Доброго дня, уважаемые участники форума, дочитываю уже пресловутую речь Цицерона, вопросами по которой, полагаю, уже успел порядком некоторым из вас поднадоесть. На этот раз проблема серьёзная, сам я разобраться не смог, хотя читал перед этим и два разных грамматических комментария к этому месту и русский перевод смотрел.
Вот на этой место я хотел обратить ваше внимание:
De imperio Cn. Pompeii, 43
Vehementer autem pertinēre ad bella administranda, quid hostēs, quid sociī dē imperātōribus nostrīs exīstiment, quis ignōrat, cum sciāmus hominēs, in tantīs rēbus ut aut contemnant aut metuant aut ōderint aut ament, opīniōne nōn minus et fāmā quam aliquā ratiōne certā commovērī?
С первого прочтения я не понял согласования различных частей этого предложения, решил в перевод глянуть, вот как это место переводит Горенштейн:
Кому неизвестно, насколько важно для руководства военными действиями мнение врагов и мнение союзников о наших императорах? Ведь мы знаем, что при столь важных обстоятельствах слухи и молва не менее, чем доводы рассудка, заставляют людей бояться или презирать, ненавидеть или любить.
Меня смутило, что для передачи мысли из русского перевода вовсе не нужны косвенные вопросы, там достаточно было бы местоимения, что-то вроде - quis ignorat (id), quod hostes existiment, ad bella administranda pertinere?
Я предположил, что это один из тех хитрых цицероновских косвенных вопросов, где вопросительное слово одновременно и объект для глагола и субъект в inf. cum acc., как например:
De imperio Cn. Pompeii, 27
Utinam, Quirītēs, virōrum fortium atque innocentium cōpiam tantam habērētis, ut haec vōbīs dēlīberātiō difficilis esset, quemnam potissimum tantīs rēbus ac tantō bellō praeficiendum putārētis!
Или
De imperio Cn. Pompeii, 38
Itinera, quae per hōsce annōs in Italiā per agrōs atque oppida cīvium Rōmānōrum nostrī imperātōrēs fēcerint, recordāminī; tum facilius statuētis, quid apud exterās nātiōnēs fierī exīstimētis.
Если представить, что мне попалась конструкция такого рода, то инфинитив должен относиться к existiment, а не к ignorat, как у Горенштейна, получится нечто вроде "Кто не знает, что́ враги, что́ союзники считают касающимся руководства войной..."
Я бы не стал так сомневаться, всё-таки куда мне против переводчика профессионального, но иначе просто не сходится никак, к тому же одну ошибку я у него явно заметил:
De imperio Cn. Pompeii, 44
Itaque, ut plūra nōn dīcam neque aliōrum exemplīs cōnfīrmem, quantum auctōritās valeat in bellō, ab eōdem Cn. Pompēiō omnium rērum ēgregiārum exempla sūmantur...
Итак, чтобы мне не говорить слишком много и не ссылаться на примеры из деятельности других полководцев в доказательство значения авторитета во время войны, приведем примеры разных выдающихся подвигов самого Помпея.
Горенштейн переводит дополнительное предложение с ut как ut finalis, хотя форма "ut non" показывает нам, что это ut consecutivum, при финальной конструкции стояло бы "ne". Друзья, если вы видите другие способы понимания, и первой, и второй цитаты, пожалуйста, дайте мне знать. Согласны ли, несогласны вы — всё будет мне интересно, потому что я над этим вопросом два дня голову ломал, куда мне теперь отступать?