Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Anonymous от июля 8, 2004, 22:13

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Anonymous от июля 8, 2004, 22:13
Perevedite pojaluista pesnu:

Ah, se pudéssemos contar as voltas que a vida dá
Pra que a gente possa encontrar um grande amor,
É como se pudéssemos contar todas estrelas do céu,
os grãos de areia desse mar, ainda sim

Pobre coração o dos apaixonados
que cruzam o deserto em busca de um oásis em flor
Arriscando tudo por uma miragem,
pois sabem que há uma fonte oculta nas areias,
Bem aventurados os que dela bebem,
porque para sempre serão consolados

Somente por amor a gente põe a mão
no fogo da paixão e deixa se queimar,
Somente por amor,
movemos terra e céus,
rasgando sete véus, saltamos do abismo sem olhar pra trás,
Somente por amor a vida se refaz
Somente por amor a gente põe a mão
no fogo da paixão e deixa se queimar,

Somente por amor,
movemos terra e céus,
rasgando sete véus, saltamos no abismo sem olhar pra trás,
Somente por amor,
Название: Нужен перевод песни с португальского
Отправлено: Я же от июля 9, 2004, 04:40
Гость, сходите на сайт Бразилиада.ру - там в разделе сериала Клон есть раздел текстов сериала, может, там вы и найдёте перевод (песня ведь оттуда).. Мне, честно говоря, просто в лом вообще писать текст такой убогой песни их столь убого сериала :(
Название: Нужен перевод песни с португальского
Отправлено: Anonymous от июля 10, 2004, 18:50
Если бы я там нашел то я бы не писал бы здесь..ну пожалуйста переведи, подумаешь 10-15 минут отберет у тебя времени...а насчет убогости я не согласен очень классная песня.
Название: Нужен перевод песни с португальского
Отправлено: Я же от июля 12, 2004, 01:59
Ах, если бы смогли мы посчитать все повороты жизни
Что даны нам для встречи с большой любовью.
Это равно попытке сосчитать все звёзды на небе,
Все песчинки в этом море, именно так...

Бедное сердечко влюблённых,
Что блуждают по пустыне в поисках цветущего оазиса,
Рискуя всем ради миража,
Ведь им известно, что есть в песках таинственный источник
Счастливые путники - те, что выпьют из него
Ведь навсгда они утешатся...

Только ради любви мы кладём руку
В пламя страсти и обжигаемся
Только ради любви
Двигаем землю и небеса
Срывая семь завес, прыгаем в пропасть, не глядя назад
Только ради любви меняется жизнь
Название: Нужен перевод песни с португальского
Отправлено: Coraje от июля 12, 2004, 23:54
Большое спасибо просто громадное классный перевод!!!!! :)  :) ....а откуда ты так хорошо португальский знаешь? и где ты его учил/шь?
Название: Нужен перевод песни с португальского
Отправлено: Я же от июля 14, 2004, 01:39
Coraje, сам выучил.. и продолжаю учить дальше :)
Название: Нужен перевод песни с португальского
Отправлено: Anonymous от июля 14, 2004, 19:24
А сколько ты уже его учишь? и как начинал? не посоветуешь Давно уже мечтаю выучить этот язык..вот времени в натяжку
Название: Нужен перевод песни с португальского
Отправлено: Я же от июля 15, 2004, 07:57
Гость, при наличии большого желания португальский можно выучить довольно быстро ;) Я помимо всяких учебников стараюсь изучать язык ещё в инете - общаюсь в мессенджерах с носителями, и-мейлам, читаю сайты и т.д. Слушать музыку и сомтреть фильмы-сериалы (желательно в оригинале ;) ) - тоже очень помагает :) Мне помогает, во всяком случае ;)
Мне португальский кажется не очень сложным, но дико интересным - как европейский, так и бразильский ;)

Удачи в изучении!
Название: Нужен перевод песни с португальского
Отправлено: Flinx от июля 22, 2004, 01:08
А я вот тоже решил изучать португальский, на днях поеду покупать учебник и какой нибудь и словарик. Что то надоел мне этот французский, кстати, зная французский, португальский легко выучить? :)
Название: Нужен перевод песни с португальского
Отправлено: Я же от июля 22, 2004, 03:57
Flinx, ммм... ну между ними не так много общего, хотя родство, конечно, есть :) Для меня они очень разные ;) Но фонетика у них всё же более-менее схожая ;)

Потом расскажите, какой учебник и словарь купили :)
Название: Нужен перевод песни с португальского
Отправлено: Даша от июля 28, 2004, 16:47
читала португальские сказки и легенды :?  в каждой второй у них либо груша, либо грушевое дерево :!:  даже и Белоснежку отровили не яблоком, а грушей... кто знает, почему португальцам так груша нравится? :wink:

