Собираем обозначения цветов в китайском языке (письменном и устном)
"Белый"
Белый цвет обозначается иероглифом 白 (пять черт), который является также отдельным ключом (Одна из предположительных этимологий идеограммы - изображение какого-то зерна. В разных источниках приводятся разные версии).
В современном государственном языке путунхуа 白 "белый" произносится bái* (с восходящим тоном)
(*Здесь и далее произношение путунхуа даётся в записи современным фонетическим алфавитом пиньинь)
http://ru.forvo.com/word/白/#zh (http://ru.forvo.com/word/%E7%99%BD/#zh)
Можно заметить, что начальный согласный слога скорее напоминает русский "п", а не "б". В китайском языке пара b-p (и некоторые другие) противопоставляется в основном не по признаку звонкости-глухости, а по признаку непридыхательности-придыхательности.
В южнокитайском кантонском диалекте "белый" произносится baak6 (в фонетике кантонского мы не слишком хорошо разбираемся, но судя по статье в википедии, 6-й тон - это "low level", ровный низкий, http://ru.forvo.com/search/白/yue/ (http://ru.forvo.com/search/%E7%99%BD/yue/) ).
Для среднекитайского реконструируется форма /bˠæk̚/
(таким образом мы видим, что современное кантонское произношение слова ближе к среднекитайскому)
"Красный"
В современном китайском языке красный цвет обозначается главным образом иероглифом 紅 (9 черт, относится к ключу 糸 "шёлковая нить" (ключ мы видим в левой части иероглифа), а правая часть 工 в иероглифе 紅 указывает на произношение, является так наз. фонетиком),
упрощённое написание в КНР - 红 (6 черт)
Путунхуа: hóng (тоже 2-й, восходящий тон)
http://ru.forvo.com/search/红/ (http://ru.forvo.com/search/%E7%BA%A2/)
(Обратим внимание на то, как произносятся гласный и окончание слога)
Кантонский: hung4 (4-й тон - "low falling, very low level")
https://ru.forvo.com/word/紅/#yue (https://ru.forvo.com/word/%E7%B4%85/#yue)
Реконструкция среднекитайского: /ɦuŋ/
Однако в традиции китайского языка существует ещё один широко употребительный иероглиф со значением "красный" (именно этот иероглиф стал основным обозначением красного цвета в японском языке):
赤 (7 черт, представляет собой отдельный ключ, в начертании этого знака угадывается изображение огня (иероглиф "огонь" - 火))
Путунхуа: chì (4-й, нисходящий тон)
https://ru.forvo.com/word/赤/#zh (https://ru.forvo.com/word/%E8%B5%A4/#zh)
Кантонский: cek3 ("medium level")
https://ru.forvo.com/word/赤/#yue (https://ru.forvo.com/word/%E8%B5%A4/#yue)
Среднекитайский: /t͡ɕʰiᴇk̚/
"Жёлтый"
Важный цвет в китайской культуре
黃 (12 черт), упрощённый вариант 黄 (11 черт), отд. ключ
(этимология знака тоже мутна)
Путунхуа: huáng (2й, восходящий тон)
https://ru.forvo.com/word/黄/#zh (https://ru.forvo.com/word/%E9%BB%84/#zh)
Кантонский: wong4 (!) ("low falling, very low level")
https://ru.forvo.com/word/黃/#yue (https://ru.forvo.com/word/%E9%BB%83/#yue)
Среднекитайский: /ɦwɑŋ/
"Чёрный"
黑 (12 черт), отд. ключ
И правда, как-то страшновато выглядит иероглиф
