Из статьи о скандинавских добровольцах, воевавших в Сирии на стороне РФ:
Цитировать
«Подразделение состояло из добровольцев, большинство из них приехали из стран Европейского Союза. Отряд был известен как «секция» и назывался «Þorbrandr», — уточняет ветеран войны в Сирии.
...
«Командира «Torbrand» звали Norðmaður, он норвежец. Большинство бойцов из стран Скандинавии — Норвегии, Швеции и Исландии», — ответил доброволец.
Источник: http://rusvesna.su/news/1526313723
Непонятно, почему во втором случае название отряда на проспеллили как "Thorbrandr".
Для понятности. Если в ð исконное d ещё можно признать, то в торне t никак не прочитаешь.
Осмеливаюсь предположить, что название отряда пишется по-разному на двух языках: древненорвежском (древнескандинавском?) и современном норвежском (уж не знаю, на каком из). В разговорной речи предпочитается второе, конечно.