Даша.
Название: Нужен перевод песни с португальского
Отправлено: Anonymous от июля 29, 2004, 03:48
Даша, вкусней она :)
Название: Нужен перевод песни с португальского
Отправлено: Я же от июля 29, 2004, 03:51
Спросил у португальца, он сказал, что в португальской версии девушку отравили яблоком, а вовсе не грушей. Не знаю, что за сказку вы читали ;)
Название: Нужен перевод песни с португальского
Отправлено: Даша от августа 9, 2004, 19:09
:dunno: я не знаю.
та сказка была переведена на русский...
наверно португальцу виднее или может вариантов сказок миллион:)
Название: Нужен перевод песни с португальского
Отправлено: Я же от августа 10, 2004, 03:08
Даша, а та сказка точно была португальской? Где вы её читали?
Название: Нужен перевод песни с португальского
Отправлено: Даша от августа 21, 2004, 15:04
из библиотеки брала...
какие-то народные португальские сказки.
там были и какие-то сказки, которые я еще в детстве читала, как они у них оказались не знаю.
какая разница.
приколы вот и все.:?
Название: Нужен перевод песни с португальского
Отправлено: vladislav macheev от апреля 30, 2005, 18:49
Renata Arruda "OURO PRA MIM"
("Воздушные Замки")

Tudo junto no meu caso rolou de uma vez so
De repente o que era ja nao era mais
Mudou tudo no amor Outra cara
Outra forma de ver e sentir
O que antes eu nao entendia
Agora e ouro pra mim

A cabeca mudou Outra cara
Eu to fora e nao vou mais sair
O que eu nao precisava
Agora e preciso
Amor e assim

Lindo to que nem crianca
To de alma limpa
Com voce por perto
Sou mais longe ainda
Hoje eu quero luz de sol e mar

Nova renovada a forca
To feliz da vida
Sob o seu dominio
To mais forte ainda
Nao tem nada fora de lugar
Название: Нужен перевод песни с португальского
Отправлено: КТО-ТО от мая 3, 2005, 02:57
Владислав Машеев, культурные люди обычно добавляют "пожалуйста" ;))) а не по-наглому публикуют текст, даже не сподобившись напечатать просьбу. Тут не бюро добрых слуг.
Название: Нужен перевод песни с португальского
Отправлено: Seryj Slon от июля 21, 2005, 11:25
Цитата: Дашачитала португальские сказки и легенды :?  в каждой второй у них либо груша, либо грушевое дерево :!:  даже и Белоснежку отровили не яблоком, а грушей... кто знает, почему португальцам так груша нравится? :wink:

Даша.

Наверное, оттуда же и народная португальская поговорка про "объелся груш" :D
Это что, в учебнике французского, написанном  для американцев, любовник хозяйки кафе отравился пиццей. :_1_17
Название: Нужен перевод песни с португальского
Отправлено: Даша от августа 4, 2005, 14:14
Я не знала, что поговорка португальская:dunno::dunno:
Весело:roll:
Название: знатоки португальского, хелп!
Отправлено: миконо от декабря 12, 2005, 13:40
киньте плз
позбравление с Рождеством и новым годом на португальском языке
заранее большое Обригада!
Название: Re: знатоки португальского, хелп!
Отправлено: Dana от декабря 12, 2005, 14:24
Feliz Natal!
Feliz Ano Novo!
Название: Re: знатоки португальского, хелп!
Отправлено: миконо от декабря 14, 2005, 12:16
спасибо
Название: Cesaria Evora - Sodade
Отправлено: Irena от февраля 21, 2006, 18:36
Как известно, сама Cesaria жительница Cabo Verde (Острова Зелёного Мыса)
А вот интересно, какой у них там язык?  :D Вообще, как я определила, смахивает на португальский... Может, это диалект какой?..   :scl:

Привожу текст песенки "Sodade" (одна из моих любимых у неё):
В идеале, хотелось бы, конечно, перевод... Ну, если сложно, то хотя бы отдельные слова. Заранее большое спасибо!  :eat:

Cesaria Evora – Sodade

Quem mostra' bo
Ess caminho longe?
Quem mostra' bo
Ess caminho longe?
Ess caminho
Pa São Tomé

Sodade sodade
Sodade
Dess nha terra Sao Nicolau

Si bô 'screvê' me
'M ta 'screvê be
Si bô 'squecê me
'M ta 'squecê be
Até dia
Qui bô voltà

Sodade sodade
Sodade
Dess nha terra Sao Nicolau


Название: Re: Cesaria Evora - Sodade
Отправлено: Rezia от февраля 21, 2006, 18:39
 Я тут на форуме про эту её песню сто лет назад уже спрашивала и мне перевели, сейчас поищу.
Название: Re: Cesaria Evora - Sodade
Отправлено: Rezia от февраля 21, 2006, 18:52
http://lingvoforum.net/index.php/topic,889.0.html
Название: Re: Cesaria Evora - Sodade
Отправлено: Irena от февраля 21, 2006, 18:56
Спасибо большое! ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Palych от февраля 17, 2009, 19:55
Помогите, пожалуйста, перевести на португальский фразу:
"Счастливого пути! Не забудь прислать открытку с Мадейры!"
Буду очень благодарен.
Название: Помогите перевести на португальский
Отправлено: Darkstar от февраля 18, 2009, 18:25
Boa viagem! Não se esqueça de me enviar um cartão de Madeira!

