Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Тема начата: iopq от декабря 5, 2007, 15:30

Название: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: iopq от декабря 5, 2007, 15:30
Почему мадьяр а не мадяр? Вроде-бы magyar должно читаться мад'ар где д' означает палатальный плозив.

А также коньяк, и т.д.

Меня интересует почему по-болгарски коняк
Название: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: ou77 от декабря 5, 2007, 15:39
Могу только добавить что по украински "мадяр" тоже...
Название: Re: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: iopq от декабря 5, 2007, 15:44
Это что-ли из-за редукции гласных?
Название: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: ou77 от декабря 5, 2007, 16:01
есть еще слова "маґєрчук" и "маґярка"
Название: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: Vertaler от декабря 5, 2007, 16:01
Цитата: iopq от декабря  5, 2007, 15:30
Почему мадьяр а не мадяр? Вроде-бы magyar должно читаться мад'ар где д' означает палатальный плозив.

А также коньяк, и т.д.
Для единообразия. Ђе и ђи отличить от де и ди таким способом бы уже не удалось. Поэтому дье, дьи, а вслед за ними дья, дью...

Для славянских языков обычно не действует.

ЦитироватьМеня интересует почему по-болгарски коняк
Из-за идиотской фонетики болгарского: CjV автоматически трансформируется в C(ʲ_если_возможно)V. Т. е. можно или коняк, или кониак, или конияк. Тут выбирается коняк, как более близкий, а в случаях типа Скопје приходится выбирать вариант Скопие.
Название: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: ou77 от декабря 5, 2007, 16:10
Про единобразие, Vertaler, не понятно, поясните, пожалуйста?
Название: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: Vertaler от декабря 5, 2007, 16:26
Цитата: ou77 от декабря  5, 2007, 16:10
Про единобразие, Vertaler, не понятно, поясните, пожалуйста?
Есть три пути.

Первый:

da — да
gya — дя
de — де
gye — де

Вроде по звукам хорошо, но de от gye ничем не отличается.

Второй:

da — да
gya — дя
de — де
gye — дье

Хорошо, но не единообразно (тут йот есть, а тут нет).

Третий:

da — да
gya — дья
de — де
gye — дье

Тут единообразие сохраняется (а дя vs. дье — лишнее правило), а что дальше от оригинала — это никого не колышет.
Название: Re: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: iopq от декабря 5, 2007, 16:30
Не понял. Почему тогда коньяк. С чем можно перепутать коняк? И почему не дэ?
Название: Re: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: Vertaler от декабря 5, 2007, 16:51
Цитата: iopq от декабря  5, 2007, 16:30
Не понял. Почему тогда коньяк. С чем можно перепутать коняк?
Я не говорил, что что-то с чем-то можно перепутать. Просто для системы. В том же французском есть, к примеру, имя Agnès.
ЦитироватьИ почему не дэ?
Потому же, почему не шы и не чя. Как [dɛ] может читаться и сочетание «де», которое выглядит гораздо привычнее. Буква «э» обычно имеет устоявшиеся значения, например заменяет [æ] в английских словах.
Название: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: ou77 от декабря 5, 2007, 16:58
т.е. реально это просто орфография?
Название: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: christo_tamarin от декабря 5, 2007, 17:33
Цитата: Vertaler от декабря  5, 2007, 16:01
ЦитироватьМеня интересует почему по-болгарски коняк
Из-за идиотской фонетики болгарского: CjV автоматически трансформируется в C(ʲ_если_возможно)V. Т. е. можно или коняк, или кониак, или конияк. Тут выбирается коняк, как более близкий, а в случаях типа Скопје приходится выбирать вариант Скопие.
В болгарской орфографии написать "коньяк" не допустимо. Возможно только "коняк". В слове два слога, как и по-французски.

Варианты "кониак" и "конияк" между собой будут эквивалентными в произношении, однако это будет уже другое слово из трех слогов. Эти разные варианты выбраны в словах "християнский" и "италианский", следуя впрочем за старой русской орфографией.

Относительно имени города "Скопие" тоже колебаний в болгарской орфографии быть не может: в нем опять три слога. Форма "Скопиjе", принятая в Македонии, произносится так же, как в болгарском. Аналогичная форма в болгарской орфографии была бы "Скопийе", но зачем так сложно писать, когда "Скопие" прочитать иначе как "Скопийе" нельзя.

Я уже писал о мягких согласных в этой теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,9087.0.html).
Название: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: Vertaler от декабря 5, 2007, 17:39
Цитата: christo_tamarin от декабря  5, 2007, 17:33
. Форма "Скопиjе", принятая в Македонии...
:o
Название: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: Vertaler от декабря 5, 2007, 17:39
Цитата: ou77 от декабря  5, 2007, 16:58
т.е. реально это просто орфография?
Что именно?
Название: Re: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: iopq от декабря 5, 2007, 17:43
т.е в болгарском ие произносится так же как иjе в сербском?
Название: Re: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: christo_tamarin от декабря 5, 2007, 18:14
Цитата: iopq от декабря  5, 2007, 17:43
т.е в болгарском ие произносится так же как иjе в сербском?
Да, "ие" в болгарском произносится как иjе в сербском и как "ие" в русском. Например, слово "произношение" в своем конце по-болгарски и по-русски звучит одинаково. 

