Помогите пожалуйста перевести фразу "Поющая сталь" или "Поющее железо" на латинский.
Цитата: dup от июня 12, 2018, 02:03
Помогите пожалуйста перевести фразу "Поющая сталь" или "Поющее железо" на латинский.
Canēns adamās.
Jоvibаrbа -- это "борода Юпитера", что ли?
Цитата: zwh от июня 18, 2018, 11:33
Jоvibаrbа -- это "борода Юпитера", что ли?
Вспомнились сразу две пословицы:
Quod licet Jovi, non licet bovi и
Barba crescit, caput nescit.
Quod barbit Jovi, non barbit bovi.
Цитата: Bhudh от июня 18, 2018, 14:12
Quod barbit Jovi, non barbit bovi.
Кто бреет Юпитера, тот не бреет быка? :what:
(wikt/en) barbio#Latin (https://en.wiktionary.org/wiki/barbio#Latin)
Цитата: Bhudh от июня 18, 2018, 15:24
(wikt/en) barbio#Latin (https://en.wiktionary.org/wiki/barbio#Latin)
Ну вот, написано же простым английским азыком: "(Late Latin) I raise my beard"!
Цитата: zwh от июня 18, 2018, 16:29
Ну вот, написано же простым английским азыком: "(Late Latin) I raise my beard"!
Переводить словарную форму латинского глагола не словарной формой английского, а первым лицом — это сильно... :what:
Цитата: Wolliger Mensch от июня 18, 2018, 17:01
Цитата: zwh от июня 18, 2018, 16:29
Ну вот, написано же простым английским азыком: "(Late Latin) I raise my beard"!
Переводить словарную форму латинского глагола не словарной формой английского, а первым лицом — это сильно... :what:
Так по ссылке было написано, сам нифига не выдумывал.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 18, 2018, 17:01Переводить словарную форму латинского глагола не словарной формой английского, а первым лицом — это сильно...
Правильно делают, на самом деле. В Викисловаре переводить лучше морфологически, а остальные формы давать в таблице, раз есть возможность.
Цитата: zwh от июня 18, 2018, 16:29Ну вот, написано же простым английским азыком: "(Late Latin) I raise my beard"!
Про слово barbiō написано, совершенно верно. А barbit есть в табличке, которую Вы раскрыть забыли.
Цитата: Bhudh от июня 18, 2018, 18:16
Цитата: zwh от июня 18, 2018, 16:29Ну вот, написано же простым английским азыком: "(Late Latin) I raise my beard"!
Про слово barbiō написано, совершенно верно. А barbit есть в табличке, которую Вы раскрыть забыли.
Ну, даже и раскрыл, но дословно-то что получается? "Кто поднимает бороду Юпитера, не поднимает бороду быка"?
Ващет это "отращивать бороду".
Цитата: Bhudh от июня 18, 2018, 21:32
Ващет это "отращивать бороду".
Взять 6-е значение? Ну ладно, тогда получим: "Кто отращивает бороду Юпитеру, не отращивает бороду быку" :what:
Цитата: zwh от июня 19, 2018, 00:08Взять 6-е значение?
Во-первых, в каком месте Вы для barbio увидели 6 значений? В Wiktionary одно.
Во-вторых, глагол barbire непереходный, здесь получается сказуемое после подлежащего.
С падежами, конечно, швах, но на то это и пародия.
Цитата: Bhudh от июня 19, 2018, 01:01
Цитата: zwh от июня 19, 2018, 00:08Взять 6-е значение?
Во-первых, в каком месте Вы для barbio увидели 6 значений? В Wiktionary одно.
Во-вторых, глагол barbire непереходный, здесь получается сказуемое после подлежащего.
С падежами, конечно, швах, но на то это и пародия.
6-е значение у глагола "to raise", на который перевели бедного barbio.
Его перевели не одним глаголом, а словосочетанием, в котором именно это значение у raise не шестое, а первое.
"I think the good childhood relationship I had with my sister is more the exception than the rule." А чё она тут не "an exception" написала?