Португ. плохо знаю, у меня испанский... но думаю, что правильно.
Название: Помогите перевести на португальский
Отправлено: Palych от февраля 18, 2009, 19:09
Большое спасибо за помощь и внимание!!!  :yes:
Название: Re: Cesaria Evora - Sodade
Отправлено: ватсон от мая 23, 2010, 10:46
помогите песню перевести на русский только вот у меня текста нет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык
Отправлено: ватсон от мая 23, 2010, 11:04
пожалуйста очень надо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Евгений от мая 24, 2010, 20:52
Цитата: ватсон от мая 23, 2010, 10:46
помогите песню перевести на русский только вот у меня текста нет
:???
Название: Надпись на романском языке.
Отправлено: Марбол от июня 4, 2010, 20:57
Здравствуйте!

Будьте добры, дайте по возможности корректный перевод этого текстика:
"Garantimos que o animal fiscou apenas com uma ligera dor de costas, e que no dia seguinte estava em perfeitas condições para valtar a saltar. :D"
Название: Надпись на романском языке.
Отправлено: Hellerick от июня 4, 2010, 21:16
А в чем проблема?

Ну, что-то вроде: "Мы гарантируем, что животному придется перенести лишь небольшую большую боль в спине, и что на следующий день оно вновь будет в состоянии прыгать."
Название: Надпись на романском языке.
Отправлено: Марбол от июня 4, 2010, 21:21
Спасибо! Хеллерик, а это именно так сказано: "небольшую большую боль"? И наконец, какой это язык?
Название: Надпись на романском языке.
Отправлено: Hironda от июня 4, 2010, 21:25
Похоже на португальский.
Название: Надпись на романском языке.
Отправлено: Hellerick от июня 5, 2010, 03:24
Цитата: Марбол от июня  4, 2010, 21:21
"небольшую большую боль"?
Извините, опечатался. «Легкая боль в пояснице» там.

Хотя, в моих словарях почему-то нет слова "ligero". Но по-испански это значит «легкий».
Название: Надпись на романском языке.
Отправлено: O от июня 5, 2010, 12:53
Цитата: Hellerick от июня  5, 2010, 03:24
Хотя, в моих словарях почему-то нет слова "ligero". Но по-испански это значит «легкий».

Опечатка? ligeiro
Название: Надпись на романском языке.
Отправлено: O от июня 5, 2010, 12:53
Цитата: Hironda от июня  4, 2010, 21:25
Похоже на португальский.

Да.
Название: Надпись на романском языке.
Отправлено: Марбол от июня 5, 2010, 22:22
Здравствуйте!

Значит, по-испански; большое спасибо!
Название: Надпись на романском языке.
Отправлено: O от июня 5, 2010, 22:27
Цитата: Марбол от июня  5, 2010, 22:22
Значит, по-испански; большое спасибо!

Одно слово. А всё остальное по-португальски.
Название: Надпись на романском языке.
Отправлено: Марбол от июня 5, 2010, 22:31
Ясно. Между прочим, это титр в одном видеоролике, показывающем сумасшедшего наездника в конкуре, явно нарочно почти на метр вверх выпрыгивающего из седла всякий раз, когда его лошадь прыгает через барьер, и всё же чудом возвращающегося на своё место.
Название: Надпись на романском языке.
Отправлено: Vertaler от июня 5, 2010, 22:45
Если быть совсем точным, то «перенесло» и «снова было».
Название: Помогите перевести с португальского
Отправлено: Vertor от января 27, 2011, 13:11
Добрый день, помогите пожалуйста перевести с португальского фразу:
O que os olhos não vêem o coração não se
Гугл ничего не дал к сожалению(
Название: Помогите перевести с португальского
Отправлено: Wolliger Mensch от января 27, 2011, 16:29
O que os olhos não vêem o coração não sente — «С глаз долой, из сердца вон». Поговорка такая.
Название: Помогите перевести с португальского
Отправлено: Hellerick от января 27, 2011, 16:56
Судя по Гуглу, чуть чаще бывает «O que os olhos não vêem o coração não sabe»
Название: переведите плз с португальского
Отправлено: liya от января 30, 2011, 09:55
....стих  и если не трудно напишите плз как слова читаются, спасибо заранее!:)

Floresceu, pé de flor flora

flor e céu, rio e mel, meu

no lugar onde o amor mora

manheceu, sorriso seu

Feito alguém sonhando

em algum lugar
me guardei, coração só

Feito alguém brincando

sonhos de voar

Floresceu, pé de flor flora

manheceu, sorriso seu.




Tantas fiz que brotei

de manhã por querer

renascer como o sol faz

Se você entender

que acordei de sonhar

e se o amor lhe bastar


Название: переведите плз с португальского
Отправлено: Komar от января 30, 2011, 18:35
Как слова читаются, наверное, лучше на ютубе послушать.

