Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Греческие языки => Тема начата: Rafiki от июня 12, 2018, 23:50

Название: Приди и возьми
Отправлено: Rafiki от июня 12, 2018, 23:50
ЦитироватьПо легенде, фраза была произнесена при следующих обстоятельствах. Во время похода Ксеркса I в Грецию в ходе греко-персидских войн Ксеркс прислал к Фермопилам гонца с двумя словами: «сложи оружие». Леонид ответил лаконично: «приди и возьми».

Слово «молон» — аорист и активное причастие в единственном числе от глагола βλώσκω (blōskō). Аорист «лабе» — повелительное наклонение второго лица единственного числа λαμβάνω (lambanō). Таким образом, вероятно, более близкий перевод: «Придя, возьми!»

Так как же, всё-таки, правильно?
Название: Приди и возьми
Отправлено: Bhudh от июня 13, 2018, 00:21
Цитата: Rafiki от июня 12, 2018, 23:50Слово «молон» — аорист и активное причастие
Тащемта разные формы: аорист μόλον (в классическом ἔμολον), причастие μολόν среднего рода и μολών мужского.
Так что правильней: «Пришедший, возьми!»

P. S. Посмотрел вики. Походу не разобравшись в системе времён и видов писали. Поправил выражение на корректное.
Название: Приди и возьми
Отправлено: DarkMax2 от декабря 18, 2019, 00:25
(wikt/en) βλώσκω (https://en.wiktionary.org/wiki/%CE%B2%CE%BB%CF%8E%CF%83%CE%BA%CF%89)
Aorist, singular, active, participle, m