Путунхуа: hēi (а вот здесь 1й тон, ровный высокий)
https://ru.forvo.com/word/黑/#zh (https://ru.forvo.com/word/%E9%BB%91/#zh)
Кантонский: hak1 ("high level, high falling")
https://ru.forvo.com/word/黑/#yue (https://ru.forvo.com/word/%E9%BB%91/#yue)
Среднекитайский: /hək̚/
"Фиолетовый", "пурпурный"
紫 (12 черт), относится к ключу 糸 (как и "красный" 紅), в этом иероглифе ключ находится внизу, 此 - фонетик
Путунхуа: zǐ (3й тон, нисходяще-восходящий)
https://ru.forvo.com/search/紫/zh/ (https://ru.forvo.com/search/%E7%B4%AB/zh/)
Кантонский: zi2 ("medium rising")
https://ru.forvo.com/search/紫/yue/ (https://ru.forvo.com/search/%E7%B4%AB/yue/)
Среднекитайский: /t͡siᴇX/
"Оранжевый"
橙 или 橙黄 (т. е. 橙 "апельсин" + "жёлтый")
橙 (16 черт) "апельсин", относится к ключу 木 "дерево" (слева), 登 - фонетик
Путунхуа: chéng (2й тон, восходящий)
https://ru.forvo.com/search/橙/zh/ (https://ru.forvo.com/search/%E6%A9%99/zh/)
https://ru.forvo.com/search/橙黄/ (https://ru.forvo.com/search/%E6%A9%99%E9%BB%84/)
Кантонский: caang4-2
https://ru.forvo.com/word/橙/#yue (https://ru.forvo.com/word/%E6%A9%99/#yue)
Среднекитайский: /ɖˠɛŋ/
"Синий"
В современном языке обычно 藍 (18 черт насчитал), упрощенный вариант в КНР - 蓝 (13 черт), ключ (вверху) - 艹 "трава", 監 - фонетик. Первоначально обозначало растение Indigofera tinctoria, из которого добывают краситель синего цвета.
(wiki/zh) 木藍 (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%A8%E8%97%8D)
Путунхуа: lán (2й тон)
https://ru.forvo.com/search/蓝/ (https://ru.forvo.com/search/%E8%93%9D/)
Кантонский: laam4 ("low falling, very low level")
https://ru.forvo.com/search/藍/yue/ (https://ru.forvo.com/search/%E8%97%8D/yue/)
Среднекитайский: /lɑm/
"Голубой", "лазурный" может быть обозначено так: 天蓝 (tiānlán) "небесно-синий"
https://ru.forvo.com/search/天蓝/ (https://ru.forvo.com/search/%E5%A4%A9%E8%93%9D/)
Цитата: Мечтатель от мая 17, 2018, 14:54(18 черт насчитал)
Цитата: Мечтатель от мая 17, 2018, 14:54(13 черт)
Умные люди посчитали до Вас: (wikt/en) 藍 (https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%97%8D), (wikt/en) 蓝 (https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%93%9D).
Цитировать藍 (radical 140 艸+14, 20 strokes
20 черт - если считать с ключом, написанным полностью (
艸)
Но в иероглифе пишется
艹... А в этом
監 сколько черт? По моим подсчётам 15, в викшинари же написано
Цитировать監 (radical 108 皿+9 in Chinese, 皿+10 in Japanese, in Chinese 14 strokes, in Japanese 15 strokes
Разница в этом элементе:
Цитировать臣 (radical 131 臣+0, in Chinese 6 strokes, in Japanese 7 strokes
(wikt/en) 臣#Translingual (http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%87%A3#Translingual)
Пока не могу понять, в чём различие между китайским и японским вариантами написания. Какую черту китайцы пишут вместе, а японцы раздельно.
Заглянул в бумажный БКРС (1983). Написано, что иероглиф 藍 состоит из 18 черт (но там верхняя черта разделена на две половинки).
А 臣 и правда из шести черт. Теперь нашёл, где они.