Floresceu - flor e céu, конечно, красивая игра слов. Только никак не могу понять, что там к чему.

Нашёл в сети (http://grupos.emagister.com/video/deep_forest__pe_de_flor/1002-175299) испанский перевод.
ЦитироватьEscrito por Adriano el 11/06/2009

Pé de flor - Traduccion( tentativa)

Floreció, pie de flor, flora, flor y cielo, río y miel, mío, en el lugar donde el amor vive.
Amaneció, sonrisa suya.
Haciendo alguien soñar en algún lugar, me guardé, corazón solo.
Haciendo alguien jugar, sueños de volar.
Floreció, amaneció, pie de flor, flora, sonrisa suya.
Tantas hice, que broté de mañana por renacer como el sol hace.
Si tú entiendes que acordé de soñar, y ese amor le baste bien.

Португальский в том же виде для сравнения
ЦитироватьFloresceu, pé de flor flora, flor e céu, rio e mel, meu, no lugar onde o amor mora.
Manheceu, sorriso seu,
Feito alguém sonhando em algum lugar, me guardei, coração só
Feito alguém brincando sonhos de voar,
Floresceu, pé de flor flora, manheceu, sorriso seu.
Tantas fiz, que brotei de manhã, por querer renascer, como o sol faz.
Se você entender, que acordei de sonhar, e se o amor lhe bastar vem.
Название: переведите плз с португальского
Отправлено: liya от января 30, 2011, 20:02
ну так а перевод то:( на русский. хотела узать как читаются слова потому что из песни не все четко слышно
Название: переведите плз с португальского
Отправлено: Bhudh от января 30, 2011, 20:10
Ну что Вам предложить... Бедные мы. (http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=ru&tl=la&text=&file=#auto%7Cru%7CFloresceu%2C%20p%C3%A9%20de%20flor%20flora%2C%20flor%20e%20c%C3%A9u%2C%20rio%20e%20mel%2C%20meu%2C%20no%20lugar%20onde%20o%20amor%20mora.%0D%0AManheceu%2C%20sorriso%20seu%2C%0D%0AFeito%20algu%C3%A9m%20sonhando%20em%20algum%20lugar%2C%20me%20guardei%2C%20cora%C3%A7%C3%A3o%20s%C3%B3%0D%0AFeito%20algu%C3%A9m%20brincando%20sonhos%20de%20voar%2C%20%0D%0AFloresceu%2C%20p%C3%A9%20de%20flor%20flora%2C%20manheceu%2C%20sorriso%20seu.%0D%0ATantas%20fiz%2C%20que%20brotei%20de%20manh%C3%A3%2C%20por%20querer%20renascer%2C%20como%20o%20sol%20faz.%0D%0ASe%20voc%C3%AA%20entender%2C%20que%20acordei%20de%20sonhar%2C%20e%20se%20o%20amor%20lhe%20bastar%20vem.)
Название: переведите плз с португальского
Отправлено: Komar от января 30, 2011, 23:55
Цитата: liya от января 30, 2011, 20:02
ну так а перевод то:( на русский.

Наверное, неправильно, т.к. португальского я не знаю. Но мне примерно так мерещится.
Авось, придёт какой-нибудь дон Педро и поправит.

Расцвёл, цветёт стебелёк, цветок и небо, река и мёд, мой, там, где живёт любовь.
Рассвело, улыбка его.
Позволив кому-то где-то видеть сны, я сохранил, одинокое сердце.
Позволив кому-то играть, летать во сне.
Расцвёл, цветёт стебелёк, рассвело, улыбка его.
Стольким я позволил, что я распустился с утра желанием возродиться, как это делает солнце.
Поймёшь ли ты сон, что я вспомнил? Приходит ли любовь, которой хватит тебе?
Название: переведите плз с португальского
Отправлено: liya от января 31, 2011, 09:38
 ну я приблизительно так же перевела =). Мда что-то не подумала, что португальский это редкость
Название: Перевод песни с португальского
Отправлено: Rezia от февраля 9, 2014, 18:24
Дорогие лингвофорумчане, не сочтите за большой напряг перевести и, если нужно, растолковать немножко по грамматике эту песенку. Заранее большое обригаду!

Retirante ruralista, lavrador
Nordestino lampião, salvador
Pátria sertaneja, independente
Antônio conselheiro em canudos presidente
Zumbi em alagoas, comandou
Exercito de ideais
Libertador , eu
Sou majin kabalaiada
Sou malê
Sou búzios sou revolta, arerê
Ohh corisco, maria bonita mandou te chamar
Ohh corisco, maria bonita mandou te chamar
È o vingador de lampião
È o vingador de lampião
Êta cabra da peste
Pelourinho olodum somos do nordeste
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Komar от февраля 19, 2014, 22:19
Цитата: Rezia от февраля  9, 2014, 18:24
Дорогие лингвофорумчане, не сочтите за большой напряг перевести и, если нужно, растолковать немножко по грамматике эту песенку. Заранее большое обригаду!
Ничего себе песенка! Тут ведь каждое второе слово - заголовок энциклопедической статьи.

