В наиболее распространенном варианте перевода/передачи имён собственных из "Гарри Поттера" факультет Ravenclaw назван Когтевраном. Лично я при чтении книги/просмотре фильма не уловил внутренней мотивации этого слова, и только, когда узнал оригинальное название факультета, понял, что там зашиты "коготь" и "ворон". А как было у вас?
А я читал ГП в оригинале, поэтому у меня никак не было...
Я сразу догадалась. А поскольку ворон - птица мудрая, вопросов не возникало.
А вот название "Пуффендуй" всё время казалось откровенно странным.
Цитата: Виоленсия от апреля 24, 2018, 21:22
А вот название "Пуффендуй" всё время казалось откровенно странным.
Когда я ознакомился с существующими переводами, мне они все показались в значительной части странными. "Букля" вообще добила...
Гении вроде Демуровой или Заходера в современном мире уже, видимо, не востребованы.
Цитата: Awwal12 от апреля 24, 2018, 21:31
Цитата: Виоленсия от апреля 24, 2018, 21:22
А вот название "Пуффендуй" всё время казалось откровенно странным.
Когда я ознакомился с существующими переводами, мне они все показались в значительной части странными. "Букля" вообще добила...
Как бы да, но, с другой стороны, забавная кличка для совы. Оставлять её Хедвиг (или переименовывать в Ядвигу) было бы не менее странно, мне кажется. Ведь у всех животных имена переведены.
Чё за Букля? Букли - это ж, вроде, завитые локоны на париках? Но со времён Петра и Павла, когда они были в моде, много воды утекло. Сейчас локоны так никто не называет.
Цитата: Lodur от апреля 24, 2018, 21:38
Чё за Букля?
Неисповедимы пути надмозга.
Цитата: Виоленсия от апреля 24, 2018, 21:35
Оставлять её Хедвиг (или переименовывать в Ядвигу) было бы не менее странно
Оставлять её Хедвиг - это единственное, что логично и правильно было бы сделать. В общем случае имена не переводятся, а Hedwig - это именно имя в том смысле, что никакой смысловой составляющей не несет.
Со своими говорящими именами, фамилиями и названиями Роулинг задает жару переводчикам (т.к. здесь требуется одновременно выдерживать несколько критериев), но цимес-то в том, что Hedwig сюда вообще никак не относится.
Цитата: Awwal12 от апреля 24, 2018, 21:43
Оставлять её Хедвиг - это единственное, что логично и правильно было бы сделать. В общем случае имена не переводятся, а Hedwig - это именно имя в том смысле, что никакой смысловой составляющей не несет.
Поддерживаю. Разве что можно было бы превратить в Хедвига, так как для русского восприятия у птицы, называемой словом женского рода, привычнее видеть женское же имя (если не уточняется, что это самец).
Цитата: From_Odessa от апреля 24, 2018, 21:54
Цитата: Awwal12 от апреля 24, 2018, 21:43
Оставлять её Хедвиг - это единственное, что логично и правильно было бы сделать. В общем случае имена не переводятся, а Hedwig - это именно имя в том смысле, что никакой смысловой составляющей не несет.
Поддерживаю. Разве что можно было бы превратить в Хедвига, так как для русского восприятия у птицы, называемой словом женского рода, привычнее видеть женское же имя (если не уточняется, что это самец).
Ну, если так, то логично оставить, согласна. Хотя мне попадалась информация, что сова названа так в честь какой-то исторической личности. Форму имени можно даже не трогать, наверное - в том же "Гарри Поттере" есть и Гвеног Джонс, и Мораг МакДугал, и Флёр Делакур... хотя большинство женских имён заканчивается всё же либо на -а (Кендра Дамблдор, Гермиона Грэйнджер, Минерва МакГонагалл), либо на -и (Молли Уизли, Лили Поттер), либо на -ия (Алисия Спиннет).
Цитата: Awwal12 от апреля 24, 2018, 21:31
Гении вроде Демуровой или Заходера в современном мире уже, видимо, не востребованы.
