Понятно, что вариант "сэр" уже закрепился, он кудааааааааа популярнее. Но какой вариант передачи этого слова на русском лично вам кажется более удачным?
Cир - это другое. Sire - Государь (обращение к монарху)
Цитата: Solowhoff от мая 9, 2018, 15:46
Cир - это другое. Sire - Государь (обращение к монарху)
Тю. Ну я и идиот.
Кстати, как из "sir" получилось "сэр"? Почему [э]? Звук куда ближе к "ё".
Цитата: From_Odessa от мая 9, 2018, 17:21Почему [э]? Звук куда ближе к "ё".
Потому же почему сервер, а не сёрвер, а также сервис вместо сёрвис.
Цитата: Upliner от мая 9, 2018, 17:28
Потому же почему сервер, а не сёрвер, а также сервис вместо сёрвис.
Ну там хоть "e" в английском, понятно, что ее часто превращают в нашу "е". Но вот "i" в "э"... Знаете еще примеры?
Цитата: From_Odessa от мая 9, 2018, 17:21
Кстати, как из "sir" получилось "сэр"? Почему [э]? Звук куда ближе к "ё".
По-моему ближе к э. В оригинале нет огубленности.
Цитата: bvs от мая 9, 2018, 17:30
По-моему ближе к э. В оригинале нет огубленности.
Да? Каждый, конечно, по-разному слышит. Я там от [э] не слышу практически ничего. Да, это, конечно, не "ё". Такого звука вообще в русском нет. Но не [э]... По моим ощущениям, конечно )
Цитата: From_Odessa от мая 9, 2018, 17:21
Кстати, как из "sir" получилось "сэр"? Почему [э]? Звук куда ближе к "ё".
А вам как, "сёр Френсис Дрейк" нормально звучит?..
Немецкое о-умляут тоже иногда передают по-русски как э/е (рифма "свете-Гете" у Пушкина, а кулинар Dr Oetker и до сих пор Эткер).
Ну /œ/ довольно часто как э/е передают, вспомнить хотя бы Пежо и Эрстеда.
А уж более центральному звуку /ə/ сам Бог велел экать.
Туда же фен от нем. Fö(h)n (<лат. favonius).
Цитата: Awwal12 от мая 9, 2018, 17:35
А вам как, "сёр Френсис Дрейк" нормально звучит?..
Тут уже бесполезно судить, потому что я привык к другому варианту. Как бы оно было, если бы изначально был "сёр", - не знаю. Согласен, что вариантов лучше, чем с [э], я особо не вижу.
Цитата: Бенни от мая 9, 2018, 17:37
Немецкое о-умляут тоже иногда передают по-русски как э/е (рифма "свете-Гете" у Пушкина, а кулинар Dr Oetker и до сих пор Эткер).
Да, я тоже подумал про немецкое о-умлаут. Прежде всего, когда оно стоит в начале слова и передает звук, коего в русском нет. Правда, передают его по-разному. Например, немецкого футболиста по фамилии Oesil обычно пишут как Озил.
Цитата: Бенни от мая 9, 2018, 17:37
рифма "свете-Гете" у Пушкина
Ни о чём не говорит. У Пушкина и "раскаленной-вселенной" есть.
Цитата: Бенни от мая 9, 2018, 17:37
Немецкое о-умляут тоже иногда передают по-русски как э/е (рифма "свете-Гете" у Пушкина, а кулинар Dr Oetker и до сих пор Эткер).
О-умляут куда ближе к русскому ё, хотя и более передний звук.
Цитата: bvs от мая 9, 2018, 18:03
О-умляут куда ближе к русскому ё, хотя и более передний звук.
Только не в начале слова.
Цитата: From_Odessa от мая 9, 2018, 17:54
Цитата: Awwal12 от А вам как, "сёр Френсис Дрейк" нормально звучит?..
Тут уже бесполезно судить, потому что я привык к другому варианту.
Судить полезно, потому что "сёр Дрейк" - это примерно из оперы "я хуй (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%83%D1%8D%D0%B9_(%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4))".
Ср. Бёрнс, который вовсе даже не Бурнс и не Бэрнс.
Цитата: Awwal12 от мая 9, 2018, 18:06
Судить полезно, потому что "сёр Дрейк" - это примерно из оперы "я хуй".
Где тут аналогия?
А, кто-то видит тут связь с глаголом "срать", что ли?
У Блока есть и такой вариант:
На кресло у огня уселся гость устало,
И пес у ног его разлегся на ковер.
