По мне, пропущено слово бер (бiр) перед нәрсе.
В наш аул люди пришли по какому-то вопросу.
Цитата: sail от августа 4, 2018, 13:30
По мне, пропущено слово бер (бiр) перед нәрсе.
В наш аул люди пришли по какому-то вопросу.
Нет. Именно в таком виде. Подождём ещё варианты перевода. Потом скажу которых из них правильный.
В наш аул с чем пришли люди? Я пойму, что имеется ввиду какая-нибудь новость).
Вообще вырвано из контекста, можно по разному понимать и будет правильно.
Цитата: short от августа 4, 2018, 22:53
Вообще вырвано из контекста, можно по разному понимать и будет правильно.
В примере не было контекста.
Действительно понимать можно по-разному.
Однако, для меня были удивительными такие варианты ответа:
В наш аул люди пришли по какому-то вопросу.
В наш аул с чем пришли люди? Я пойму, что имеется ввиду какая-нибудь новость).
То есть про новость я бы воспринял
в последнюю очередь, бо мне нужна интонация или хотя бы более экспрессивное построение фразы, использование междометий может быть ещё.
Странным оказалось, что казахоязычные пользователи не разглядели похожую конструкцию, видимо из-за того, что в казахском послеслог менен превратился в показатель падежа -мен/-пен/итд.
Правильным вариантом ответа было:
Ат белән. - На лошадях.
Я не знаю, толи в этой конструкции проявляется инновация: значение инструменталиса развилось на семантике "с", как в английском у with, а в казахском у -мен/-пен (хотя тут казахский наверное не может быть аналогией, бо это тот же белән; хотя нет, всё-таки может - он уже оформлен явно, как творительный падеж), либо же проявляется архаика - ибо белән это образование от древнего инструментального падежа.
P.S. Я бы ещё понял это предложение сходу так:
С какими (материальными ) вещами они прибыли в аул?
P.P.S. Последним вариантом для меня были бы нематериальные в порядке очевидности:
1.С какими делами приехали в наш аул?
2. С чем, с какими новостями прибыли в наш аул?
Но по-моему эти два примера имеют под собой влияние русской речи.
Цитата: TestamentumTartarum от августа 5, 2018, 07:48
Я не знаю, толи в этой конструкции проявляется инновация: значение инструменталиса развилось на семантике "с", как в английском у with
В чувашском инструменталис на -па/-пе одновременно выступает как собственно инструменталис, комитатив и пролатив. И мне кажется, что хоть где-то тут да покопался русский...
Цитата: TestamentumTartarum от августа 5, 2018, 07:48То есть про новость я бы воспринял
в последнюю очередь, бо мне нужна интонация или хотя бы более экспрессивное построение фразы, использование междометий может быть ещё.
я как в первую очередь подумал на новость или другое нематериальное, как раз из-за отсутствия вспомогательных элементов в предложении.
Цитата: TestamentumTartarum от августа 4, 2018, 12:54
Как вы поняли данное предложение (на русском):
Безнең авылга кешеләр нәрсә белән килгәннәр?
На усредненнокипчакском:
Биздин айылга/аулга кишилер нерсе менен келгендер?
Нижнее предложение более понятно. Всё понятно, кроме слова "нерсе". "В нашу деревню люди ... с приходят/пришли".