Заходер и Демурова работали в несколько других условиях. А здесь от переводчиков требовали выдать результаты в кратчайший срок. Качество не имеет значения, главное - срубить бабла. Вот и имеем то, что имеем.
Цитата: Awwal12 от апреля 24, 2018, 21:31
Гении вроде Демуровой или Заходера в современном мире уже, видимо, не востребованы.
Что не помешало Заходеру исказить ситуацию в "Винни-Пухе", сделав Сову женского пола и тем самым нивелировав некоторые особенности появления в лесу Кенги. Если, конечно, Заходер не сказал бы, что он так и задумал. И у него же формально пересказ, а не перевод. Тем не менее. Но это я не собираюсь утверждать, что Заходер плох, нет. Только один момент отметил.
Цитата: Виоленсия от апреля 24, 2018, 22:12
Хотя мне попадалась информация, что сова названа так в честь какой-то исторической личности
Именем Букля это трудно передать :green:
Если говорить про перевод от "Росмэна", то настоящий кошмар там в четвёртой книге. Насколько мне известно, переводчица раздала части книги для работы своим студентам и даже не составила для них единую таблицу имён. В итоге там по ходу текста одних и тех же персонажей иногда называют абсолютно по-разному, есть и такая неприметная деталь: огромный кусок книги все время " вестибюль", потом он резко меняется на постоянное "холл".
Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 00:02
Если говорить про перевод от "Росмэна", то настоящий кошмар там в четвёртой книге. Насколько мне известно, переводчица раздала части книги для работы своим студентам и даже не составила для них единую таблицу имён. В итоге там по ходу текста одних и тех же персонажей иногда называют абсолютно по-разному, есть и такая неприметная деталь: огромный кусок книги все время " вестибюль", потом он резко меняется на постоянное "холл".
А как Вам перевод Спивак? ;)
Цитата: Виоленсия от апреля 25, 2018, 00:06
А как Вам перевод Спивак?
Я с ним почти не знаком, потому мне трудно оценить. Собираюсь ознакомиться. Вариант "Думбльдор" мне не нравится, отмечу только. Правда, возможно, из-за того, что привык к другому. Вообще, к сожалению, оценка будет смазана тем, что я ведь уже привык к иным вариантам. Тем не менее - посмотрим.
Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 00:18
Цитата: Виоленсия от апреля 25, 2018, 00:06
А как Вам перевод Спивак?
Я с ним почти не знаком, потому мне трудно оценить. Собираюсь ознакомиться. Вариант "Думбльдор" мне не нравится, отмечу только. Правда, возможно, из-за того, что привык к другому. Вообще, к сожалению, оценка будет смазана тем, что я ведь уже привык к иным вариантам. Тем не менее - посмотрим.
Ознакомьтесь. "Злодеус Злей" в качестве имени самого неоднозначного персонажа вселенной - это просто шедевр. := :fp:
Цитата: Виоленсия от апреля 25, 2018, 00:25
Злодеус Злей"
Это мне известно, конечно) Честно говоря, не знаю, как к этому варианту относиться. Идея хорошая. Стоило ли?.. Не знаю. Не могу сказать. Одно точно: в этом варианте плохо то, что, получается, Гарри должен назвать сына Злодеусом. Но, когда Спивак придумывала это имя, она сего ещё, как я понимаю, не знала
Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 00:27
Цитата: Виоленсия от апреля 25, 2018, 00:25
Злодеус Злей"
Это мне известно, конечно) Честно говоря, не знаю, как к этому варианту относиться. Идея хорошая. Стоило ли?.. Не знаю. Не могу сказать. Одно точно: в этом варианте плохо то, что, получается, Гарри должен назвать сына Злодеусом. Но, когда Спивак придумывала это имя, она сего ещё, как я понимаю, не знала
В оригинале игра слов всё равно совершенно другая и с другим эффектом. И росмэновским переводчикам, мне кажется, с их "Северусом Снеггом" удалось передать эту внешнюю холодность и отстранённость персонажа. Ничего больше допридумывать и не нужно.
