Добрый день. Хочу определить, на каком диалекте немецкого говорили мои предки. Я немецкого не знаю, но слышал как говорили бабушка и дедушка. До 1941 года они жили на Ставрополье, в немецких сёлах. Крымских немцев они понимали не очень хорошо. Ещё хуже они понимали каких-то пляттайч, так и не понял кто это, но вроде не голландцы, а тоже немцы.
Очень часто произносили дифтонги - гоухтайч, тоут. Пирог на их диалекте - кхугэ. Речь намного мягче, чем литературный немецкий.
Попросил маму что-нибудь рассказать, чтобы я записал. Она рассказала такой рождественский стих:
https://yadi.sk/d/WmG3OINEpizICw
Она уже много лет ни с кем не говорила по-немецки, делайте скидку на русскоязычное окружение.
Стих практически на литературном.
Со стихами это бывает.
Платт - нижненемецкий, так что их диалект, наверное, из верхних. Много дифтонгов, например, в австро-баварских.
Цитата: Бенни от марта 2, 2019, 22:35
Платт - нижненемецкий, так что их диалект, наверное, из верхних.
Я только с третьего раза понял, что вы хотели сказать... ;D
Цитата: Хромис Красавец от июня 13, 2018, 19:47
Ещё хуже они понимали каких-то пляттайч, так и не понял кто это, но вроде не голландцы, а тоже немцы.
(wiki/en) Plattdeutsch (https://en.wikipedia.org/wiki/Plattdeutsch)
На нём даже Вика есть: (wiki/nds) Wikipedia:Hööftsiet (https://nds.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:H%C3%B6%C3%B6ftsiet)
Цитата: Хромис Красавец от марта 2, 2019, 13:34
Попросил маму что-нибудь рассказать, чтобы я записал. Она рассказала такой рождественский стих:
https://yadi.sk/d/WmG3OINEpizICw
Она уже много лет ни с кем не говорила по-немецки, делайте скидку на русскоязычное окружение.
Тут сложно говорить о каком-то конкретном диалекте, так как это действительно большей частью литературный язык, но с "русской" фонетикой и некоторыми другими отклонениями от литературной нормы, которые русской фонетикой не объясняются.
Эти отклонения - это, к примеру произношение ü как и, ö как е, eu как ай, уменьшительно-ласкательный суффикс -l- в слове Tröpfle.
Эти явления встречаются или могут встречаться в разных диалектах немецкого ареала - но в нижней его части, то есть в средненемецких или верхненемецких. Просто настолько изолированно эти особенности вряд ли встречаются в естественной среде. В естественной среде к ним добавляются разные другие. Поэтому произношение и не звучит как какой-то явный диалект немецкоязычного ареала. И поэтому наверно логичнее всего назвать его ставропольским немецким, раз ваши предки жили там.
Кстати насчет дифтонгов, такая черта есть у некоторых рейнско-франкских диалектов, но не факт, что только у них.
И еще: стихотворение не рождественское, там речь про новый год, оно в этом смысле светское, но концовка про стрельбу из пистолетов и ружей странная. Вы про содержание не интересовались?
Спасибо всем ответившим. Ставропольскими немцами их называть всё-таки неправильно. Т.к. они в Ставрополье появились после 1861, а в 1941 их сослали и потом запрешали возвращаться, а до этого они лет 200 жили тоже в России, но в других местах. Может быть и в Поволжье, но сейчас это никто не подтвердит, стариков не осталось.
Цитата: altynq от марта 3, 2019, 23:20
И еще: стихотворение не рождественское, там речь про новый год, оно в этом смысле светское, но концовка про стрельбу из пистолетов и ружей странная. Вы про содержание не интересовались?
Обязательно попрошу маму перевести, как она это понимает.
Цитата: altynq от марта 3, 2019, 23:20
И еще: стихотворение не рождественское, там речь про новый год, оно в этом смысле светское, но концовка про стрельбу из пистолетов и ружей странная. Вы про содержание не интересовались?
