в цитате из письма Добролюбова (http://books.google.com.ua/books?id=LW1NDwAAQBAJ&pg=PT91&lpg=PT91&dq=%D0%BF%D1%83%D1%89%D0%B0%D0%B9+%D0%B5%D1%91+%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%87%D0%B5%D1%82+%D0%B5%D0%B9+%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D0%B3%D0%BE+%D0%BD%D0%B5+%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B8%D1%82&source=bl&ots=BFgLh-9xLC&sig=a8oc1AyDlUV2nAhvwO_Xa5gMKnk&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwj3wZjn29rcAhUNxqYKHS7TAGQQ6AEwBHoECAcQAQ#v=onepage&q=%D0%BF%D1%83%D1%89%D0%B0%D0%B9%20%D0%B5%D1%91%20%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%87%D0%B5%D1%82%20%D0%B5%D0%B9%20%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D0%B3%D0%BE%20%D0%BD%D0%B5%20%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B8%D1%82&f=false).

Интересует эта конструкция своей аналогичностью английской "Let her cry". Откуда она в русском языке начала XIX века? Тогда же был образцом не английский, а французский. Как писал (Москвитянин?): "У Карамзина же, Русская рЬчь явилась въ первый разъ , въ видЬ легкой, ясной, ново-Европейской фразы" (http://books.google.com.ua/books?id=LxjHJMjYD54C&pg=PA159&lpg=PA159&dq=%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B0&source=bl&ots=XluggDXGr7&sig=z56an5CORU3p2W5D7FAGC8pTzW0&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwiFos2b8drcAhWNw6YKHXzYCe8Q6AEwAHoECAIQAQ#v=onepage&q=%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D0%BA%D0%B0%D1%8F%20%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%20%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B0&f=false).
Название: "Пускай ее поплачет" Лермонтова, Добролюбова
Отправлено: Awwal12 от августа 7, 2018, 15:10
Попытайтесь осмыслить происхождение слов "пусть" и "пускай". :)
Название: "Пускай ее поплачет" Лермонтова, Добролюбова
Отправлено: Rusiok от августа 7, 2018, 15:57
Да, знаю, что из праиндоевр. *paus- «оставлять».

Но я хочу о другом (заранее извиняюсь, что далее пишу не профессиональными терминами). Имеем соединение двух фраз: "(ты) пускай/оставляй её; (ты) позволяй ей" и "она поплачет".

В разных языках стык таких фраз оформляется разными конструкциями. Например, оставляя и "ее" и "она": "Пускай ее, что бы она плакала" (тут глагол второй фразы редуцирован до формы прошедшего времени - бывшего причастия же?). В английском "her" из первой фразы и глагол второй фразы сокращен до инфинитива (как в латинском? Инфинитив - это же отглагольное имя в косвенном падеже?). В русском первая фраза превращена в частицу и вторая фраза оставлена "полной".

А интересует история этих конструкций по индоевропейским языкам. Какая конструкция была раньше и в чем "ново-Европейская" лёгкость и ясность?