Пока донов педров на горизонте не видно, рискну поделиться своим пониманием, коего я достиг после длительного рассматривания википедий, гуглей и португальского словаря.

Revolta olodum
Переворот Олодум
Retirante ruralista, lavrador.
Мигрант, селянин, крестьянин.
Nordestino, Lampião, Salvador.
Нордэстинец, Лампияо, спаситель(?) / г. Сальвадор.
Pátria sertaneja, independente.
Родина вдали от цивилизации, независимая.
Antônio conselheiro, em Canudos presidente.
Антонио Конселейро - президент в Канудос.
Zumbi em Alagoas, comandou.
Зумби в Алагоас, приказал.
Exército de ideais. Libertador.
Армия идей. Освободитель.
Sou mandinga. Balaiada. Sou malê.
Я мандинго. Балаяда. Я - мале́.
Sou búzios, sou revoltas. Arerê!
Я - звуки труб, я - перевороты. Гляди!
Oh Corisco, Maria Bonita mandou te chamar.
Эй, Кориско! Мария Бонита послала тебя позвать.
È o vingador de Lampião.
Он - мститель за Лампияо.
Eita (/ êta), cabra da peste.
Ой, отчаянный ("чумовая коза").
Pelourinho, Olodum, somos do nordeste.
Пелуриньё, Олодум, мы с северо-востока.
Etá, etá, etá táratatá.
Вот так, вот так, тара-та-та-та-та.

Группа Олодум основана в старом, историческом районе Pelourinho города Salvador (São Salvador da Bahia de Todos os Santos ), столицы бразильского штата Bahia. Район Pelourinho получил название в честь столба, установленного на холме первыми поселенцами и ставшего символом португальской власти в колониях. Этот же столб был символом рабства, возле него проходили наказания и казни. Nordestina "северо-восточье" - округ в штате Bahia.

Слово olodum из olodumaré, что в религии candomblé означает "бог богов", "верховный бог" (с отсылкой к йоруба). Группа Olodum ведёт деятельность направленную на поднятие самосознания и гордости афробразильцев. В песне упомянуты имена легендарных бразильских повстанцев и бандитов разных времён. Lampião "Лампа", Maria Bonita "Красивая" и Corisco - известные бандиты начала 20-го века. Antônio Concelheiro "Советник" возглавлял в конце 19-го века свободное поселение Canudos, общину с религиозным уклоном, вдохновлял восстание. Zumbi "Зомби" - последний из лидеров негритянского государства Palmares в бразильском штате Alagoas (17 век). Mandinga и malê - указание на определённую негритянскую народность, выделявшуюся среди прочих рабов исламским вероисповеданием и знанием арабской письменности, и устроившую в Сальвадоре в 1835 году революцию, продлившуюся один день. Balaiada - революция в Maranhão в 1838-1840 годах, названная по прозвищу лидера - Balaio "Корзинщик".

Arerê - непонятное междометие с отсылкой к йоруба, значение которого объясняют примерно как "смотри какая заварушка!" ("olha a briga!" ou "olha a festa","olha a folia").

з.ы. Если чего, не бейте сильно, языка я не знаю. И по грамматике наврядли чего смогу подсказать. Но там, вроде бы, и нету особо никакой грамматики.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Rezia от февраля 20, 2014, 19:17
О, большое спасибо, что откликнулись!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Rezia от февраля 21, 2014, 20:27
А вот ещё одна. Если есть время и желание, то милости прошу.

Jogou sua rede
Oh, pescador!
Se encantou com a beleza
Desse lindo mar
Dois de fevereiro
E dia de Iemanja
Levo-te oferendas
Para lhe ofertar
E sem idolatria
Olodum seguira
Como dizia Caymmi
Insigne o homem cantando a encantar

Minha jangada vai sair pro mar
Vou trabalhar meu bem querer

Sei que o mar da historia e agitado
E o Olodum a onda que vira
Em forma de diluvio vem me despertar, amor
Em forma de diluvio vem exterminar

Com sequelas racistas
E trazendo ideais de amor e paz
Oloxum, Inae, Janaina
Mara, Mara, Mara, Marabo, Caiala
Soba

Viaja, e
Se baila
Me leva, Olodum, em tua onda
Que eu quero ir ( viajar)

Olodum, navio negreiro
Atracou em Salvador
Trouxe a musica emitindo ideais da negra cor
E hoje exalta o mar, condutor da embarcacao
E hoje exalta o mar, condutor da embarcacao

Viaja, e
Se baila
Me leva, Olodum, em tua onda
Que eu quero ir (pro mar)

