Встретил сабж на одном англофонофоруме:
Цитировать
I said, honey you need to get ready we leave for church in thirty minutes. He, in a grumpy tone, said, "I ain't going" I said, "I am not going" he smirked back and said, OK MOM! I am NOT going. I said, much better with the grammar.
У американцев есть какой-то архетипический народный акцент с этими ain't, двойными отрицаниями и артиклем them. В художественной литературе на нем обычно всякие ковбои говорят. И другие бандиты с Дикого Запада. :umnik:
А что, собственно, обратило ваше внимание?
Цитата: Hellerick от мая 16, 2018, 18:03
А что, собственно, обратило ваше внимание?
Ну, то, что это "ain't" -- это как бы разговорная речь. Если бы надо было литературно перевести эти несколько фраз, я бы сделал это так:
Он раздраженно пробурчал:
— Я не пыду!
Я поправила:
— "Я не пойду".
Он ухмыльнулся и ответил:
— Хорошо, мам. Я НЕ пойду!
Я заметила:
— Вот так гораздо правильнее.
Заменять грамматику фонетикой - это, конечно, зашибись. Так и вижу, как люди постоянно поправляют друг другу русскую фонетику.
ain't удобнее всего использовать когда ты именно в grumpy mood, чтобы показать контраст настроения. Некоторые американцы употребляют ain't говоря о налогах или там высоких платежах за элетричество. что-то вроде
i'aint gonna pay this stinky arts tax -ну и не буд я платить ваш вонючий налог на искусство