Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => Vertaler => Тема начата: Vertaler от апреля 18, 2018, 14:54

Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от апреля 18, 2018, 14:54
Слово «евро» в румынском языке почти не склоняется и не любит артикли.

В ед. ч. ещё можно сказать euroul, euroului, но редко. Обычно так: Lira sterlină și euro au crescut. 'Фунт[-тот] стерлингов и евро [без -тот] выросли.'

А во множественном будет просто euro, без (видимого) артикля. Иногда (опять же редко) слово euro во мн. ч. употребляется в таком контексте, где артикль подразумевается, хотя всё же отсутствует: La noi, și euro sunt falsificați, nu doar alimentele. 'У нас даже евро подделываются, не только продукты питания.'

Скорее всего, невозможно сказать **euro aceștia 'эти евро', можно только acești euro.

Чаще всего euro употребляется во мн. ч. и с числительными. С числительными в румынском в общем случае употребляется специальный препозитивный определённый артикль, т. н. «указательный артикль» cel. Таким образом, '100[-те] евро' сказать легко: cei o sută de euro.

Если нужно сказать 'мои евро', то употребляется притяжательный артикль, как с числительными, так и без: cei o sută de euro ai mei 'мои 100 евро', euro ai mei / ai mei euro 'мои евро'.


В следующих выпусках я расскажу о других существительных в румынском языке, склоняющихся чережж через одн со странностями. А дальше и другие наблюдения подтянутся.
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от апреля 18, 2018, 15:08
Хотя... пока что расскажу про одну интересную лакуну.

Вот есть русское слово переключиться и английское слово switch. Казалось бы, универсальное понятие, просто выражается, всем понятно и существовало всегда, ещё когда Думнезеу говорил «сэ фие луминэ» и а фост луминэ сразу в форме лампочки.

Так вот фигушки.

Вот мне нужно сказать, что мне для того-то и того-то надо переключиться на другой язык. Целиком. Мысленно.

Не перейти (a trece la altă limbă, la altă temă), речь о чём-то более глобальном.

Не «перемыкнуться» (a mă comuta), я же не телевизор.

И приходится признать, что моя мысль о том, что чтобы перейти на другой язык, на него надо сначала мысленно переключиться, проще и понятнее всего выразить так: Pentru a trece la altă limbă, trebuie mai întâi să-ți reorganizezi (toată) conștiința (la această limbă).
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от апреля 18, 2018, 22:15
Так вот, про склонение.

Словари почему-то дают в качестве заглавной формы к существительному preziua [cuiva] 'преддверие, канун [чего-л.]' не **prezi, а preziuă.

Во многих диалектах есть ziuă вместо литературного zi, но литературный непреклонен. А тут — нате вот.

На деле же форма preziuă абсолютно искусственна, так как без опр. артикля и генитивного определения за ним эта preziua не употребляется. Но тогда непонятно, почему нельзя было включить её в словарь именно в таком виде. Ведь никто не предлагает записывать floarea-soarelui в словаре в заглавной форме как **floare a soarelui, правда?
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от апреля 18, 2018, 22:28
o pízza, pízza mea.
o túia, túia mea.
pízzei méle, túiei méle.
únei pízze, únei túia.

Am văzut niște túia.

То есть вы поняли, да? Это так румынский пытается переварить заимствования на -a, не являющиеся личными именами (в которых обезартикливание разрешено: Liza ~ dragă Liză!). И переваривается явно с трудом.

При этом явно находим два варианта: когда похерена только начальная безартиклевая форма, как в пицце, и когда поэтосамлено ещё и мн. ч., как в туе.

Причём поэтосамлено оно... по самое не могу. Вот, например, я действительно увидел niște tuia. Но я не могу сказать сразу после этого, что **Tuiale sunt frumoase. Видимо, тут как и с евро, нужно притворяться, что артикль есть, даже когда его нет: Am văzut niște tuia. Tuia sunt frumoase.