Minha jangada vai sair pro mar
Vou trabalhar meu bem querer

Se Deus quiser
Quando eu voltar do mar
Um peixe bom eu vou trazer
Meus companheiros tambem vao voltar
E a Deus do ceu vamos agradecer
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Komar от февраля 26, 2014, 14:16
canto ao pescador / canto do pescador
песнь рыбаку / песнь рыбака

jogou sua rede, oh, pescador
закинул свою сеть, ай, рыбак
se encantou com a beleza desse lindo mar
он очаровался (/околдован) красотою этого прекрасного моря

dois de fevereiro é dia de Iemanjá
второе февраля - день Йеманжи
levo-te oferendas para lhe ofertar
несу тебе подарки чтобы предложить ей

e sem idolatria
и без идолопоклонства
o Olodum seguirá
Олодум продолжит

é, como dizia Caymmi
это, как говорил Каимми
insigne o homem cantando a encantar
славен человек поющий чтобы очаровывать / околдовывать (?)
/ insigne o homem cantando... e vambora cantar
/ славен человек поющий... и конечно будем петь! (другой варинат исполнения)

minha jangada vai sair pro mar
моя лодка выйдет в море
vou trabalhar
я буду работать
meu bem querer
моя добрая воля (?)

sei que o mar da história é agitado
знаю, что море истории неспокойно
e o Olodum é a onda que virá
и Олодум - волна, которая придёт
em forma de dilúvio vem me despertar amor
наводнением, идёт разбудить мою любовь (/ разбудить меня, любовь)
em forma de dilúvio vem exterminar
наводнением, идёт покончить

com seqüelas racistas
с расистскими сектами
e trazendo ideais de amor e paz
и принося идеи любви и мира
com seqüelas racistas
... с расистскими сектами
e trazendo ideais
и принося идеи ...

Oloxum, Inaê, Janaína
Олошум, Инаэ, Жанаина,
e Mara-mara-mara-marabô, Caiala, Sobá
и Мара-мара-мара-марабу, Каяла, Соба

viaja, ê se baila
странствует, эх, танцует себе

me leva Olodum em sua (/nessa) onda
меня несёт Олодум на своей (/на этой) волне
que eu quero ir (viajar...) (pro mar...) - 2a. vez
с которой я хочу пойти (странствовать)
            (... хочу выйти в море) - 2-й раз

Olodum, Navio Negreiro
Олодум, негритячий корабль
atracou em Salvador
пришвартовался в Сальвадоре
trouxe a música emitindo ideais da negra cor
принёс музыку, распространяющую идеи чёрного сердца

e hoje exalta o mar, condutor da embarcação
и сегодня поднимается/ воодушевляется/ волнуется море, направляющее корабль

se Deus quiser, quando eu voltar do mar
если Богу будет угодно, когда я вернусь с моря
um peixe bom eu vou trazer
хорошую рыбу я принесу
meus companheiros também vão voltar
мои товарищи тоже вернутся
e a Deus do céu vamos agradecer
и Бога на небесах мы поблагодарим
____________

Iemanjá, Oloxum, Inaê, Janaína, Marabô, Caiala, Sobá - имена морской богини.

Dorival Caymmi - известный бразильский певец, композитор и т.д.
Ему принадлежат использованные в этой песне слова "Рыбацкого марша", известного у нас по фильму "Генералы песчаных карьеров". Правда, по смыслу русский вариант песни как-то не очень похож на оригинал.
minha jangada vai sair pro mar
vou trabalhar, meu bem querer
se Deus quiser, quando eu voltar do mar
um peixe bom eu vou trazer
meus companheiros também vão voltar
e a Deus do céu vamos agradecer

Navio Negreiro - негритянский корабль - так назывался корабль с невольниками
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Komar от февраля 26, 2014, 16:47
Цитата: Komar от февраля 26, 2014, 14:16
trouxe a música emitindo ideais da negra cor
принёс музыку, распространяющую идеи чёрного сердца
чёрного цвета
не так романтично, как я было подумал...

А имя Corisco из предыдущей песни переводится как искра, вспышка, всполох.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Rezia от февраля 27, 2014, 14:03
Большое вам спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Alexi84 от февраля 7, 2015, 20:43
Помогите, пожалуйста, перевести поточнее надписи на португальской медали:
(http://s017.radikal.ru/i427/1502/19/ba20b2f6efe0.jpg)
Как я догадываюсь, Serviços distintos - это "выдающиеся заслуги" или "выдающаяся служба".
А вот с надписью на обратной стороне хуже. Вроде бы многие слова понятны (благодаря сходству с итальянскими словами), но в осмысленную фразу они не складываются...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Hellerick от февраля 8, 2015, 05:16
Из "Луизиады" Комоэнса.

ЦитироватьPera servir-vos, braço às armas feito,
Pera cantar-vos, mente às Musas dada;
Só me falece ser a vós aceito,
De quem virtude deve ser prezada.

