Вы воспринимаете эти слова как синонимы или нет? Если нет, то в чем видите серьёзное различие значений? Если да, то как полные синонимы или как неполные? Если неполные, то как часто сталкиваетесь с ситуациями, где можете употребить только одно из них?
Для меня это, наверное, синонимы. Но вот вчера столкнулся с переводом "international stadium" как "интернациональный стадион" и ощутил явный дискомфорт. Тут, вероятно, уже дело привычки: в моём сознании закрепилось сочетание "международный стадион". Хотя, где я его взял? Вроде особо и негде было... Хм
Ап
Если стадион будет делиться границей, то он будет интернациональным, а если на нем будут принимать поединки с иностранными командами, то международным.
Если организация не имеет выраженной национальной принадлежность, то, имхо, она интернациональна, а если она продвигает культуру какой нибудь страны за рубеж, то международна.
Я воспринимаю как неполные синонимы. Международное - относящееся к взаимоотношениям между отдельными нациями, интернациональное - свойственное всем взаимодействующим нациям.