Интересно, какие ещё слова ведут себя как пицца, а какие — как туя?..
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от апреля 19, 2018, 12:32
Как сказать «вторые очки»? Ну, на самом деле — никак. Просто никак. Потому что у слова al doilea (и прочих порядковых числительных) нет мн. ч.

Можно сказать только 'вторая пара очков': a doua pereche de ochelari.
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от мая 22, 2018, 16:38
Попоўняется у меня в голове группа разноспрягаемых глаголов в румынском.

Недавно это были только глаголы типа a referí — el reféră (вместо °°refére или хотя бы °°referéște), а сейчас я случайно узнал, что есть ещё a sprijiní 'поддерживать' (вроде бы родственно нашей пружине), у которого el spríjină. И, казалось бы, откуда такое? Глагол как глагол.

* * *

кстати, Хеллерик когда-то спрашивал, какие ещё языки есть, в которых з может палатализоваться в ж (а то букву ž придумали, а смысла в ней чуть).

В румынском языке ровно это и происходит — в тех случаях, когда з восходит к старорумынскому з, а не дз.

Проблема, впрочем, такая, что само это з обычно встречается в славизмах, а не где-то ещё. Но чередование своё, родное. Скажем, breaz : breji 'пегий' или obraz : obraji 'щека'.

Также в ж может превращаться д, совсем как в русском: oglindă 'зеркало' : oglinjoară 'зеркальце'.

Но вот ирония судьбы: румынский использует для звука «ж» не ž и не какое-нибудь ď, а независимую французскую букву j. Которая разве что чуть-чуть параллельна букве ș. Тем, что так же хвостата.
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: bvs от мая 23, 2018, 00:17
Цитата: Vertaler от мая 22, 2018, 16:38
breaz : breji
А развитие e > ea перед твердыми аналогично восточноболгарскому развитию ятя?
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от мая 23, 2018, 16:50
Цитата: bvs от мая 23, 2018, 00:17
Цитата: Vertaler от мая 22, 2018, 16:38
breaz : breji
А развитие e > ea перед твердыми аналогично восточноболгарскому развитию ятя?
Звук ea перед слогом с u (до падения конечных узких гласных было breazu), чередующийся с e перед слогом с i/e, бывает, кажется, только в славизмах. В своих набросках румынской морфонологии я обозначаю такое е/еа морфонемой Æ.

В исконных словах чередующиеся е/ea тоже есть, но распределение там другое, в частности, перед u видим просто e, ср. drept 'прямой, правый, верный' : dreaptă 'прямая, правая, верная'. Такое я обозначаю морфонемой Ɛ.
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от июля 3, 2018, 20:18
Как сказать по-румынски «сложить вчетверо»? Можно a împături în patru (опростынить вчетверо), а можно a îndoi în patru (вы не очитались: сдвоить вчетверо). Оба варианта мне очень нравятся.
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 4, 2018, 10:35
Цитата: Vertaler от мая 23, 2018, 16:50
В исконных словах чередующиеся е/ea тоже есть, но распределение там другое, в частности, перед u видим просто e, ср. drept 'прямой, правый, верный' : dreaptă 'прямая, правая, верная'. Такое я обозначаю морфонемой Ɛ.

Только лучше от обратного: e > ę перед слогами с a и e в древнерумынском (не в положении перед n и mP).
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Киноварь от июля 5, 2018, 16:02
Цитата: Vertaler от апреля 18, 2018, 15:08
И приходится признать, что моя мысль о том, что чтобы перейти на другой язык, на него надо сначала мысленно переключиться, проще и понятнее всего выразить так: Pentru a trece la altă limbă, trebuie mai întâi să-ți reorganizezi (toată) conștiința (la această limbă).
Я почему-то уверен, что носители в разговоре как-то находят способы сказать и покороче :)
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от августа 14, 2018, 15:38
Искал, есть ли у румын слова типа «полтинник». Пока не преуспел. (Наверное, если бы были, я бы слышал их живьём?..)