Цитата: Виоленсия от апреля 25, 2018, 00:25
Ознакомьтесь. "Злодеус Злей" в качестве имени самого неоднозначного персонажа вселенной - это просто шедевр.
И что, у Спивак в последнем томе сына Гарри Поттера так и зовут - Альбус Злодеус?
Цитата: Damaskin от апреля 24, 2018, 22:17
А здесь от переводчиков требовали выдать результаты в кратчайший срок. Качество не имеет значения, главное - срубить бабла.
Так я и пишу прямым текстом - "не востребованы".
Цитата: Виоленсия от апреля 25, 2018, 00:06
А как Вам перевод Спивак? ;)
Не разбирал детально, но перевод имен там далек от адекватности. Злодеус Злей - это что вообще такое?.. И дело не только в неоднозначности.
А вообще, вот с виду неплохой сравнительный анализ:
https://www.mirf.ru/book/harry-potter-kakoy-perevod-luchshe
На самом деле, у "Росмэна" нормальный перевод. Это же не Набоков, а так, развлекательная книжка, которую читают по диагонали. Холл, вестибюль, Букля, Гедвига - кто такими мелочами всерьез будет заморачиваться?
Цитата: Damaskin от апреля 25, 2018, 00:48
На самом деле, у "Росмэна" нормальный перевод. Это же не Набоков, а так, развлекательная книжка, которую читают по диагонали. Холл, вестибюль, Букля, Гедвига - кто такими мелочами всерьез будет заморачиваться?
Если исходить из этого и не брать в расчёт таких читателей, как я, то да. А, видимо, так и делается, потому, наверное, претензии были бы неуместны. Были бы, если бы не масса отрицательных отзывов об этом переводе. Все-таки, видимо, многим что-то не понравилось. Ну а ляпы в 4-й книге, конечно, уже за гранью.
Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 00:02
все время " вестибюль", потом он резко меняется на постоянное "холл".
Это не может быть банальная замена одним синонимом другого?.. :???
Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 00:51
Были бы, если бы не масса отрицательных отзывов об этом переводе.
Люди явно корчат из себя тонких эстетов.
Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 00:51
Ну а ляпы в 4-й книге, конечно, уже за гранью.
Я там никаких ляпов не заметил. Думаю, подавляющее большинство читателей - тоже.
Цитата: Виоленсия от апреля 25, 2018, 00:52
Это не может быть банальная замена одним синонимом другого?.. :???
Так было бы, если бы они чередовались. Но там именно так, что сначала долгое время один вариант, потом он резко меняется на другой, и уже тот используется постоянно. Я не уверен, но подозреваю, что два разных человека по-разному переводили одно и то же слово, вероятно, "hall". Это, конечно, в любом случае мелочь.
Кстати, " Росмэну" ведь пришлось переиздавать самую первую книгу с новым переводом, так как изначальный вызвал совсем уж мощный шквал критики.
Но, наверное, если брать в целом, то перевод нормальный, не считая диких ляпов в 4-й части. В осльном - перевод как перевод. Правда, для совсем адекватной оценки мне нужно прочитать оригинал
Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 00:51
Цитата: Damaskin от апреля 25, 2018, 00:48
На самом деле, у "Росмэна" нормальный перевод. Это же не Набоков, а так, развлекательная книжка, которую читают по диагонали. Холл, вестибюль, Букля, Гедвига - кто такими мелочами всерьез будет заморачиваться?
Если исходить из этого и не брать в расчёт таких читателей, как я, то да. А, видимо, так и делается, потому, наверное, претензии были бы неуместны. Были бы, если бы не масса отрицательных отзывов об этом переводе. Все-таки, видимо, многим что-то не понравилось. Ну а ляпы в 4-й книге, конечно, уже за гранью.
