Уже последние несколько лет замечаю очень любопытную вещь: почему-то почти всеми русскоязычными переводчиками (не в смысле переводчиками там литературы, а переводчиками у журналистов и прочих людей) как у граждан России, так и у иностранцев являются почти исключительно россияне. На такие языки, как китайский, турецкий, азербайджанский и т.д. попадаются иностранные переводчики, а вот на всякие там английский, итальянский и португальский - в основном почти всегда россияне. Вот, например, почти все переводчики тренеров и футболистов, выступающих в российских клубах, являются гражаднами России (за исключением разве что молдаванина Эмиля Караса, который работал переводчиком у румынских тренеров Дана Петреску и Доринела Мунтяну). И в зарубежных клубах тоже переводчиками наших футболистов были россияне - так, Павел Погребняк в одном из интервью рассказывал, что когда в 2009 году переходил играть в немецкий "Штутгарт", его переводчицей была некая Елена из Петербурга.
Вот с чем это связано??? Неужели это только из-за того, что русский язык для иностранцев сложный, или есть какие-то другие причины???
Не совсем так, переводчиками по русскому в Украине граждане Украины или Молдовы, за рубежом русскоязычные украинские спортсмены берут переводчиками своих сограждан.
Переводчиками в паре "более распространенный язык" — "менее распространенный язык" вероятнее всего будут носители менее распространенного банально по причине большего выбора кандидатов на должность.
Есть у меня приятель Фарид, он раньше в ментовке работал. Как-то, говорит, пришла тетка, которая по-русски никак, а только по татарски может. Начальник, говорит, меня вызвал, говорит: "Ты же татарин? Ну так переводи!" Так вот, говорит, я еще и переводчиком работал потом не раз еще и без отрыва.