ЦитироватьZum Jahreswechsel um Mitternacht wird meist mit Feuerwerk, Böllern und Glockengeläut gefeiert. Das Feuerwerk sollte im vorchristlich-animistischen Glauben früher ,,böse Geister" vertreiben und drückt heute auch Vorfreude auf das neue Jahr aus.
Цитата: Iwvvd от марта 3, 2019, 01:58
Цитата: Хромис Красавец от июня 13, 2018, 19:47
Ещё хуже они понимали каких-то пляттайч, так и не понял кто это, но вроде не голландцы, а тоже немцы.
(wiki/en) Plattdeutsch (https://en.wikipedia.org/wiki/Plattdeutsch)
На нём даже Вика есть: (wiki/nds) Wikipedia:Hööftsiet (https://nds.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:H%C3%B6%C3%B6ftsiet)
Страаанный неемееетский :) Вообще на немецкий не похож, другой язык.
Цитата: Leo от марта 4, 2019, 17:22
Zum Jahreswechsel um Mitternacht wird meist mit Feuerwerk, Böllern und Glockengeläut gefeiert. Das Feuerwerk sollte im vorchristlich-animistischen Glauben früher ,,böse Geister" vertreiben und drückt heute auch Vorfreude auf das neue Jahr aus.
Ну салюты, фейерверки и всякие хлопушки - это одно. А там же именно пистолеты и ружья! Т.е. я интерпретирую там одну из строчек как Mit Pistolen und Gewehr schieß ich durch die xxx (в избе? Я слышу какое-то "штубетар", оно два раза именно как одно слово употребляется. Не знаете, Leo, что это такое?)
Вообще по ритму, размеру, качеству рифмы и, скажем, стандартности формулировок в первой части, это напоминает стихотворения советской эпохи. Салюты может и вписались бы по смыслу, но какая-то беспорядочная стрельба не очень.
Цитата: altynq от марта 4, 2019, 20:28
Вообще по ритму, размеру, качеству рифмы и, скажем, стандартности формулировок в первой части, это напоминает стихотворения советской эпохи.
А вдруг этот стих на идише? :)
Цитата: Iwvvd от марта 4, 2019, 20:38
А вдруг этот стих на идише? :)
Нет, не идиш точно. Там конечно в целом такая же славянская фонетика, но хватает своих особенностей, которые заметны после двух-трех предложений. Я переводил в теме про идиш песню, так что знаю, о чем говорю :)
Перевод: РУССКИЙ <=> ИДИШ (https://lingvoforum.net/index.php?topic=53940.msg3211756#msg3211756)
Цитата: altynq от марта 4, 2019, 20:28
Я слышу какое-то "штубетар", оно два раза именно как одно слово употребляется.
Сейчас специально маме позвонил, хотя уже поздно.
Она говорит, что там перевод вроде такого - стрелять через дверь.
Цитата: Хромис Красавец от марта 4, 2019, 20:56
Сейчас специально маме позвонил, хотя уже поздно.
Она говорит, что там перевод вроде такого - стрелять через дверь.
Аа, то есть получается Stubetür, то есть дверь избы! Ну тогда действительно получается какой-то аналог салюта, но все равно "als das neue Jahr erschießen" звучит по меньшей мере странно.
И еще: в литературном немецком было бы Stubentür, а если погуглить Stubetür, то гугл выдаст парочку именно диалектных текстов на все тех же самых диалектах: пфальцские, аллеманские, баварские. Но опять же там именно "tür", а чтобы дверь называлась словом tar - такого я еще нигде не встречал.
Мне слышится ближе к штюбетыэр. Но я конечно не специалист, и немецкого не знаю. Так, слов 200, самых простых.
Цитата: Хромис Красавец от марта 4, 2019, 21:32
Мне слышится ближе к штюбетыэр. Но я конечно не специалист, и немецкого не знаю. Так, слов 200, самых простых.
Нуу, во-первых там все же не основное (а второстепенное) ударение в первом случае, во втором это слово в целом очень быстро проговаривается. Я думаю, можно заставить себя по-разному воспринимать этот звук. Но вы можете спросить у мамы, как она этот звук сама воспринимает.