Эти ляпы - скорее всего, из-за небрежности редакторов. Работай с книгой хоть тысяча переводчиков, книга должна пройти перед выходом в печать несколько этапов вычитки. И перекосы в именах персонажей должен, по идее, поправить главный редактор, попросив переводчика выбрать наиболее адекватный (во всех смыслах) вариант. :umnik:
Цитата: Damaskin от апреля 25, 2018, 00:54
Я там никаких ляпов не заметил. Думаю, подавляющее большинство читателей - тоже.
Возможно. Вероятно, Вы просто не поняли, что это ляпы. Хотя один бросался в глаза очень сильно, когда Долгопупса вдруг назвали Лонгботтомом. Также Грозный Глаз Грюм ближе к концу книги в одном месте был назван вообще по-другому. Вероятно, основная масса читателей просто подумала, что речь о каком-то новом персонаже.
Цитата: Виоленсия от апреля 25, 2018, 00:57
Эти ляпы - скорее всего, из-за небрежности редакторов. Работай с книгой хоть тысяча переводчиков, книга должна пройти перед выходом в печать несколько этапов вычитки. И перекосы в именах персонажей должен, по идее, поправить главный редактор, попросив переводчика выбрать наиболее адекватный (во всех смыслах) вариант. :umnik:
Да, как редактор умудрился такое пропустить, я не знаю. Разве что у него вообще не было времени на работу.
ЦитироватьЧетвёртую книгу переводило несколько человек и разные куски текста соединили, не сверив переводы имён, заклинаний и пр. Примеры: получилось, что совёнка Рона назвали сначала Сычиком, а затем Воробушком, Грюм в конце книги превращается в Зоркуса, меняется фамилия Невилла: то он Долгопупс, то — Лонгботтом
Цитата: Damaskin от апреля 25, 2018, 00:48
На самом деле, у "Росмэна" нормальный перевод.
У "Росмэна" средний перевод, с рядом очевидных недостатков. Просто у Спивак всё ещё хуже.
Цитата: Damaskin от апреля 25, 2018, 00:48
Это же не Набоков, а так, развлекательная книжка, которую читают по диагонали.
Это "развлекательная книжка" по форме, но не по сути. По сути я бы ее охарактеризовал скорее как книжку морализаторскую, в духе тех самых книжек про хороших мальчиков, справедливо высмеянных Марк Твеном ещё в позапрошлом веке и в итоге подвергшихся со стороны Роулинг принципиальной переработке. Некоторые и Набокова читают по диагонали, ну так что ж теперь. В "Гарри Поттере" хватает неочевидных и сложных подтекстов (достаточно, собственно, просто сравнить книги Роулинг и полностью кастрированные фильмы, в которых создатели постарались оставить только шоу). В целом это достаточно сложное произведение для той детско-подростковой аудитории, которой оно адресовано.
Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 01:00
ЦитироватьЧетвёртую книгу переводило несколько человек и разные куски текста соединили, не сверив переводы имён, заклинаний и пр. Примеры: получилось, что совёнка Рона назвали сначала Сычиком, а затем Воробушком, Грюм в конце книги превращается в Зоркуса, меняется фамилия Невилла: то он Долгопупс, то — Лонгботтом
Как ни странно, первых двух просчётов в книге я не помню. Может, удачное переиздание попалось? Или просто ранний склероз? :-\
Цитата: Виоленсия от апреля 25, 2018, 01:27
Как ни странно, первых двух просчётов в книге я не помню. Может, удачное переиздание попалось? Или просто ранний склероз? :-\
Первый я тоже не помню и, по-моему, даже не заметил) Насчёт переизданий: не знаю, убирали ли они эти ошибки.
Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 01:30
Цитата: Виоленсия от апреля 25, 2018, 01:27
Как ни странно, первых двух просчётов в книге я не помню. Может, удачное переиздание попалось? Или просто ранний склероз? :-\
Первый я тоже не помню и, по-моему, даже не заметил) Насчёт переизданий: не знаю, убирали ли они эти ошибки.