Да, когда я пишу "глагол сокращён", я подразумеваю, что глагол превращается в безличную форму.
Название: "Пускай ее поплачет" Лермонтова, Добролюбова
Отправлено: DarkMax2 от августа 7, 2018, 16:45
Пускай её [милость] поплачет?
Название: "Пускай ее поплачет" Лермонтова, Добролюбова
Отправлено: zwh от августа 7, 2018, 18:18
Есть же народно-разговорное: "Ну и пусть его/ее, не бери в голову!"
Название: "Пускай ее поплачет" Лермонтова, Добролюбова
Отправлено: Rusiok от августа 7, 2018, 18:57
Цитата: zwh от августа  7, 2018, 18:18
Ну и пусть его/ее
Да. Но это только первая клауза. А меня интересует конструкция подчинёния ей второй клаузы.
Название: "Пускай ее поплачет" Лермонтова, Добролюбова
Отправлено: zwh от августа 7, 2018, 19:34
Цитата: Rusiok от августа  7, 2018, 18:57
Цитата: zwh от августа  7, 2018, 18:18
Ну и пусть его/ее
Да. Но это только первая клауза. А меня интересует конструкция подчинёния ей второй клаузы.
для нее -> для ней -> ей (ИМХО типа разговорная форма и чтоб в размер уложиться).
Название: "Пускай ее поплачет" Лермонтова, Добролюбова
Отправлено: Rusiok от августа 7, 2018, 19:52
Цитата: DarkMax2 от августа  7, 2018, 16:45
Пускай её [милость] поплачет?
Не так.
Цитата: zwh от августа  7, 2018, 19:34
для нее -> для ней -> ей
Не так.
Название: "Пускай ее поплачет" Лермонтова, Добролюбова
Отправлено: KW от августа 7, 2018, 19:58
Цитата: Rusiok от августа  7, 2018, 15:06
Интересует эта конструкция своей аналогичностью английской "Let her cry". Откуда она в русском языке начала XIX века? Тогда же был образцом не английский, а французский.
Laissez-la  pleurer.


Название: "Пускай ее поплачет" Лермонтова, Добролюбова
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 7, 2018, 21:08
Цитата: Rusiok от августа  7, 2018, 15:57
Да, знаю, что из праиндоевр. *paus- «оставлять».

1) Куда ж вы уехали-то! :fp: Речь просто о том, что пусть и пускай ← пущай (по аналогии) — старые императивы глаголов пустить и пускать ← пущать.
2) Праслав. *pustiti — это чисто праславянское образования, каузатив от прилагательного *pustъ, и первоначальное значение у него — «делать пустым», «освобождать», откуда «оставлять», «бросать» > «разрешать» (первоначальные значения также сохраняются, ср. русск. запустить «оставить без внимания»).
Название: "Пускай ее поплачет" Лермонтова, Добролюбова
Отправлено: Rusiok от августа 7, 2018, 22:42
Цитата: KW от августа  7, 2018, 19:58
Laissez-la  pleurer.
Вот это спасибо. Но фр. оборот из лат. accusatīvus cum infinitīvo же.

А русский оборот "частица (из императива) - в.п. - личный глагол" откуда? Если этот оборот - калька с  французского, то почему глагол личный, а не инфинитив? Что было до "ее".

Решение же уравнения "х/пускай = брось/бросай = встань/вставай. х = пусть" для меня всегда было очевидно. И также очевидно, что к началу XIX столетия эта пара императивов уже застыла во взаимозаменяемые частицы. Мне не понятна история грамматического оборота.
Название: "Пускай ее поплачет" Лермонтова, Добролюбова
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 7, 2018, 22:53
Цитата: Rusiok от августа  7, 2018, 22:42
А русский оборот "частица (из императива) - в.п. - личный глагол" откуда? Если этот оборот - калька с  французского, то почему глагол личный, а не инфинитив? Что было до "ее".

Калька с ацтекского... :fp:
Название: "Пускай ее поплачет" Лермонтова, Добролюбова
Отправлено: Poirot от августа 7, 2018, 22:53
Цитата: zwh от августа  7, 2018, 18:18
Есть же народно-разговорное: "Ну и пусть его/ее, не бери в голову!"
Как говорили в таких случаях в армии: "А куда брать?"
Название: "Пускай ее поплачет" Лермонтова, Добролюбова
Отправлено: Rusiok от августа 7, 2018, 23:45
Цитата: Wolliger Mensch от августа  7, 2018, 22:53
Калька с ацтекского... :fp:
Я не утверждал, что оборот  "пусть ее поплачет" калька с французского.

Я лишь спросил, после указания KW на французскую фразу с аналогичным косвенным падежом местоимения, что если калька, то почему не полная. То есть я критиковал версию с калькой изнутри версии.

