Цитата: RockyRaccoon от июля 24, 2018, 18:17
if it's not too dear
Вот эту фразу никогда не понимал. "Если это не слишком дорого"?
Цитата: Poirot от июля 24, 2018, 19:57
Цитата: RockyRaccoon от июля 24, 2018, 18:17
if it's not too dear
Вот эту фразу никогда не понимал. "Если это не слишком дорого"?
Да. Нам, правда, всё бывало говорили, что "дорогой" в смысле "дорогостоящий" - это expensive, а не dear, но, думаю, Полу всё-таки виднее.
Цитата: RockyRaccoon от июля 24, 2018, 22:53
Цитата: Poirot от июля 24, 2018, 19:57
Цитата: RockyRaccoon от июля 24, 2018, 18:17
if it's not too dear
Вот эту фразу никогда не понимал. "Если это не слишком дорого"?
Да. Нам, правда, всё бывало говорили, что "дорогой" в смысле "дорогостоящий" - это expensive, а не dear, но, думаю, Полу всё-таки виднее.
Вот ещё одна загадка (для меня) от старины Пола: Why don't we do it in the road.
We don't need no education!
(интересно, насколько двойное отрицание распространено в английском и как вообще туда попало?)
Цитата: Python от июля 24, 2018, 23:27
We don't need no education!
(интересно, насколько двойное отрицание распространено в английском и как вообще туда попало?)
В разговорном американском варианте нередко встречается. Хотя и не в среде высоколобых интеллектуалов. Про британский не в курсе.
Цитата: Poirot от июля 24, 2018, 23:36
Цитата: Python от июля 24, 2018, 23:27
We don't need no education!
(интересно, насколько двойное отрицание распространено в английском и как вообще туда попало?)
В разговорном американском варианте нередко встречается. Хотя и не в среде высоколобых интеллектуалов. Про британский не в курсе.
У тех же Битлов в текстах то и дело, причём даже в серьёзных лирических ("Something" - "... that I don't need no other lover").
А уж "I ain't no fool" ("Another girl") или "You ain't no dancer" ("Helter Skelter") - тут уж, как говорится, сам бог велел.
Не знаю, насколько тексты соответствуют живой речи.
Цитата: RockyRaccoon от июля 25, 2018, 10:55
Не знаю, насколько тексты соответствуют живой речи.
Приближены, конечно.
...Насколько я понимаю, исторически в английском языке это двойное отрицание сформировалось в стародавние времена, и просто стало бы нормой, как у нас в русском (даже удивительно такое сходство), если бы не многовековое активное вмешательство неких, как у нас тут на ЛФ некоторые любят выражаться, "академиков" - в общем, неких то ли филологов, то ли вообще хрен знает кого, заявлявших с чисто философских/логических позиций, что это неправильно, и неустанно переучивавших всяких, скажем, школьников. Вначале, видимо, из элиты...
Цитата: Toman от июля 25, 2018, 11:55
исторически в английском языке это двойное отрицание сформировалось в стародавние времена
Да, даже в ранненовоанглийском (у Шекспира, например) двойное отрицание ещё вовсю использовалось. Оно начало исчезать из литературного языка только с середины 17 века (Ильиш). Уж не знаю, почему. Никогда не слышал объяснения причин. Может, влияние англонормандского?
Какой ещё англонормандский в 17 веке?? :o
Цитата: Awwal12 от июля 25, 2018, 16:58
Какой ещё англонормандский в 17 веке?? :o
Ну, скажем так, "англонормандский умер, но дело его живёт". (Как, например, и "дело латыни" пережило века.) Тем более что
ЦитироватьDuring the 15th century, English became the main spoken language, but Latin and French continued to be exclusively used in official legal documents until the beginning of the 18th century. Nevertheless, the French language used in England changed from the end of the 15th century into Law French. This variety of French was a technical language, with a specific vocabulary, where English words were used to describe everyday experience, and French grammatical rules and morphology gradually declined, with confusion of genders and the adding of -s to form all plurals. Law French was banished from the courts of the common law in 1731, almost three centuries after the king ceased speaking primarily French.
