Кто знает, тот поймёт, о чем опрос.
Для меня родной вариант - братья Гавс. В детстве только с таким переводом и смотрел. Про Биллей узнал всего-то лет пять назад,,кажется.
Цитата: From_Odessa от июля 24, 2018, 21:59
Кто знает, тот поймёт, о чем опрос.
Что-то знакомое, но сразу не вспомнил, пока не погуглил.
Вообще не понимаю, о чём речь. Котёнка по имени "Гав" помню.
ИМХО, если в оригинале "говорящее" имя, то оно должно переводиться соответствующе.
Так что я за "Гавс". Хотя, я бы предложил "Ищейкинс"
Цитата: jvarg от августа 1, 2018, 15:22
ИМХО, если в оригинале "говорящее" имя, то оно должно переводиться соответствующе.
Я тоже так считаю. Многие люди говорят, что имена не должны вообще переводиться - и точка. А я не согласен. Если имя явно говорящее (и любое название), то нужно переводить, иначе исчезнет то, что задумывалось автором.
=========
Узнал, что в украинском переводе они "брати Барбоси".
Также по поводу украинского перевода:
Зигзаг - Форсаж
Поночка - Пір'їнка
Флинхарт Гломгольд - Хапун Дерихвост
При этом братья Гавс разговаривают на суржике, с примесью грубоватости. Интересно, а в оригинале их речь как-то окрашена стилистически?