ЦитироватьКоль надо, сжав булат в руке привычной,
Я вам пойду служить на поле брани
Иль в песнях сладкозвучных, необычных
Увековечу славные деянья.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Komar от февраля 8, 2015, 07:36
Цитата: Alexi84 от февраля  7, 2015, 20:43
Как я догадываюсь, Serviços distintos - это "выдающиеся заслуги" или "выдающаяся служба".
Было бы не на награде, можно было бы перевести как "разные услуги". :) А на награде получается "отличная служба", только во мн.ч. Ну или "выдающиеся заслуги", да.

para servir-vos braço às armas feito - чтобы служить вам, оружие в руке
(букв. "рука сделана к оружиям")

Цитировать
Pera servir-vos, braço às armas feito,
Pera cantar-vos, mente às Musas dada;
Só me falece ser a vós aceito,
De quem virtude deve ser prezada.
Чтобы служить вам - оружие в руку взято,
Чтобы воспевать вас - ум Музам отдан,
Лишь не достаёт мне быть принятым вами,
Чья добродетель должна быть оценена.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Alexi84 от февраля 8, 2015, 13:25
Спасибо за ответы! :) Сам я бы точно не догадался.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Komar от февраля 8, 2015, 14:19
Наверное, не очень важно, но там ещё такой нюанс - архаичная форма pera на медальке исправлена на современное para.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Gamer от февраля 23, 2015, 12:41
Здравствуйте! Я нашёл на Youtube выпуск одной португальской телеигры (она была известна и у нас под названием "Алчность", но сейчас речь не об этом).
Естественно, я не буду просить вас перевести всю игру - это нереально. А прошу я вот о чём:
1) Перевести вопросы, текст которых появляется на экране (необязательно, могу попробовать включить гуглопереводчик и своё небольшое знание испанского)
2) Примерно на моменте 2:16 объявляют имена игроков первой команды. Просьба записать их латиницей.
А на 1:19:10 - вторая команда, с ней прошу сделать то же самое.
3) На моменте 46:12 ведущий отдаёт одному из игроков деньги. Сколько именно?
4) 46:49, 59:43 и 1:42:00 - вопросы, зачитываемый ведущим, и ответы игроков.
Заранее muito obrigado!
http://www.youtube.com/watch?v=gYL7vEDGzBs
Название: кто может помочь с переводом письма с английского или русского на португальский?
Отправлено: IlyaTi от октября 2, 2019, 15:12
Добрый день!
По работе возникла необходимость переписки на португальском. Помогите с переводом письма-визитки,  чтобы запросить возможность дальнейшей переписки на английском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 12, 2020, 16:26
Посмотрите, пожалуйста, достаточно ли точно получился прямой перевод с португальского на русский.

Цитата: Red Khan от октября 29, 2016, 01:26
Педру II / Бразилия
Послушать можно здесь (https://soundcloud.com/user-137283764/sets/pedro-ii).
Разговаривает на современном современном бразильском варианте португальского.

Defeat (При поражении)
Que Deus me conceda esses últimos desejos - paz e prosperidade para o Brasil.
Перевод в игре: Боже, исполни мое последнее желание: даруй мир и процветание Бразилии.
Примечание: Его подлинные последние слова перед смертью.

Declare war from from AI (Объявляет войну)
Tenho que fazer isso em beneficio do progresso. É preciso combatê-lo.
Перевод в игре: Я вынужден пойти на это – хотя бы во имя прогресса. Вас нужно остановить.

Declare war from human (Ему объявляют войну)
Você verá como lhe será infrutífero, não é?
Перевод в игре: Вы же сами видите, что это бесполезно, верно?

First meet (Первая встреча)
Bom dia. É uma honra conhecê-lo pessoalmente. Parece que mentes brilhantes se atraem.
Перевод в игре: Добрый день. Большая честь лично познакомиться с вами. Великие умы стремятся друг к другу, как мне кажется.

Kudos (одобрение действий игрока в игре)
Imagine todas as conquistas surpreendentes que as mentes brilhantes da minha nação realizarão.
Перевод в игре: Представьте, на что способны блестящие умы моего народа.

Pep talk (цитата из энциклопедии игры)
Desconheço tarefa mais nobre que orientar mentes jovens e preparar os homens para o amanhã.
Перевод в игре: Я не знаю дела благородней, чем направлять юные умы и готовить из них людей будущего...
Примечание: Эта его подлинная цитата. Английская версия в игре ("I do not know of a task more noble than to direct young minds and prepare the men of tomorrow.")  взята из статьи в Википедии о нём, но португальская в игре является обратным переводом с английского. Изначальная цитата выглядит так - "Não conheço tarefa mais nobre do que direcionar as jovens mentes e preparar os homens de amanhã."

Warning (неодобрение действий игрока в игре)
Os seus melhores engenheiros e arquitectos seriam mais felizes em um lugar onde pudessem crescer... No Brasil, por exemplo.
Перевод в игре: Ваши инженеры и архитекторы были бы счастливее там, где у них была бы возможность расти. Например, в Бразилии.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Бенни от июня 12, 2020, 17:57
Из перевода выпали conquistas surpreendentes (не зная португальского, перевел бы как "поразительные завоевания", и вроде бы Гугл это подтверждает).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Komar от июня 12, 2020, 19:45
Цитата: Red Khan от июня 12, 2020, 16:26
Kudos (одобрение действий игрока в игре)
Imagine todas as conquistas surpreendentes que as mentes brilhantes da minha nação realizarão.
Перевод в игре: Представьте, на что способны блестящие умы моего народа.