Но откопал слово cinzeácă — интересная мера объёма, равная 50 драхмам. Интересна она тем, что это как будто новое ед. ч. ко мн. ч., которое звучит как cinzéci — собственно '50'.

То есть по-русски было бы: одно писято́, два писята́, пять пися́т.
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Bhudh от августа 14, 2018, 15:57
Цитата: Vertaler от августа 14, 2018, 15:38пять пися́т
И ещё два писёнка.
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от августа 14, 2018, 16:04
Да, это ещё один возможный сценарий.  :???
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от октября 15, 2018, 09:26
У одного и того же выражения абсолютно одинаково возможны два значения:

Acum m-am uitat la televizor, în spate scrie: 230 V, 50 hz, 70 W. 'Сейчас я посмотрел на телевизор, сзади написано: ...'
Am făcut o baie și m-am uitat la televizor. 'Я принял ванну и посмотрел телевизор.'

Чувствую, тут есть простор для шуток.

Аналогичная история со словом calculator, которым называют и калькулятор, и компьютер:

— Ana, ai un calculator? ... (невысказанная ругань) Un calculator de calculație.
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 15, 2018, 10:22
Цитата: Vertaler от октября 15, 2018, 09:26
У одного и того же выражения абсолютно одинаково возможны два значения:

Acum m-am uitat la televizor, în spate scrie: 230 V, 50 hz, 70 W. 'Сейчас я посмотрел на телевизор, сзади написано: ...'
Am făcut o baie și m-am uitat la televizor. 'Я принял ванну и посмотрел телевизор.'

Этимологически второе уместнее: «Принял в ванну и забылся перед телевизором». :yes:
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Bhudh от октября 15, 2018, 14:25
Это про существо-алкоголика с ванной вместо рта?
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Flos от октября 15, 2018, 14:48
Цитата: Bhudh от октября 15, 2018, 14:25
Это про существо-алкоголика с ванной вместо рта?

Это про два румынских глагола.

a uita - забыть
a se uita - смотреть.

Формально отличаются тем, что тот, который "смотреть" - возвратный, типа "забыться".   Почему так странно - не знаю.


Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Ömer от октября 15, 2018, 19:20
Что-то похожее в левантийском диалекте арабского.

فرج /faraj/ - облегчать, приносить облегчение
تفرّج /tfar:aj/ (образовано по модели, дающей рефлексивное значение) - смотреть, дословно "облегчаться"
بتفرج على التلفزيون - я смотрю телевизор: "я облегчаюсь на телевизор"

http://livingarabic.com/dictionaries?dc=2&st=1&q=فرج (http://livingarabic.com/dictionaries?dc=2&st=1&q=%D9%81%D8%B1%D8%AC)
http://livingarabic.com/dictionaries?dc=2&st=1&q=تفرج (http://livingarabic.com/dictionaries?dc=2&st=1&q=%D8%AA%D9%81%D8%B1%D8%AC)

Я давно говорил, что левантийский арабский и курдский нужно причислить к балканскому шпрахбунду... Непонятно, как турецкий смог устоять перед балканизацией.  :donno:
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Bhudh от октября 15, 2018, 20:44
Цитата: Flos от октября 15, 2018, 14:48Формально отличаются тем, что тот, который "смотреть" - возвратный, типа "забыться".   Почему так странно - не знаю.
Есть же русское засмотреться.
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 16, 2018, 11:25
Цитата: Bhudh от октября 15, 2018, 20:44
Цитата: Flos от октября 15, 2018, 14:48Формально отличаются тем, что тот, который "смотреть" - возвратный, типа "забыться".   Почему так странно - не знаю.
Есть же русское засмотреться.

Развитие смотреть → засмотреться → забыться понятно. А в румынском в обратном порядке, что :what:
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от апреля 30, 2019, 19:16


Кажется, в румынской печати вперемешку и со схожей частотой встречаются наименования Liov, Lvov и Lviv — соответственно румынское, русское и украинское.

