Турецкие сериалы очень популярны, во многих странах их смотрят на языке оригинала с русскими субтитрами (особенно часто в Казахстане)
По идее это должно привести к тому, что многие турецкие выражения и обороты будут активно проникать в местный язык.
Есть ли какие нибудь примеры?
На приветствие қош келдіңіз стали отвечать қош көрдік. Раньше так не отвечали.
"Тамам" в смысле "хорошо" не употребляют? Хотя бы в шутку?
В переводе же смотрят.
Цитата: sail от июня 10, 2018, 12:48
На приветствие қош келдіңіз стали отвечать қош көрдік. Раньше так не отвечали.
Но турки ведь говорят hoş bulduk, калька с турецкого должна бы выглядеть как қош таптық по идее.
Цитата: sail от июня 10, 2018, 12:48
На приветствие қош келдіңіз стали отвечать қош көрдік. Раньше так не отвечали.
Сейчас так отвечает в основном в шутку.
Цитата: Alessandro от июня 10, 2018, 14:53
Цитата: sail от июня 10, 2018, 12:48
На приветствие қош келдіңіз стали отвечать қош көрдік. Раньше так не отвечали.
Но турки ведь говорят hoş bulduk, калька с турецкого должна бы выглядеть как қош таптық по идее.
Но перевели как қош көрдік. До того как появились турецкие сериалы так не отвечали.
Цитата: edil-jayik от июня 10, 2018, 16:22
Цитата: sail от июня 10, 2018, 12:48
На приветствие қош келдіңіз стали отвечать қош көрдік. Раньше так не отвечали.
Сейчас так отвечает в основном в шутку.
Н-р в студию на радио или тв в качестве гостя приглашают человека. Приветствуют қош келдіңіз, он отвечает, без шуток, қош көрдік.
Кажется, слово егемен оттуда? И наоборот, в турецком есть сынав от сынау.
Турецкие сериалы никак не повлияли на кыргызский язык. В основном мы смотрим их с дубляжом.
это специальная политика?
чтобы турецкий из сериалов не загрязнял киргизский язык?
Не читал, но возможно по теме:
http://www.turkishstudies.net/DergiTamDetay.aspx?ID=1404
(http://www.turkishstudies.net/DergiTamDetay.aspx?ID=1404)
Интересно, а вот в киргизском ne oldu вместо ne boldu - это турецкое влияние, или параллельное развитие ?!
Цитата: joodat от июня 14, 2018, 13:57
Турецкие сериалы никак не повлияли на кыргызский язык. В основном мы смотрим их с дубляжом.
Для интереса посмотрел турецкие сериалы в татарском дубляже - это что-то с чем-то. Надолго меня не хватило себя мучить. Пусть озвучка и многоголосая, но она существует как-то в отрыве от происходящего и очень наигранно, механически. Лучше гнусавый голос Володарского из 90-х в - он и то гармоничнее с картинкой сочетался.
Более того - он очень с картинкой сочетался. Порой очень классно передавал развитие происходящего в фильме.
Нет, эти гнусавые озвучки - сами по себе шедевры, их можно вообще отдельно слушать и получать всю экспрессию той сцены фильма.. Что только стоит вот эта (правда это не Володарский, вроде):
https://youtu.be/7UUo8Zflvr0
(https://youtu.be/7UUo8Zflvr0)
Цитата: TestamentumTartarum от июня 14, 2018, 14:52
Не читал, но возможно по теме:
http://www.turkishstudies.net/DergiTamDetay.aspx?ID=1404
(http://www.turkishstudies.net/DergiTamDetay.aspx?ID=1404)
ЦитироватьKazakh Turkish
замечательное выражение.
буду теперь постоянно использовать - казахский турецкий, татарский турецкий, киргизский турецкий, якутский турецкий... :E:
Цитата: Цитатель от июня 14, 2018, 15:26
замечательное выражение.
Ну, есть такое у турков - принципиальное неразличие тюркского и турецкого.
Цитата: DarkMax2 от июня 14, 2018, 15:29
Ну, есть такое у турков - принципиальное неразличие тюркского и турецкого.
Шо, даже чувашский и якутско-долганский - диалекты турецкого? :umnik:
Цитата: Nevik Xukxo от июня 14, 2018, 15:47
Цитата: DarkMax2 от июня 14, 2018, 15:29
Ну, есть такое у турков - принципиальное неразличие тюркского и турецкого.
Шо, даже чувашский и якутско-долганский - диалекты турецкого? :umnik:
Турецкий "Якут" ::)
(https://media-cdn.tripadvisor.com/media/photo-s/12/ce/8a/47/yakut-turkish-wine.jpg)
Цитата: TestamentumTartarum от июня 14, 2018, 14:53
Интересно, а вот в киргизском ne oldu вместо ne boldu - это турецкое влияние, или параллельное развитие ?!
Скорее параллельное развитие. Кыргызский литературный отличается немножко от разговорного. В разговорном мы смягчяем некоторые согласные.
Например мы говорим не волду вместо не болду, увакыт или вакыт вместо убакыт и т.д.
Цитата: joodat от июня 14, 2018, 16:09
Цитата: TestamentumTartarum от июня 14, 2018, 14:53
Интересно, а вот в киргизском ne oldu вместо ne boldu - это турецкое влияние, или параллельное развитие ?!
Скорее параллельное развитие. Кыргызский литературный отличается немножко от разговорного. В разговорном мы смягчяем некоторые согласные.