По идее, должны были, если после выхода книги на издательство обрушился шквал критики.
Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 00:57
Хотя один бросался в глаза очень сильно, когда Долгопупса вдруг назвали Лонгботтомом.
Не помню такого. Может быть, в том издании, которое у меня, этот ляп уже убрали.
Лучше бы они Долгопупса убрали... :tss:
Толкиенисты недобитые.
Цитата: Awwal12 от апреля 25, 2018, 01:10
Это "развлекательная книжка" по форме, но не по сути.
А я именно о форме, а не о сути. "Гарри Поттер" в принципе написан в расчете на беглое, недостаточно внимательное чтение, где стилистика играет десятую роль, а главное - сюжет и персонажи. Именно поэтому эта книга переживет любой перевод.
Цитата: Awwal12 от апреля 25, 2018, 14:02
Лучше бы они Долгопупса убрали... :tss:
Толкиенисты недобитые.
Настоящие толкинутые шпрехают или на эльфийском, или на языке Профессора. :) И точно так же презрительно относятся к переводам названий и имён в его произведениях на русский.
Вот, кстати: Бэггинс, Торбинс, Торбин, Сумкинс или Сумкин?
Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 14:29
Вот, кстати: Бэггинс, Торбинс, Торбин, Сумкинс или Сумкин?
Торбинс, конечно. Перевод Кистяковского и Муравьева - не лучший, он единственный. :)
Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 14:29
Вот, кстати: Бэггинс, Торбинс, Торбин, Сумкинс или Сумкин?
Мне в "Хоббите" попался 2 вариант. Отсылка есть, но глаза не сильно режет, да и связан с Торбой-на-Круче. 4 и 5 варианты кажутся откровенно... не тем. :umnik:
Мой "родной" вариант - Бэггинс, потому что именно он был в детской комиксообразной книге по "Хоббиту" (сильно сокращенной) и, собственно, в "Хоббите", а их я читал до "Властелина колец". Потом уже в "ВК" был вариант Торбинс, но почему-то не резал глаз, возможно, потому что первый вариант у меня ассоциируется с Бильбо, а второй - с Фродо.
Еще привык к Хоббитании, о варианте Шир узнал уже много позже из перевода фильма. Изначально думал, что это название, которое придумали именно для кинокартины.
У меня, кстати, первые два тома были в одном переводе, а третий - в другом, что сильно испортило впечатление от прочтения третьего, потому что ощущалось что-то другое, да и качество перевода было вроде хуже. А достать другой вариант в Одессе тогда не получилось (примерно 1995 год). Сейчас-то я бы эту проблему легко решил )
Цитата: Damaskin от апреля 25, 2018, 14:32
Перевод Кистяковского и Муравьева - не лучший, он единственный. :)
Григорьева мне понравилась больше. Впрочем, возможно, частично за это ответственен эффект утёнка, детально не сравнивал.
Цитата: Lodur от апреля 25, 2018, 14:26
И точно так же презрительно относятся к переводам названий и имён в его произведениях на русский.
Тут есть одно "но". Адаптации названий и имён в книгах Толкина, по крайней мере, хорошо мотивированы. Английская фамилия "Долгопупс" (вдумайтесь в само словосочетание) не мотивирована ничем и никак вообще.
Букля, наверное, появилась из-за того, что Hedwig расшифровали как head wig (головной парик), хотя вообще-то это имя считается происходящим от древнегерманских слов со значениями "битва" и "поединок". Кажется странным, что германцы даже девочкам давали имена, связанные с войной (туда же Хильда и т.д.)
Цитата: From_Odessa от апреля 24, 2018, 20:50
В наиболее распространенном варианте перевода/передачи имён собственных из "Гарри Поттера" факультет Ravenclaw назван Когтевраном. Лично я при чтении книги/просмотре фильма не уловил внутренней мотивации этого слова, и только, когда узнал оригинальное название факультета, понял, что там зашиты "коготь" и "ворон". А как было у вас?