А разве в сербском возможно произношение "ие", отлично от "иjе"?

Название: Re: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: Vertaler от декабря 5, 2007, 18:32
Цитата: christo_tamarin от декабря  5, 2007, 18:14
Например, слово "произношение" в своем конце по-болгарски и по-русски звучит одинаково. 
В произношении русского слова нет ј.

ЦитироватьА разве в сербском возможно произношение "ие", отлично от "иjе"?
Невозможно. Кстати, вы не ответили: откуда вы взяли слово Скопије?
Название: Re: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: iopq от декабря 5, 2007, 18:47
Цитата: Vertaler от декабря  5, 2007, 18:32
Цитата: christo_tamarin от декабря  5, 2007, 18:14
Например, слово "произношение" в своем конце по-болгарски и по-русски звучит одинаково. 
В произношении русского слова нет ј.

ЦитироватьА разве в сербском возможно произношение "ие", отлично от "иjе"?
Невозможно. Кстати, вы не ответили: откуда вы взяли слово Скопије?
А я произношу это слово [праизношэн'jе]
Название: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: Vertaler от декабря 5, 2007, 18:52
В норме -ние произносится без [ь], но с [ј] только в выражениях «до свидания» и «с днём рождения». А так — [-nʲə̟ə̟] или, когда намеренно стараются не «проглотить», [-nʲɪə̟].

P. S. Вы это ещё с нарочито английской интонацией произносите, да?  :eat:
Название: Re: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: iopq от декабря 6, 2007, 03:08
Так я еще не давно пытался в словаре найти слово *телевиденье... есть же слово печенье!
Название: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: Драгана от декабря 6, 2007, 06:45
А не кажется вам,что при редукции в разговорной речи это не принципиально?До свида(ниja) и до свида(н'ja),уме(ниje) и уме(н'je),уме(ниэ)..Дело в редукции и стилях произношения.А про стили произн.-учебник по введению в языкознание+культура речи.
Название: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: ou77 от декабря 6, 2007, 09:47
Цитата: Vertaler от декабря  5, 2007, 17:39
Цитата: ou77 от декабря  5, 2007, 16:58
т.е. реально это просто орфография?
Что именно?

единообразие относится к орфографии, а не к реальному звучанию?
Название: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: Vertaler от декабря 6, 2007, 15:01
Цитата: ou77 от декабря  6, 2007, 09:47
Цитата: Vertaler от декабря  5, 2007, 17:39
Цитата: ou77 от декабря  5, 2007, 16:58
т.е. реально это просто орфография?
Что именно?

единообразие относится к орфографии, а не к реальному звучанию?
На письме будет или не будет ь, а в произношении [ј].
Название: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: ou77 от декабря 6, 2007, 15:06
да, но почему тогда у украинцев в произношении д'а?
Название: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: Vertaler от декабря 6, 2007, 15:22
Вполне возможно, что в таком виде слово взято из словацкого или из самого же венгерского.
Название: Re: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: christo_tamarin от апреля 24, 2008, 17:09
Пропустил ответить на этот вопрос вовремя, извините.

Цитата: Vertaler от декабря  5, 2007, 18:32Кстати, вы не ответили: откуда вы взяли слово Скопије?

Впервые услышал об этом городе летом 1963 г., когда по болгарскому радио часто звучала песня:

Скопие, Скопие, Скопие, беше, беше юбав град.
А сега си гроб на мама, тате и на мойот брат.
Скопие, ты был хороший город.
А теперь ты могила мамы, папы и брата.

Пела жительница югославской Македонии. Слышны были ровно три слога в имени города.

А вот здесь например (http://boceparkbanje.piczo.com) написано именно Скопије.

Название: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: Vertaler от апреля 24, 2008, 19:59
Однако. Но это не совсем литературный язык. :)

По ссылке слова не нашёл.
Название: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: Vertaler от апреля 25, 2008, 12:23
Ага, увидел. Ну что ж, — там тоже много очевидных ошибок, как «подноже» или «најоѓа». Больше того, — судя по најоѓа, это такой же диалект (идиолект?) с х > ј, что и в песне.
Название: Re: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: regn от мая 5, 2008, 19:04
Цитировать
ЦитироватьМеня интересует почему по-болгарски коняк
Из-за идиотской фонетики болгарского: CjV автоматически трансформируется в C(ʲ_если_возможно)V. Т. е. можно или коняк, или кониак, или конияк. Тут выбирается коняк, как более близкий, а в случаях типа Скопје приходится выбирать вариант Скопие.

Vertaler, скажите, если знаете, а записи конца 19го века "мълчанЬе" - это под влиянием русского было?
Название: Re: Кириллизация мягких звуков
Отправлено: Vertaler от мая 5, 2008, 21:10
Цитата: regn от мая  5, 2008, 19:04
Цитировать
ЦитироватьМеня интересует почему по-болгарски коняк
Из-за идиотской фонетики болгарского: CjV автоматически трансформируется в C(ʲ_если_возможно)V. Т. е. можно или коняк, или кониак, или конияк. Тут выбирается коняк, как более близкий, а в случаях типа Скопје приходится выбирать вариант Скопие.

Vertaler, скажите, если знаете, а записи конца 19го века "мълчанЬе" - это под влиянием русского было?
Про письменную традицию новоболгарского можно смело заявлять, что она взята от русских. Так что, думаю, да.