"Зелёный"
綠 (14 черт), ключ 糸 (как и в 紅 "красный", и в 紫 "фиолетовый"), 彔 - фонетик
упрощённый вариант в КНР : 绿 (11 черт)
Путунхуа: lǜ (4й тон, падающий)
https://ru.forvo.com/search/绿/ (https://ru.forvo.com/search/%E7%BB%BF/)
https://ru.forvo.com/word/綠/#zh (https://ru.forvo.com/word/%E7%B6%A0/#zh)
Кантонский: luk6 (6й тон - "low level")
https://ru.forvo.com/search/綠/yue/ (https://ru.forvo.com/search/%E7%B6%A0/yue/)
Среднекитайский: /lɨok̚/
"Розовый"
粉紅 (упр. 粉红) , т. е. 粉 + "красный"
Основное значение иероглифа 粉 (10 черт, ключ 米 "рис", 分 - фонетик) - "порошок", "мука", "пудра", поэтому 粉紅 "розовый" можно представить как "красный, присыпанный пудрой или мукой"
Путунхуа: fěn (3й тон, нисходяще-восходящий)
https://ru.forvo.com/word/粉/#zh (https://ru.forvo.com/word/%E7%B2%89/#zh)
https://ru.forvo.com/search/粉红/ (https://ru.forvo.com/search/%E7%B2%89%E7%BA%A2/)
https://ru.forvo.com/search/粉紅/ (https://ru.forvo.com/search/%E7%B2%89%E7%B4%85/)
Кантонский: fan2 ("medium rising")
https://ru.forvo.com/search/粉/yue/ (https://ru.forvo.com/search/%E7%B2%89/yue/)
Среднекитайский: /pɨunX/
Цитата: Мечтатель от мая 17, 2018, 11:48
В современном государственном языке путунхуа 白 "белый" произносится bái* (с восходящим тоном)
В БКРС также bo с восходящим тоном с пометкой "книжн., диал."
Цитата: Neeraj от мая 17, 2018, 18:30
Цитата: Мечтатель от мая 17, 2018, 11:48
В современном государственном языке путунхуа 白 "белый" произносится bái* (с восходящим тоном)
В БКРС также bo с восходящим тоном с пометкой "книжн., диал."
Да. Просто я не стал нагружать читателей дополнительной информацией. Однако эта деталь в какой-то мере объясняет, почему в русской литературе "Ли Бо" (李白, при преобладающем в других языках "Li Bai").
Вы не хотели бы нагрузить читателей информацией о периоде становления тонов в качестве смыслоразличительной фичи?
Скажем, вот здесь у Вас: t͡ɕʰiᴇk̚ — самой структурой и огласовкой слога рефлексы будущего третьего тона уже диктуются/реконструированы, или еще нет?
И чота сразу всякие ларингалы вспомнились: случайно ли? :)
"Серый"
灰 (6 черт, ключ 火 "огонь", этимологически изображение огня и (выгребающей золу) руки)
Путунхуа: huī (1й тон, высокий ровный)
https://ru.forvo.com/word/灰/#zh (https://ru.forvo.com/word/%E7%81%B0/#zh)
Кантонский: fui1 ("high level, high falling")
https://ru.forvo.com/search/灰/yue/ (https://ru.forvo.com/search/%E7%81%B0/yue/)
Среднекитайский: /huʌi/
Цитата: Jumis от мая 17, 2018, 18:51
Вы не хотели бы нагрузить читателей информацией о периоде становления тонов в качестве смыслоразличительной фичи?
Скажем, вот здесь у Вас: t͡ɕʰiᴇk̚ — самой структурой и огласовкой слога рефлексы будущего третьего тона уже диктуются/реконструированы, или еще нет?
Это я не знаю. Вопрос для отдельной очень учоной темы. Мы тут скорее ставим цель запомнить иероглифы и их произношение в путунхуа и (хотя бы приблизительно) в юэ-кантонском. Среднекитайский даётся для общего развития.
Я всегда воспринмал 白 как "луч от солнца".