А мне как-то было и есть все равно. :)
Единственное, что показалось - это что переводчики всем четверым основателям Хогвартса сделали имена и фамилии на одну букву. Годрик Гриффиндор, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй, Салазар Слизерин. Не уверена, что это соблюдается и в оригинале. Впрочем, не проверяла.
В оригинале Godric Gryffindor, Rowena Ravenclaw, Helga Hufflepuff, Salazar Slytherin.
Цитата: Бенни от июня 18, 2018, 19:14
В оригинале Godric Gryffindor, Rowena Ravenclaw, Helga Hufflepuff, Salazar Slytherin.
О, спасибо! Ну, хвала нашенским переводчикам, что они этот принцип разглядели. :)
Хельгу в Пенелопу превратить это жесть.
Цитата: From_Odessa от апреля 24, 2018, 20:50
В наиболее распространенном варианте перевода/передачи имён собственных из "Гарри Поттера" факультет Ravenclaw назван Когтевраном. Лично я при чтении книги/просмотре фильма не уловил внутренней мотивации этого слова, и только, когда узнал оригинальное название факультета, понял, что там зашиты "коготь" и "ворон". А как было у вас?
Думали армянин? ::) Когтеврян.
Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 14:29
Вот, кстати: Бэггинс, Торбинс, Торбин, Сумкинс или Сумкин?
Раз Толкин делал вид, что он переводит имена с герметичных языков Средиземья, думаю, имеет смысл всё английское переводить.
Raven и ворон же когнаты. Можно и так догадаться :)
Цитата: DarkMax2 от февраля 21, 2019, 14:38
Думали армянин? ::)
Логично, что что-то связанное с когтями и враньём. :)
Я в своё время предполагал, что это просто транслитерация какого-нибудь Cogteywrun :???
Цитата: Awwal12 от апреля 25, 2018, 01:10
Цитата: Damaskin от Это же не Набоков, а так, развлекательная книжка, которую читают по диагонали.
Это "развлекательная книжка" по форме, но не по сути. По сути я бы ее охарактеризовал скорее как книжку морализаторскую, в духе тех самых книжек про хороших мальчиков, справедливо высмеянных Марк Твеном ещё в позапрошлом веке и в итоге подвергшихся со стороны Роулинг принципиальной переработке. Некоторые и Набокова читают по диагонали, ну так что ж теперь. В "Гарри Поттере" хватает неочевидных и сложных подтекстов (достаточно, собственно, просто сравнить книги Роулинг и полностью кастрированные фильмы, в которых создатели постарались оставить только шоу). В целом это достаточно сложное произведение для той детско-подростковой аудитории, которой оно адресовано.
Люто, бешено плюсую.
Кстати, Гарри в книге далеко не такой ботан, как в фильме. Учиться ему, в основном, лень, больше он любил в квиддич гонять. Любил давать в морду своим обидчикам. Он просто "пацан", нормальный мальчишка.
Цитата: злой от февраля 23, 2019, 18:53
Кстати, Гарри в книге далеко не такой ботан, как в фильме.
В фильме там вообще какой-то несвязный образ получился.
Сам Рэдклифф меня к "Ордену феникса" начал уже откровенно бесить. ;D
Цитата: Awwal12 от февраля 23, 2019, 19:57
Цитата: злой от февраля 23, 2019, 18:53
Кстати, Гарри в книге далеко не такой ботан, как в фильме.
В фильме там вообще какой-то несвязный образ получился.
Сам Рэдклифф меня к "Ордену феникса" начал уже откровенно бесить. ;D
Кстати, а что в двух последних фильмах? Я, кажется, первую часть "Даров Смерти" целиком не осилила, а вторую вообще не смотрела. Книгу прочитала, естественно.
И имеет ли смысл читать "Фантастических тварей" при кровоизлиянии из глаз от перевода Спивак?
Цитата: Виоленсия от февраля 23, 2019, 23:42
Кстати, а что в двух последних фильмах?