Вчера был дома, говорил с мамой. Она подтвердила, что в Stubetür произносит как-бы длинное "ы".
Вообще у неё знание языка перешло в пассивное, уже давно.
Года 4 назад поставил родителям триколор, мама изредка смотрит немецкий канал. Ведущих (которые на хохдойч) она понимает плохо. Но бывает берут интервью у простых жителей, некоторых она понимает хорошо. Но там редко объявляют из какой местности человек.
Цитата: altynq от марта 4, 2019, 20:28
Ну салюты, фейерверки и всякие хлопушки - это одно. А там же именно пистолеты и ружья! Т.е. я интерпретирую там одну из строчек как Mit Pistolen und Gewehr schieß ich durch die xxx (в избе? Я слышу какое-то "штубетар", оно два раза именно как одно слово употребляется. Не знаете, Leo, что это такое?)
полагаю что Stubentor, хотя видимо имела место некая контаминация Tor/Tür по рифме должно быть Tür ибо Gewehr
Платтдойч,на котором говорит часть российских немцев,отличается от того,на который дана ссылка.
Подскажите, Die Schanzer (прозвище ФК Ингольштадт) это баварский вариант Die Schwarz? И что означает Unterhaching? То есть, unter - понятно, "под", а вот что такое haching, тоже диалект?
объяснение Schanzer
https://www.sportbuzzer.de/artikel/fc-ingolstadt-schanzer-spitzname-erklarung-begriff-stadt-geschichte/
Unterhaching
ЦитироватьDer Name Haching ist auf den Personennamen Hacho und das Adelsgeschlecht der Hahilinga zurückzuführen. Erstmals erwähnt wird der Name Haching im Jahre 806 in einer Urkunde, mit der der Abt Petto seinen Besitz ebendort dem Kloster Schäftlarn vermachte. Haching ist damit einige hundert Jahre älter als München.
Der Name Unterhaching (lat. inferiori hachingin) tauchte erstmals im Jahre 1180 in einem Besitzverzeichnis des Bischofs von Freising auf.
(wiki/de) Unterhaching (https://de.wikipedia.org/wiki/Unterhaching)
Это всё, конечно, хорошо, но мы на немецком не шпрехаем, а через гугл переводить ещё хуже выходит :) Можешь пояснить, хотя бы, вкратце, о чём там речь? Пр Унтерхахинг я понял, а вот про "шанцев" не очень.
лови
Um die Herkunft des "Schanzer"-Beinamens beim FC Ingolstadt zu ergründen, muss man weit in die Vergangenheit zurückreisen. Um genau zu sein, bis in das Jahr 1537, als die Stadt Ingolstadt zu einer bayerischen Landesfestung umgebaut wurde. Schnell wurde der Beiname "die Schanz" geläufig, weil die Festungsanlagen von sogenannten "Schanzern" aufgebaut wurden. Diese hausten schlussendlich auch in der "Schanz", woraufhin sich der Spitzname etablierte.
So besitzen noch heute viele Sportvereine wie der FC Ingolstadt und auch die Einwohner selbst den "Schanzer"-Beinamen. Sogar eine ehemalige Stadtzeitung trug den Namen "Schanzer Journal".
Чтобы понять происхождение прозвища «Шанцер - окопник» в ФК Ингольштадте, нужно отправиться в далекое прошлое. Для точности, до 1537 года, когда город Ингольштадт был перестроен в баварскую крепость. Прозвище «Шанц – окоп, укрепление» стало быстро распространённым, потому что укрепления были построены так называемыми «Шанцерами – окопниками, землекопами». Они, в конце концов, жили в «Шанце», после чего прозвище утвердилось.
Даже сегодня многие спортивные клубы, такие как ФК Ингольштадт и сами жители, носят прозвище «Шанцеры» . Даже бывшая городская газета носила название «Schanzer Journal».
Leo, спасибо большое! Действительно, необычное прозвище для футбольного клуба :)