Всем доброго времени суток!
В итальянском языке существуют выделительные обороты, типа frase scissa, позволяющие выделять все члены предложения, кроме глагола, поэтому с выделением отдельных элементов, таких как подлежащее, дополнение, обстоятельство проблем в принципе никогда не возникает:
1) è lui che fa il suo compito - Это ОН делает своё домашнее задание;
2) è il suo compito che lui fa - Это ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ он делает.
3) è lui a fare il suo compito - Это ОН делает своё домашнее задание. (снова выделяем подлежащее).
И так далее.
А иногда, в устной речи хочется выделить не конкретно субъект или объект, а как бы всё сказанное:
ЭТО - он делает домашнее задание. (А ЭТО (мол, глядите) - он делает домашнее задание). Это - птицы летят.
Или же ситуация, когда просматривая семейный альбом, показываешь друзьям или знакомым фото и говоришь: А это - он копает картошку в огороде. Это - он работает в Милане.
Вот и возникает вопрос выражения подобных предложений на итальянском языке. Хочется узнать, каким образом грамотно можно переводить подобные предложения.
А чем вам "ecco" не нравится?
Кажется, я понял, что Вы имели в виду:
Eccolo che lavora a Milano;
Ecco gli uccelli che volano;
Eccolo che raccoglie le patate nell'orto invece di passare il tempo inutilmente
Наверное, с ecco это выглядит лучше и логичнее всего?!
А вообще, как думаете уместны ещё такие варианты?:
С сохранением frase scissa:
(Questo) è lui mentre/quando/che lavora a Milano;
(Questi) sono gli uccelli mentre/quando/che volano;
(Questo) è lui mentre/quando/che raccoglie le patate nell'orto invece di passare il tempo inutilmente
Qui è lui mentre/quando/che lavora a Milano;
Qui sono gli uccelli mentre/quando/che volano;
Qui è lui mentre/quando/che raccoglie le patate nell'orto invece di passare il tempo inutilmente
Либо с опущением связки, т.к. 2 сказуемых не может быть в предложении:
(Questo) /pausa/ lui mentre/quando/che raccoglie le patate nell'orto invece di passare il tempo inutilmente.
Взять следующую ситуацию (банальный пример из многих фильмов): Вчера вечером во время вечеринки исчез парень вместе с девушкой, однако во время вечеринки в помещении были установлены камеры видеонаблюдения. Полицейские начали расследование с изучения видеозаписей вчерашнего вечера и заводят между собой диалог:
- Questo è Marco al bar stasera. / Это - Марко сегодня в баре
- Fallo andare. / Давай дальше.
- Va bene, questi siamo noi che andiamo alla macchina. / Ладно, это - мы идём к машине.
- Qui è lui che invece decide di andare a piedi. / Это - он решает идти пешком.
- Puoi velocizzarlo? / Можешь прокрутить быстрее?
- Questo è lui a casa di Francesca. / Это - он уже в доме Франчески.
- Ok, quindi lo taglia qua. / Давай обрезай с этого момента.
- Perché non torniamo indietro a ieri? / Почему бы не вернуться (промотать) ко вчерашнему дню?
Можно же ведь таким образом передавать смысловые оттенки?!
Мне кажется, что да...
P.S.: Возможно, кто-то посчитает вопрос слишком банальным или вовсе флудом, однако в учебных пособиях этому нюансу уделяется очень мало внимания. Рассматриваются лишь самые простые примеры. А мне - как начинающему переводчику это важно уметь понимать и чувствовать.
Я думаю этот ресурс поможет вам найти необходимые ответы:
http://context.reverso.net/перевод/итальянский-русский/
Цитата: htmlbot от октября 19, 2018, 05:38
Цитата: Italiano@gente от апреля 22, 2018, 08:30
- Fallo andare. / Давай дальше.
шо за ll?
Есть пять форм повел. накл., в которых происходит удвоение первой буквы клитики. Это va', sta', da', fa', di' от глаголов andare, stare, dare, fare, dire соответственно. Они всегда пишутся с апострофом, если не идёт клитика после них.