Например мы говорим не волду вместо не болду, увакыт или вакыт вместо убакыт и т.д.
Я не помню уже кокретно, но вроде бы читал, с чего началась такая тенденция в огузских. Возможно как раз экстраполяция явления из таких фраз как ne boldu > ne voldu > ne oldu, распространившаяся на остальную часть языка.
Цитата: Nevik Xukxo от июня 14, 2018, 15:47
Цитата: DarkMax2 от июня 14, 2018, 15:29
Ну, есть такое у турков - принципиальное неразличие тюркского и турецкого.
Шо, даже чувашский и якутско-долганский - диалекты турецкого? :umnik:
Да
У нас все смотрят в основном в оригинале, но какого-то влияния не замечаю.
Цитата: joodat от июня 14, 2018, 18:02
Цитата: Nevik Xukxo от июня 14, 2018, 15:47
Цитата: DarkMax2 от июня 14, 2018, 15:29
Ну, есть такое у турков - принципиальное неразличие тюркского и турецкого.
Шо, даже чувашский и якутско-долганский - диалекты турецкого? :umnik:
Да
Свят, свят, свят... :3tfu:
Цитата: SWR от июня 27, 2018, 21:00
Цитата: joodat от июня 14, 2018, 18:02
Цитата: Nevik Xukxo от июня 14, 2018, 15:47
Цитата: DarkMax2 от июня 14, 2018, 15:29
Ну, есть такое у турков - принципиальное неразличие тюркского и турецкого.
Шо, даже чувашский и якутско-долганский - диалекты турецкого? :umnik:
Да
Свят, свят, свят... :3tfu:
У них слишком много людей, повёрнутых на идеях, что далёки от реальности и здравого смысла.
Отсюда такое влияние даже на академическую науку.
Ну анимешники японскому не учатся. А те редкие субкультурные слова они скорее первоначально видят на письме.
Цитата: asiaron от июня 27, 2018, 23:07
Ну анимешники японскому не учатся. А те редкие субкультурные слова они скорее первоначально видят на письме.
Вы точно в эту тему хотели написать?!
Я хотел отметить, что пассивное восприятие не приводит к усваиванию элементов языка. Японский, конечно, далек от русского, но думаю для близкородственных языков также.
Цитата: asiaron от июня 28, 2018, 16:56
Я хотел отметить, что пассивное восприятие не приводит к усваиванию элементов языка. Японский, конечно, далек от русского, но думаю для близкородственных языков также.
Почему? Это же создание такой мини-среды. Например, советские офицеры, служащие в ПНР или ЧССР, в итоге наверняка начинали понимать местные языки, не занимаюсь их усиленным изучением.
Цитата: asiaron от июня 28, 2018, 16:56
Я хотел отметить, что пассивное восприятие не приводит к усваиванию элементов языка. Японский, конечно, далек от русского, но думаю для близкородственных языков также.
Не соглашусь, что пассивное восприятие имеет нулевое значение. Да - язык так не выучить, однако уже при столкновении с изучением языка это несомненное подспорье.
Цитата: Сяргей Леанідавіч от июня 28, 2018, 17:48
советские офицеры, служащие в ПНР или ЧССР, в
Я говорил именно про ситуацию, когда рядом с ними паралелльно переводил переводчик. Им не нужно напрягать кору, чтобы дешифровать сообщение.
Цитата: asiaron от июня 28, 2018, 20:20
Я говорил именно про ситуацию, когда рядом с ними паралелльно переводил переводчик.
А представьте, что вам попался редкий хентай, и переводчика нет.
Цитата: joodat от июня 14, 2018, 18:02
Цитата: Nevik Xukxo от июня 14, 2018, 15:47
Цитата: DarkMax2 от июня 14, 2018, 15:29
Ну, есть такое у турков - принципиальное неразличие тюркского и турецкого.
Шо, даже чувашский и якутско-долганский - диалекты турецкого? :umnik:
Да
В тему высказывания:
https://www.youtube.com/watch?feature=youtu.be&v=K3f4X17qQYc (https://www.youtube.com/watch?feature=youtu.be&v=K3f4X17qQYc)
Симпотичная ведущая-азербайджаночка:
https://www.youtube.com/watch?v=XLnATBhp-lY&feature=youtu.be (https://www.youtube.com/watch?v=XLnATBhp-lY&feature=youtu.be)
Влияние турецких сериалов на кыргзский, по моему, начали пользоваться выражениями "Аллах-Аллах"- при удивлении, а также "Бей" - господин, при уважительном отношении. Хотя все знают откуда это, и пользуется скорее всего в шутку.
В той местности, где я живу, что-то не слышал, чтобы кто-то смотрел турецкие сериалы. Да даже если и смотрят, то по-любому с дубляжом, ибо даже люди, хорошо знающие башкирский или татарский практически не понимают турецкого. "Понимаю некоторые слова" - в расчет не берем.
Цитата: Egemen от октября 15, 2018, 09:53
Влияние турецких сериалов на кыргзский, по моему, начали пользоваться выражениями "Аллах-Аллах"- при удивлении, а также "Бей" - господин, при уважительном отношении. Хотя все знают откуда это, и пользуется скорее всего в шутку.
Опять же это взято из русского дубляжа. Турецкие сериалы смотрят основном у нас девочки подростки.
Явные туркизмы в кыргызском это
мүдүр - директор
учак - самолет