Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: htmlbot от мая 3, 2018, 06:55

Название: испанцы не смогли перевести
Отправлено: htmlbot от мая 3, 2018, 06:55
В чем прикол - даже испанцы не поняли, что написано


Si mi corazon tuviera                  Если б в сердце моем было
birieritas e cristar,                   стеклянное окно,
te asomaras у lo vieras               ты заглянула б и увидела,
gotas de sangre llorar.                 как я плачу кровавыми   слезами.

Ф.Г. Лорка

во первых cristar - это глагол?

во вторых - не знают такого слова birieritas
Название: испанцы не смогли перевести
Отправлено: Hellerick от мая 3, 2018, 07:23
Вместо "de cristal" какое-то "e cristar".
Диалектщина какая-то?
Название: испанцы не смогли перевести
Отправлено: Hellerick от мая 3, 2018, 07:33
"Birieritas" кажется производным от "vidriera" — 'витрина'.
Тоже какое-то нарочитое искажение.
Название: испанцы не смогли перевести
Отправлено: htmlbot от мая 3, 2018, 08:04
тото и оно

но это же Лорка

En mita der "ma"                        Посредине моря
habia una piedra                                  лежал камень,
у se sentaba mi companerita           там сидела моя милая
a contarle sus penas.                      и рассказывала о своем горе.
Название: испанцы не смогли перевести
Отправлено: RockyRaccoon от мая 3, 2018, 10:53
Цитата: Hellerick от мая  3, 2018, 07:23
Вместо "de cristal" какое-то "e cristar".
Диалектщина какая-то?
Андалузщина, видимо. (wiki/es) Dialecto_andaluz (https://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto_andaluz)
Название: испанцы не смогли перевести
Отправлено: htmlbot от мая 3, 2018, 11:53
Цитата: RockyRaccoon от мая  3, 2018, 10:53
Андалузщина, видимо. (wiki/es) Dialecto_andaluz (https://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto_andaluz)

невероятно, но лорка сам андалузец)
Название: испанцы не смогли перевести
Отправлено: Hellerick от мая 3, 2018, 11:58
Почему это у него проявляется только в одной строке? Причем концентрированно.
Перед этим вы "mita" жирным не выделили. А тоже ведь искажение.
Название: испанцы не смогли перевести
Отправлено: htmlbot от мая 3, 2018, 12:03
Цитата: Hellerick от мая  3, 2018, 11:58
Почему это у него проявляется только в одной строке? Причем концентрированно.
Перед этим вы "mita" жирным не выделили. А тоже ведь искажение.

потому что я знаю испанский на уровне "yo vivo alli, y  esta iglesia es muy bien"
http://www.lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka1_4.txt_with-big-pictures.html (http://www.lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka1_4.txt_with-big-pictures.html)

A mi puerta has de llamar,                В дверь мою постучишь -
      no te he de salir a abrir               не открою я тебе,
      у me has de sentir llorar.              но ты услышишь мой плач.


  El aire lloro                                            Ветер заплакал,
      al ver las "duquitas" tan              увидев такие раны
      grandes e mi corazon.                  в моем сердце.
     
Название: испанцы не смогли перевести
Отправлено: Hellerick от мая 3, 2018, 12:11
Тогда выплюньте Лорку.
Читайте тех, кто хотя бы сам по-испански говорить умеет.
Название: испанцы не смогли перевести
Отправлено: htmlbot от мая 3, 2018, 12:11
Цитата: Hellerick от мая  3, 2018, 12:11
Тогда выплюньте Лорку.
Читайте тех, кто хотя бы сам по-испански говорить умеет.
зачем плеваться в прекрасного поэта? думаю лорка знал испанский получше всех тутошних
Название: испанцы не смогли перевести
Отправлено: Vesle Anne от мая 3, 2018, 12:35
Цитата: htmlbot от мая  3, 2018, 12:03
El aire lloro
lloró наверное
Цитата: htmlbot от мая  3, 2018, 12:11
думаю лорка знал испанский получше всех тутошних
все ж таки начинать лучше с чего-нибудь более стандартного. имхо
Название: испанцы не смогли перевести
Отправлено: RockyRaccoon от мая 3, 2018, 12:37
Цитата: htmlbot от мая  3, 2018, 11:53
Цитата: RockyRaccoon от мая  3, 2018, 10:53
Андалузщина, видимо. (wiki/es) Dialecto_andaluz (https://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto_andaluz)

невероятно, но лорка сам андалузец)
Если вы так хорошо об этом знаете, зачем открыли тему, да ещё задавали вопросы?
Название: испанцы не смогли перевести
Отправлено: Hellerick от мая 3, 2018, 12:39
Цитата: Vesle Anne от мая  3, 2018, 12:35
lloró наверное

Тогда и отсутствие тильды в companerita надо припомнить.

Цитата: htmlbot от мая  3, 2018, 12:11
зачем плеваться в прекрасного поэта? думаю лорка знал испанский получше всех тутошних

Не в поэта, а поэтом.

Чувство языка испортите. Надо сначала привыкнуть к более естественному сложению фраз.
Название: испанцы не смогли перевести
Отправлено: htmlbot от мая 3, 2018, 16:33
Если вы так хорошо об этом знаете, зачем открыли тему, да ещё задавали вопросы?
[/quote]
а консилиум?