Гость вежливо сказал: «Ужель еще вам мало?
Пред Гением Судьбы пора смириться, сöр».
Но не прижилось.
У Блока интересная рифма была, он ради неё даже новую букву в русский алфавит ввёл:
Опередили. :)
:green:
Интересно, каким Блок предполагал прочтение этой буквы? Если рифма с "ковёр", то зачем ему потребовалась новая буква?
Цитата: From_Odessa от мая 9, 2018, 18:19
Интересно, каким Блок предполагал прочтение этой буквы? Если рифма с "ковёр", то зачем ему потребовалась новая буква?
В одной строфе у него рифмуется с "ковер", а в другой в "взор".
Цитата: Awwal12 от мая 9, 2018, 18:06
Судить полезно, потому что "сёр Дрейк" - это примерно из оперы "я хуй (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%83%D1%8D%D0%B9_(%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4))".
По ссылке сказано, что [xuəi] - правильное произношение.
Цитата: Geoalex от мая 9, 2018, 17:57
Ни о чём не говорит. У Пушкина и "раскаленной-вселенной" есть.
Так и "раскаленной" читалось через [э], разве нет?
Цитата: Бенни от мая 9, 2018, 18:22
По ссылке сказано, что [xuəi] - правильное произношение.
Дело не в том, правильное оно или нет, а в том, что оно непоследовательно в рамках самой палладицы. Тогда надо писать и "суэй", и "цуэй".
Цитата: From_Odessa от мая 9, 2018, 18:13
А, кто-то видит тут связь с глаголом "срать", что ли?
Внезапно.
Цитата: Бенни от мая 9, 2018, 18:26
Так и "раскаленной" читалось через [э], разве нет?
Да, верно, но к немецкому о-умляут это отношения не имеет.
Цитата: Geoalex от мая 9, 2018, 17:57
Цитата: Бенни от мая 9, 2018, 17:37
рифма "свете-Гете" у Пушкина
Ни о чём не говорит. У Пушкина и "раскаленной-вселенной" есть.
Если не ошибаюсь, в ЦСЯ ёканья не было.
А кто говорил, что имеет? Просто и там, и там рифмовка позволяет восстановить произношение, отличное от современного.
У этой Ингланды в Ландоне сплошные сёры и пёры в гаузе помещиков и в министерстве иностранных афёр, а всем этим заправляет куина.
Цитата: Awwal12 от мая 9, 2018, 17:35
А вам как, "сёр Френсис Дрейк" нормально звучит?..
Примерно как немецкий
херр.
Цитата: Awwal12 от мая 9, 2018, 18:34
Цитата: Бенни от По ссылке сказано, что [xuəi] - правильное произношение.
Дело не в том, правильное оно или нет, а в том, что оно непоследовательно в рамках самой палладицы. Тогда надо писать и "суэй", и "цуэй".
P.S.: Кстати, реальное произношение, кажется, ещё и зависит от тона (~[uəi] при восходящем, ~[ui] при нисходящем). Естественно, Палладиевица вообще не учитывает тон, а просто выбирает наиболее "удобный" вариант (то, что в 回 тон восходящий - в сущности, простое совпадение).
Цитата: Awwal12 от ноября 26, 2018, 11:14
Цитата: Awwal12 от мая 9, 2018, 18:34
Цитата: Бенни от По ссылке сказано, что [xuəi] - правильное произношение.
Дело не в том, правильное оно или нет, а в том, что оно непоследовательно в рамках самой палладицы. Тогда надо писать и "суэй", и "цуэй".
P.S.: Кстати, реальное произношение, кажется, ещё и зависит от тона (~[uəi] при восходящем, ~[ui] при нисходящем). Естественно, Палладиевица вообще не учитывает тон, а просто выбирает наиболее "удобный" вариант (то, что в 回 тон восходящий - в сущности, простое совпадение).
Так и пишут же
Суэй, Цуэй. Реже, конечно, но. :yes:
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 26, 2018, 11:27
Так и пишут же Суэй, Цуэй.
Так это как раз не по правилам транслитерации пишут, чисто фонетически (где это применимо).
Цитата: Bhudh от мая 9, 2018, 17:41
Ну /œ/ довольно часто как э/е передают, вспомнить хотя бы Пежо и Эрстеда.
Peugeot
Цитата: Solowhoff от мая 9, 2018, 15:46
Cир - это другое. Sire - Государь (обращение к монарху)
А вот идиот-«переводчик» «Игры престолов» этого не знал. Последующие идиоты за ним повторяли...