Наши победили. :)
Цитата: Виоленсия от февраля 23, 2019, 23:42
Кстати, а что в двух последних фильмах?
Какой именно ответ ты хочешь услышать? :)
Цитата: Виоленсия от февраля 23, 2019, 23:42
И имеет ли смысл читать "Фантастических тварей" при кровоизлиянии из глаз от перевода Спивак?
Пока ещё боюсь что открывать, что смотреть. В оригинале.
Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2019, 22:04
Цитата: Виоленсия от февраля 23, 2019, 23:42
Кстати, а что в двух последних фильмах?
Какой именно ответ ты хочешь услышать? :)
Понравились ли, как снято, много ли выкинули из книги и т. п.
Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2019, 22:04
Цитата: Виоленсия от февраля 23, 2019, 23:42
И имеет ли смысл читать "Фантастических тварей" при кровоизлиянии из глаз от перевода Спивак?
Пока ещё боюсь что открывать, что смотреть. В оригинале.
*записывает Авваля в штатные переводчики*Не только в переводе дело, конечно. Боюсь разочароваться, получить ощущение "Роулинг скатилась".
Цитата: Awwal12 от февраля 23, 2019, 19:57
В фильме там вообще какой-то несвязный образ получился.
Сам Рэдклифф меня к "Ордену феникса" начал уже откровенно бесить.
А меня бесит фильм, начиная со второй части, потому что, начиная с нее, из сюжета стали выбрасываться важные детали. Самый кошмар - четвертая и пятая части, на мой взгляд. Про два последних фильм не могу судить, нормально их так и не посмотрел.
Цитата: Виоленсия от февраля 24, 2019, 22:18
Цитата: Awwal12 от Цитата: Виоленсия от Кстати, а что в двух последних фильмах?
Какой именно ответ ты хочешь услышать? :)
Понравились ли, как снято, много ли выкинули из книги и т. п.
Да в общем всё как в среднем. Если ты смотрела предыдущие серии, то уже знаешь, чего ждать в последующих. :)
Цитата: Виоленсия от февраля 24, 2019, 22:18
Боюсь разочароваться
Угу, есть такое. :)
Цитата: From_Odessa от февраля 24, 2019, 22:21
А меня бесит фильм, начиная со второй части, потому что, начиная с нее, из сюжета стали выбрасываться важные детали.
Вы ждали от Голливуда чего-то другого?..
Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2019, 22:30
Если ты смотрела предыдущие серии, то уже знаешь, чего ждать в последующих. :)
Ясно-понятно. Эх, а ведь первая пара фильмов такая ламповая...
Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2019, 22:30
Вы ждали от Голливуда чего-то другого?..
P.S.: Стоит заметить, что во многом это связано с ограничениями выбранного формата. "Философский камень" уже имел запредельную по кинематографическим меркам длительность в два с половиной часа - при том, что он был снят по САМОЙ короткой книге в серии. Но остальные-то книги длиннее!.. Если "Философский камень" имеет соотношение текста и видео, равное 1,47 страницы оригинального текста на минуту фильма (без учета времени на титры), то для "Тайной комнаты" это соотношение вырастает до 1,55, для "Узника Азкабана" подскакивает до 2,23, для "Кубка огня" раздувается до 4,05, а для "Ордена Феникса" - достигает уже совершенно неприличных 5,55 страниц на минуту. Естественно, резали всё подряд, а то, что не смогли отрезать, в итоге имеет тот самый темп бешеного хомячка. От самой общей атмосферы оригинального Гарри Поттера остались рожки да ножки (какие уж там авторские идеи!).
Цитата: Bhudh от июня 18, 2018, 19:59
Хельгу в Пенелопу превратить это жесть.
Вариантов было, по-хорошему, только два: либо сохранять фамилию Хафлпаф (с возможными вариациями), либо менять имя на другое. Там же у всех четырех аллитерация в имени и фамилии.
ЦитироватьВы ждали от Голливуда чего-то другого?..
А экранизации ГП разве не в Англии снимали?