Если версия с калькой неверная, приведите правильную историю оборота, не ограничиваясь историей только одного слова из этого оборота.
Название: "Пускай ее поплачет" Лермонтова, Добролюбова
Отправлено: bvs от августа 7, 2018, 23:53
Ср. разг. "ну и пусть его", в т.ч. с глаголом, вместо "ну и пусть".
Название: "Пускай ее поплачет" Лермонтова, Добролюбова
Отправлено: KW от августа 8, 2018, 08:20
Пускай её, поплачет и забудет. Пускай она кораблики в пруду, это выглядело бы куда более странным.
Цитата: Rusiok от августа  7, 2018, 23:45
если калька, то почему не полная
"Пускай её поплакать" ?


Я, конечно же, не знаю истории трансформации данного оборота. Более того, никогда раньше не задумывался, что всем известное
Цитировать- Изрядно сказано! пускай его потужит...
очевидно должно означать пожелание ему пожить не тяжко (как я всегда полагал), а печально.
Название: "Пускай ее поплачет" Лермонтова, Добролюбова
Отправлено: Rusiok от августа 8, 2018, 10:02
Цитата: KW от августа  8, 2018, 08:20
Цитировать- Изрядно сказано! пускай его потужит...
И это тоже свидетельство, что была, была грамматика, отличная от современной.
Название: "Пускай ее поплачет" Лермонтова, Добролюбова
Отправлено: Волод от августа 8, 2018, 10:25
ЦитироватьВ XIX в. были достаточно распространены конструкции, которые несут следы старого управления глаголов пустить и пускать: пусть / пускай его / ее / их, где местоимение в винительном падеже, по-видимому, восходит к прямому дополнению глаголов пустить / пускать: пусти / пускай его / ее / их.

(7) Впрочем, пусть его прославляет меня: это все-таки лучше, чем если бы он относился обо мне худо. [С. П. Жихарев. Записки современника (1806-1809)]

(8) ― Притвори-ка дверь да стань у форточки, пусть их одни поговорят там, ― распорядился он в коридоре. [В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных (1864)]

(9) Пусть ее скромничает! Она когда-нибудь раскается в своем воздержании». [И. А. Крылов. Почта Духов... (1789)]

При достаточно высокой частотности конструкций со словоформами его, ее, их в Корпусе нет ни одного примера, где таким образом было бы употреблено какое-либо другое местоимение или существительное. По-видимому, конструкция типа (10б) была невозможна уже в XVIII в., впрочем, нет и свидетельств того, что она существовала раньше.

(10) а. И там пусть приезжий петербургский чиновник разбирает. Пусть разбирает, пусть его разбирает! ― повторил он, смотря с необыкновенным удовольствием в глаза Чичикову, как смотрит учитель ученику, когда объясняет ему заманчивое место из русской грамматики. [Н. В. Гоголь. Мертвые души (1842)]

б. *Пусть чиновника разбирает (в значении 'Пусть чиновник разбирает')

А. А. Зализняк отмечает конструкцию пусти его в значении 'пусть он' в берестяной грамоте № 692 (первая четверть XV в.), в русском переводе – 'пусть он помянет' [Зализняк 2004: 661–662].

Конструкция с винительным падежом пусть / пускай его, ее, их встречается в XIX в. наряду с конструкцией с именительным падежом пусть / пускай он, она, они:

(11) Матвей. Я уйду, пусть ее бесится одна. [П. А. Плавильщиков. Бобыль (1790)]

(12) Я не ослеплюсь моими победами над тобою... Пусть она примирит нас... [П. А. Плавильщиков. Ермак, покоритель Сибири (1803)]

Винительный падеж местоимения может играть обычную роль прямого дополнения:

(13) Матвей. Так пусть ее волк унесет. Явление VI [П. А. Плавильщиков. Бобыль (1790)]