Но проведём эксперимент. Включаем гугль.
Se pare că în presa românească total de-a valma și cu frecvență asemănătoare se întâlnesc denumirile Liov, Lvov și Lviv — respectiv românește, rusește și ucrainește.

Dar haide să facem un experiment. Pornim google-ul.

"primarul orașului liov" - 3
"primarul orașului lvov" - 22
"primarul orașului lviv" - 17

"primarul liovului" - 37
"primarul lvovului" - 13
"primarul lvivului" - 0



Забавное расхождение.

Можно сделать предположение, что румынское название знают все, русское — многие, украинское — ээ чё-то новое и странное, но юзать приходится.
Amuzantă divergență.

Se poate presupune că denumirea românească e știută de toți, cea rusească — de mulți, iar cuvântul ucrainean e cam ceva nou și ciudat, dar vrând-nevrând trebuie folosit.
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от мая 1, 2019, 14:50
Цитата: Vertaler от апреля 18, 2018, 22:28
Интересно, какие ещё слова ведут себя как пицца, а какие — как туя?..
По словарю — cola, tupaia, soia, paranoia как tuia. Из тех, что как pizza, интересны diaspora, capibara и даже cobra (наряду с cobră).

După dicționar — cola, tupaia, soia, paranoia sunt ca tuia. Dintre cele ce sunt ca pizza, destul de interesante sunt diaspora, capibara și chiar cobra (alături de cobră).
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Jeremiah от мая 1, 2019, 15:06
Offtop
Эх, жалко, что у вас все сообщения в теме продублированы на русском. Так и хотелось прикопаться к этой după dicționar :(
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от мая 23, 2019, 11:45
Города на -ău и названия их жителей. Сложная тема.

Chișinău — chișinăuian, chișinăuieni
Buzău — buzoian, buzoieni

а также

Bacău — băcăuan, băcăuani (и латинское bacovian, -eni)
Zalău — zălăuan, zălăuani
Vașcău — vășcăuan, vășcăuani

Феерическая ситуация.

1. Есть продуктивное правило: добавь -an.
2. Но в силу непривычности сочетания -ŭe- из этого -an устраняется регулярное морфонологическое чередование.
3. Однако два из пяти городов, причём два из трёх, которые постоянно на слуху, этому правилу не подчиняются.
4. И не просто не подчиняются, а каждый имеет своё подправило, на подправило второго города не похожее.
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от июня 18, 2019, 15:41
Эквивалентом слов "задрот", "ботаник", "нёрд" в румынском является слово tocilar, досл. "точильщик". В женской форме tocilară.

Занятно тут то, что в словарях этот задрот толкуется скорее в значении "зубрила", т. е. "тот, кто зубрит, но не вдумывается". Но если почитать интернет, видно, что это именно что задрот, который задрачивает, т.е. таки вдумывается, да чересчур.
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Karakurt от июня 18, 2019, 17:40
Это славянизм? Корень.
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от июня 18, 2019, 18:30
Да.
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от июля 12, 2019, 18:20
От Satu Mare прилагательное (или название жителя) будет sătmărean. Что само по себе нетривиальный и заслуживающий внимания факт.

Задумался, как образовать прилагательное от Țările de Jos (Нидерланды). На самом деле, конечно, никак (правильно будет olandez или neerlandez), но в шутку же можно?