Да, возможно, не будет лишним... Если у кого-то есть трудности с различением тонов, вот китаяночка поможет "учиться китайский язык" (путунхуа, в кантонском всё по-другому):
https://www.youtube.com/watch?v=qu5DfowKSlU
Если изучать китайское произношение, лучше обращаться к носителям языка. Я тут как-то послушал нескольких русскоязычных специалистов, так даже мне, дилетанту, слышны у них некоторые неточности (если не сказать больше).
青 (8 черт, отд. ключ) может означать "синий", "зелёный" и даже "чёрный" (а в википедии, например, соответствует англ. Cyan "циановый")
(wiki/zh) 青色 (https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9D%92%E8%89%B2)
Путунхуа: qīng (1й тон)
https://ru.forvo.com/search/青/zh/ (https://ru.forvo.com/search/%E9%9D%92/zh/)
Кантонский: ceng1 ("high level, high falling")
https://ru.forvo.com/word/青/#yue (https://ru.forvo.com/word/%E9%9D%92/#yue)
Среднекитайский: /t͡sʰeŋ/
Необходимо изучить и иероглиф "цвет"
色 (6 черт, отд. ключ)
Путунхуа: sè
https://ru.forvo.com/word/色/#zh (https://ru.forvo.com/word/%E8%89%B2/#zh)
Кантонский: sik1
https://ru.forvo.com/word/色/#yue (https://ru.forvo.com/word/%E8%89%B2/#yue)
Среднекитайский: /ʃɨk̚/
Таким образом 藍色 "синий цвет", 白色 "белый цвет", 紫色 "фиолетовый цвет" и т. д.
"Коричневый" (тж. "карий" (о глазах))
棕 (12 черт), отн. к ключу 木 "дерево"
Основное значение 棕 - "пальма (трахикарпус)"
(wiki/zh) 棕榈属 (https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A3%95%E6%A6%88%E5%B1%9E)
Путунхуа: zōng
https://ru.forvo.com/search/棕色/ (https://ru.forvo.com/search/%E6%A3%95%E8%89%B2/)
Кантонский: zung1
https://ru.forvo.com/search/棕色/yue/ (https://ru.forvo.com/search/%E6%A3%95%E8%89%B2/yue/)
Среднекитайский: /t͡suŋ/
или
褐 (15 черт), отн. к ключу 衣 "одежда"
Путунхуа: hè
https://ru.forvo.com/search/褐色/zh/ (https://ru.forvo.com/search/%E8%A4%90%E8%89%B2/zh/)
Кантонский: hot3 (medium level)
https://ru.forvo.com/search/褐色/yue/ (https://ru.forvo.com/search/%E8%A4%90%E8%89%B2/yue/)
Среднекитайский: /ɦɑt̚/
Интересней было бы посмотреть редкие иероги типа 儵 :pop:
"Тёмный" (о цвете)
深 (11 черт), отн. к ключу 水 "вода"
основное значение "глубокий"
Путунхуа: shēn
https://ru.forvo.com/word/深/#zh (https://ru.forvo.com/word/%E6%B7%B1/#zh)
Кантонский: sam1
https://ru.forvo.com/word/深/#yue (https://ru.forvo.com/word/%E6%B7%B1/#yue)
Среднекитайский: /ɕiɪm/
Напр., "тёмно-синий цвет" : 深蓝色
https://ru.forvo.com/search/深蓝色/ (https://ru.forvo.com/search/%E6%B7%B1%E8%93%9D%E8%89%B2/)
Цитата: Мечтатель от мая 18, 2018, 03:45
Он пишется в жутко необходимом каждому слове "экватор" 赤道
Ага, у меня это слово школьники в 9 классе проходят. Что никак не отменяет того, что я написал
"Маджента"
洋紅色 (yánghóngsè)
洋 (yáng) "океан"; "заморский", "западный"
(wiki/zh) 洋紅色 (https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B4%8B%E7%B4%85%E8%89%B2)