Конструкции с винительным и именительным падежами субъекта распределены по значению: пусть / пускай с винительным падежом выражает только нонкуративное значение (невмешательство), а пусть / пускай с именительным падежом – чаще каузативное (о значениях см. п.5.1):

(14) ― Пусть ее приедет, ― сказала она, ― мне все равно... [Ю. В. Жадовская. Переписка (1848)]

(15) ― Пусть она возвратится в дом отца своего в той же самой убогой одежде, в которой его покинула... [М. Н. Загоскин. Аскольдова могила (1833)]

В конструкциях с местоимениями в винительном падеже в роли субъекта, как правило, нет подлежащего, но отдельные примеры, где в одной клаузе сочетаются местоимение в винительном падеже и подлежащее в именительном, встречаются:

(16) Мне незачем торопиться; пусть их торопятся другие! [Н. В. Гоголь. Выбранные места из переписки с друзьями (1843-1847)]

Возможность сочетания винительного падежа субъекта с именительным падежом в одной клаузе, наряду с тем, что винительный падеж субъекта строго ограничен тремя словами (его, ее, их), свидетельствует о том, что конструкция является застывшей идиомой.

Примеры с винительным падежом субъекта изредка встречаются и в современных текстах, чаще в редуцированном виде – «Пусть их»:

(17) ― А какое тебе до них дело? Пусть их. У тебя свои интересы, своя жизнь. [Б. Левин. Блуждающие огни (1995)]

Эти конструкции следует отличать от конструкций типа пусть себе..., в которых местоимение стоит в дательном падеже, а не в винительном:

(18) Смеются? А, пусть себе смеются! Он сам улыбается, когда при нём говорят об этом. [Ю. О. Домбровский. Обезьяна приходит за своим черепом (1943-1958)]

http://rusgram.ru/Конструкции_с_частицами_пусть_и_пускай (http://rusgram.ru/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D1%81_%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%86%D0%B0%D0%BC%D0%B8_%D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%B8_%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B9)
Название: "Пускай ее поплачет" Лермонтова, Добролюбова
Отправлено: ameshavkin от августа 8, 2018, 11:20
ЦитироватьНѣтъ; пусть его идетъ, куда послано
(Лесков)
ЦитироватьРаспивая съ Уграми вино, Мстиславъ не скрылъ отъ нихъ вѣсти о приближеніи галицкаго князя; пьяные Угры отвѣчали только: ,,пусть его идетъ; мы побьемся съ нимъ".
(К. Грот)
ЦитироватьНу, да пусть его побалуется, пусть потешится, разбойник!
(Салтыков-Щедрин)
ЦитироватьПусть его отдохнет, — коротко ответит Мизгирь, постукивая топором
(Мамин-Сибиряк)
ЦитироватьПусть его ездит под светлым месяцем, под белыми облаками, под частыми звездами
(Мельников-Печерский)
ЦитироватьЧего, бачка, жаль: собачка плохая, скоро бы дохнуть стала; ничего, бачка, — пусть его берет — лопает
(Лесков)
ЦитироватьЭтакъ поворотите какъ-нибудь бровями или, потупивши глаза, такъ вдругъ и срѣзать его, злодѣя, или выставьте ему какъ-нибудь плечо, и пусть его, мерзавецъ, смотритъ!
(Гоголь)
Цитировать«Отчего же им не доставить удовольствия? — говорил он. — Пусть их катаются»
(Чернышевский)
ЦитироватьНе все держатся здесь моего взгляда, это вы, вероятно, и сами подозреваете; но пусть их говорят, а мы пойдем вперед
(Чаадаев)
Название: "Пускай ее поплачет" Лермонтова, Добролюбова
Отправлено: Rusiok от августа 8, 2018, 15:00
Цитата: Волод от августа  8, 2018, 10:25
свидетельствует о том, что конструкция является застывшей идиомой.
Вот как. Спасибо.