Вот как по-русски могут в шутку сказать "уважаемые комсомольцы-на-Амуре!" -- так же и тут. Например, хотим мы сказать "нидерландский художник". Переводим: Un pictor țăran de jos... И получаем "некий художник, крестьянин из низов".
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Bhudh от июля 12, 2019, 18:44
А почему не țărandejos?
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от июля 12, 2019, 22:24
Цитата: Bhudh от июля 12, 2019, 18:44
А почему не țărandejos?
Подобный орфографический приём -- флексия внутри слова, т. е. написание последующих слов слитно -- в румынском используется редко. Причём все такие последующие слова -- безударные клитики. Например, acéștia "эти", î́nsumi "я сам", acéeași "то же самое" (в последнем слове ещё некая фузия, т. е. без -a-și оно выглядит как aceá).
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 12, 2019, 22:41
Ну есть же в итальянском Valle d'Aosta → valdostano. А тут, стало быть, țăriledejosean какой-нибудь...
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от июля 12, 2019, 22:50
Вот совсем непонятно, куда и как обрезать окончание мн. ч. вместе с артиклем ж. р. мн ч.
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 12, 2019, 22:57
Цитата: Vertaler от июля 12, 2019, 22:50
Вот совсем непонятно, куда и как обрезать окончание мн. ч. вместе с артиклем ж. р. мн ч.

Да не надо ничего обрезать, есть же в итальянском pomo d'oro > pomodoro, мн. число pomi d'oro > pomidoro (в литературном сейчас, правда, косноязыкое pomodori, но это не важно).
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от октября 5, 2019, 17:02
Захотел узнать, как по-румынски "чётки". И вот, пожалуйста.

"Чётки" будут mătắnii, реже metắnii -- мн. ч. от mătánie/metánie "церк. земной поклон".

У этого слова сразу две этимологии. С одной стороны, есть гр. μετάνοια "покаяние", с другой -- очень удачно совпало со славянским "метанием".
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 5, 2019, 23:23
Цитата: Vertaler от октября  5, 2019, 17:02
реже metắnii

Эх. Скурвились мунтяне... ;D
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от октября 5, 2019, 23:34
Боюсь, точный посыл твоего сообщения даже мне непонятен.

Если ты про искажение длинных непонятных слов, то этого сколько угодно: bejánie > băjénie, pogorî́ > coborî́ и пр. и пр.
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 5, 2019, 23:45
Цитата: Vertaler от октября  5, 2019, 23:34
Боюсь, точный посыл твоего сообщения даже мне непонятен.

Если ты про искажение длинных непонятных слов, то этого сколько угодно: bejánie > băjénie, pogorî́ > coborî́ и пр. и пр.

Я про диалектное ă-канье и î-канье после губных и зубных. И кстати, там далеко не всегда «искажение». Например, băjenie < bejanie даже и закономерно. Другое дело, что диалектный бардак.
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: klangtao от октября 6, 2019, 23:21
Цитата: Vertaler от октября  5, 2019, 17:02
mătánie/metánie "церк. земной поклон".

У этого слова сразу две этимологии. С одной стороны, есть гр. μετάνοια "покаяние", с другой -- очень удачно совпало со славянским "метанием".
Ну, такое название и в русском есть у старообрядцев.
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от мая 23, 2020, 13:50
Вчера при всех гостях принялся смотреть, как будет яичница на румынском (ochiuri).

Правда, это вызвало вопрос, как сказать "я готовлю яичницу сразу на двух конфорках", ведь конфорки тоже называются ochiuri.

Поразмыслив и погуглив, решил, что придётся так и говорить, разве что можно уточнить, что "конфорка" -- это "конфорка плиты".

Pregătesc ochiuri pe două ochiuri de plită/aragaz deodată, как-то так.
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от мая 23, 2020, 13:59
Вот это тоже интересная конструкция.

Unii dintre protagoniștii din poveștile mătușilor sînt morți dinainte de a mă naște eu și tot mai au să le reproșeze cîte ceva.

Некоторые из протагонистов рассказов [моих] тётушек умерли до моего рождения ("прежде чем родиться я"), и каждой из них (тётушек) всё ещё есть в чём их упрекнуть.
Название: Румынские наблюдения
Отправлено: Vertaler от июля 8, 2020, 17:06
Румынка пишет в фейсбуке: A înflorit muşcata. "Расцвела герань."

Гуглопереводчик, недолго думая, переводит (а фейсбук автоматически подставляет этот перевод вместо оригинала): Расцвела кусанная.