~ Представьте все те поразительные завоевания, которые были осуществлены блестящими умами моего народа.


Цитата: Red Khan от июня 12, 2020, 16:26
Pep talk (цитата из энциклопедии игры)
Desconheço tarefa mais nobre que orientar mentes jovens e preparar os homens para o amanhã.
Перевод в игре: Я не знаю дела благородней, чем направлять юные умы и готовить из них людей будущего...
Примечание: Эта его подлинная цитата. Английская версия в игре ("I do not know of a task more noble than to direct young minds and prepare the men of tomorrow.")  взята из статьи в Википедии о нём, но португальская в игре является обратным переводом с английского. Изначальная цитата выглядит так - "Não conheço tarefa mais nobre do que direcionar as jovens mentes e preparar os homens de amanhã."
Под фразой из игры переведена скорее исходная фраза с Википедии.
preparar os homens para o amanhã - готовить людей для завтра
preparar os homens de amanhã - готовить завтрашних людей

Остальные переиначки, как кажется, в рамках литературного перевода.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 12, 2020, 20:20
Спасибо!

Цитата: Komar от июня 12, 2020, 19:45
Под фразой из игры переведена скорее исходная фраза с Википедии.
Да, логично. Переводили ведь с английского текста игры, а не со слуха с португальского.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 28, 2021, 21:48
Проверьте, пожалуйста, на правильность перевод.
Цитата: Red Khan от октября 29, 2016, 01:19
Жуан III / Португалия

Все реплики (https://soundcloud.com/user-137283764/sets/joao-iii).
Говорит на португальском с использованием архаизмов и синтаксиса, который встречается только в литературе.

First meet (Первая встреча)
Pela graça de Deus, nós somos João, Rei de Portugal. Bem-vindos sejais.
Перевод: Божией милостью, я Жуан, король Португалии. Приветствую вас.
Примечание: здесь он использует множественное величия (https://ru.wikipedia.org/wiki/Pluralis_majestatis), так что должно быть "Мы Жуан".

Declare war from human (Ему объявляют войну)
Que havemos feito que estejais tão ofendido? Ora, é tarde para corrigir este erro. Lamentamos, mas é mestres fazer a guerra.
Перевод: Чем я вас так обидел? Что ж, эту ошибку уже не исправить. Как прискорбно, что мы должны воевать.
Примечание: актёр направильно произносит, должно быть не é mestres, а é mester.

Declare war from from AI (Объявляет войну)
Havemos declarado guerra contra vós. Posto que nós pese fazer esto, não queremos sofrer a vossa presença.
Перевод: Я объявил вам войну. Я не хотел этого делать, но и вас здесь видеть больше не желаю.
Примечание: актёр направильно произносит, должно быть не posto que nós pese, а posto que nos pese.

Kudos (одобрение действий игрока в игре)
Ah, sim. Nós ambos conhecemos o doce humor merencório do mar.
Перевод: Ах, да. Нам обоим знакома сладкая тоска по морю.

Warning (неодобрение действий игрока в игре)
Como podes ficar quedo da vossa própria terra e não olhar mais além?
Перевод: Как вы можете сидеть на берегу, довольствуясь лишь клочком суши?
Примечание: актёр направильно произносит, должно быть не podes и quedo da, а podeis и quedo na соответственно.

Defeat (При поражении)
Fizeram-nos saber que sois o conquistador de Portugal. Sem embargo, nós nunca acataremos a vossa vitória. Ide-vos!
Перевод: Говорят, что Португалия завоевана вами. Может, оно и так, но я никогда не признаю вашей победы. Убирайтесь!

Pep talk (цитата из энциклопедии игры)
Dom João, per graça de Deus Rei de Portugal e dos Algarves, d'Aquém e d'Além-Mar em África, Senhor de Guiné e da Conquista, Navegação e Comércio de Etiópia, Arábia, Pérsia e da Índia.
Перевод: Я Жуан, Божией милостью король Португалии и Алгарве, а также заморских земель в Африке, владыка Гвинеи, повелитель завоеваний, исследований и торговли в Эфиопии, Аравии, Персии и Индии.
Примечание: официальный титул португальских королей с 1499 (возвращение Васко де Гамы из Индии) до 1581 (Иберийская уния с Испанией) года.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык
Отправлено: David555 от декабря 13, 2021, 23:06
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, на португальский:

Могу я вывести средства на paysafecard? Если да, то на каких условиях? Если я вношу депозит через Astropay, могу я затем вывести средства на paysafecard? Или для вывода на paysafecard вносить депозит необходимо так же с paysafecard?

Заранее благодарю!