.
Цитата: RockyRaccoon от июля 25, 2018, 19:48
Тем более что
...что французский - таки не нормандский. Тут уже Воллигер восстанавливал гипотетическую ситуацию, в которой мы бы не знали об истории английского ничего, но обязаны были бы прийти к выводу, что в нем очень много заимствований из двух родственных, но разных диалектов...
Англонормандский вышел из употребления элиты в XIV веке, и все позднейшие заимствования - уже из стандартного парижского французского (который для этой элиты родным не был).
Цитата: Awwal12 от июля 25, 2018, 20:14
что французский - таки не нормандский.
Вы бы всё-таки прочитали вот это: (wiki/en) Anglo-Norman_language (https://en.wikipedia.org/wiki/Anglo-Norman_language)
Создаётся впечатление, что в терминологии у англичан ужасная путаница.
Рокки, так какие у вас мысли насчёт упомянутой мной очередной загадки сэра Пола?
Цитата: Poirot от июля 25, 2018, 20:58
Рокки, так какие у вас мысли насчёт упомянутой мной очередной загадки сэра Пола?
Слышал несколько версий. Одна из них - он видел каких-то животных, что ли (не помню, каких), самозабвенно совокупляющихся прямо на дороге, что и послужило источником вдохновения. Другая - какой-то инцидент с "Роллинг Стоунз", какой - не знаю. И что-то ещё мелькало.
Цитата: RockyRaccoon от июля 25, 2018, 21:08
Цитата: Poirot от июля 25, 2018, 20:58
Рокки, так какие у вас мысли насчёт упомянутой мной очередной загадки сэра Пола?
Слышал несколько версий. Одна из них - он видел каких-то животных, что ли (не помню, каких), самозабвенно совокупляющихся прямо на дороге, что и послужило источником вдохновения. Другая - какой-то инцидент с "Роллинг Стоунз", какой - не знаю. И что-то ещё мелькало.
Не, я имею в виду именно перевод на русский. Версия, предложенная Вики, мне кажется не совсем верной.
Цитата: Poirot от июля 25, 2018, 21:10
Не, я имею в виду именно перевод на русский. Версия, предложенная Вики, мне кажется не совсем верной.
А в "Почему мы не делаем это на дороге?" что вас смущает? Предлог in? Они не только здесь его употребляют с этим словом, см. "Mean Mister Mustard". Или что?
Кстати, сейчас посмотрел Википедию, как раз там про любвеобильных обезьян.
Цитата: RockyRaccoon от июля 25, 2018, 21:19
что вас смущает? Предлог in?
Да-с. Было бы, скажем, "at", вопросов бы не было (хотя определённый артикль смущает). Или это устойчивое сочетание?
Цитата: Poirot от июля 25, 2018, 21:25
Цитата: RockyRaccoon от июля 25, 2018, 21:19
что вас смущает? Предлог in?
Да-с. Было бы, скажем, "at", вопросов бы не было (хотя определённый артикль смущает). Или это устойчивое сочетание?
Да чёрт их знает. Они (англофоны) сами, похоже, не понимают, как правильно. Вот нашёл: https://forum.wordreference.com/threads/on-the-road-or-in-the-road.2055735/
Может быть, по аналогии с in the street...
Не знаю, короче.
Цитата: RockyRaccoon от июля 25, 2018, 12:30
Да, даже в ранненовоанглийском (у Шекспира, например) двойное отрицание ещё вовсю использовалось. Оно начало исчезать из литературного языка только с середины 17 века (Ильиш). Уж не знаю, почему. Никогда не слышал объяснения причин.
Целая книга (https://books.google.ru/books?id=ffwqBwAAQBAJ&redir_esc=y).