Возможно, эта тема уже обсуждалась, но я нашел для себя много интересного в этой статье: http://www.berkovich-zametki.com/Nomer24/Belenky1.htm
Ботать - בטא выражаться.(наст. боте) ביטוי битуй выражение
Феня אופן - офен – способ
Битуй беофен - ботать по фене – выражаться особым способом, непонятным для окружающих, фраеров
Беленький забыл еще про слово "шмон". В Одесской тюрьме в начале 20-го века каждый день в 8 часов утра проводился обыск.
Цитата: klaus от ноября 20, 2007, 13:55
Возможно, эта тема уже обсуждалась, но я нашел для себя много интересного в этой статье: http://www.berkovich-zametki.com/Nomer24/Belenky1.htm
Ботать - בטא выражаться.(наст. боте) ביטוי битуй выражение
Феня אופן - офен – способ
Битуй беофен - ботать по фене – выражаться особым способом, непонятным для окружающих, фраеров
Слово "феня" явно восходит к слову "офеня" - коробейник, истории которого была посвящена весьма содержательная статья М.В. Арапова "к этимологии слова офеня" (Этимология 1964, Москва 1965, стр. 120-126).
Тайный язык коробейников-офеней назывался офенский язык, откуда феня.
Даль убедительно показал связь "офеня" с "офест" - крест, Офестос - Христос. Правда, вывод Арапова никуда не годится. Он находит на западе России, на Украине и в Белоруссии слово ахвес "бог", которое, по его мнению, "представляет собой традиционное чтение наиболее употребительного из имен иудейского бога JHWH (так называемый "тетраграмматон") как Jahveh. Это слово, конечно, проникло в белорусские и украинские условные языки через посредство еврейского населения."
Еврейское население, никогда не пользовавшееся словом Jahveh (которое у евреев всегда заменяется на адойной, адойшем, hашем), никак не могло снабдить офеней этим словом.
Слово "ахвес" (и, соответственно, фес, хвес "бог", откуда офеня) явно восходит к греческому o theos "бог". Все бурсаки и семинаристы учили греческий и уж точно знали это слово. Греческий звук, обозначаемый буквой тета и произносимый в новогреческом как английское глухое th, естественно заменялся в устах бурсаков звуком Ф, которое в западных областях России звучало как ХВ.
"Беленький забыл еще про слово "шмон". В Одесской тюрьме в начале 20-го века каждый день в 8 часов утра проводился обыск."
Вряд ли есть какая-либо связь между шмон и ивритским шмонэ "восемь". В начале 20-го века евреи произносили не шмонэ, а шмойне; связь между этими словами видят лишь те, кто усвоил сегодняшний иврит. Да и семантическая связь весьма сомнительна.
Слово пацан тоже пришло из иврита и там имяет неуважительное значение.
Цитата: Ев не гений от декабря 22, 2007, 09:47
Слово пацан тоже пришло из иврита и там имяет неуважительное значение.
Ничего подобного. Если вы считаете, что пацан происходит от поц, то во-первых, это маловероятно, а во-вторых, в иврите это слово заимствовано из идиша.
Цитата: Baruch от декабря 22, 2007, 10:00
Цитата: Ев не гений от декабря 22, 2007, 09:47
Слово пацан тоже пришло из иврита и там имяет неуважительное значение.
Ничего подобного. Если вы считаете, что пацан происходит от поц, то во-первых, это маловероятно, а во-вторых, в иврите это слово заимствовано из идиша.
А в идиш пришло откуда?
гораздо интереснее, на мой взгляд, рассмотреть уральские (коми, мордвинские, чувашские) корни в жаргоне зеков. У кого-нть есть инфо?
Цитата: andrewsiak от декабря 22, 2007, 11:32
гораздо интереснее, на мой взгляд, рассмотреть уральские (коми, мордвинские, чувашские) корни в жаргоне зеков. У кого-нть есть инфо?
А такие есть? Кроме ивритских, есть ещё цыганские.
В. Ф. Одоевский "Живой мертвец"
(в фигурных скобках - примечания В. Ф. Одоевского)
=====================
Товарищ Фильки. Ну, да где ж ты научился по музыке ходить {То есть воровать. Слово из афеньского языка, о котором лет пять тому были напечатаны в "Отечественных записках" любопытные исследования. Многие из поговорок этого языка вошли в обыкновенный язык, но не всем еще понятны, и потому мы считаем не излишним присоединить и перевод к афеньским словам.}, что, ты из жульков {Маленький мошенник}, что ли?
Филька. Нет! куда! Совсем бы мне не тем быть, чем я теперь. Отец у меня был человек строгий и честный, поблажки не давал и доброму учил; никогда бы мне музыка на ум не пришла... Да попался я в услужение к Василию Кузьмичу, вот для которого скоро большая уборка {Похороны} будет...
Товарищ Фильки. Да что, неужли он мазурил?.. {Воровал}
Филька. Клевый маз {Большой вор} был покойник... только, знаешь, большой руки. Знаешь, к нему хаживали просители со стуканцами... {С деньгами}
Товарищ Фильки. Постой-ка -- никак, стрёма {Караульный, дворник}.
Филька. Нет! -- Хер {Пьяный} какой-то... Да куда наша фига {Лазутчик} запропастилась?..
Товарищ Фильки. Да нельзя же вдруг...
Филька. O! проклятое дело! продрог как собака...
Товарищ Фильки. Ничего -- как рассветет, в шатун {В питейный дом} зайдем... ну, так ходили просители...
Филька. Ну да! ходили... а Василий-то Кузьмич думал, что я простофиля... Вот, говорит, приятель пришел; что он тебе отдаст, то ко мне принеси, а тебе за то синенькая; вот я делом-то смекнул; вижу, что Василию-то Кузьмичу не хочется, зазора ради, из рук прямо деньги брать, а чтоб того, знаешь, какова пора ни мера, на меня все свалить. Я себе на уме -- за что ж мне даром служить? вот я и с Василия Кузьмича магарычи, да и с просителя подачку...
Товарищ Фильки. Так тебе, брат, лафа {Славное житье} была...
Филька. Оно так! да вот что беда: как пошли у меня стуканцы через руки ходить, -- так сердце и разгорелось, -- больше захотелось... а между тем Василий Кузьмич меня то туда, то сюда; поди-ка, Филька, вот то проведай, а того-то проведи, -- а вот этому побожись, будто меня продаешь, -- и разным этаким залихватским штукам учил, -- так что сначала совестно становилось, особливо, бывало, как отцовские слова вспомнишь, а потом и то приходило в ум: что же тут дурного для своей прибыли работать? Василий Кузьмич -- не мне чета, уж знает, что делать, а от всех почтен, уважен... что ж тут в зубы-то смотреть? уж коли музыка -- так музыка. Да этак подумавши, -- я однажды и хватил за толстую кису {Большую сумму}, да так, что надобно было лыжи навострить, -- а с тех пор и пошло, чем дальше, тем пуще; да теперь вместо честного житья -- того и смотри, что буду на Смольное {Уголовное наказание.} глазеть...
Товарищ Фильки. Смотри, смотри, фига знак подает...
Филька. А! насилу-то! (Встает.)
Товарищ Фильки. А фомка {Лом} с тобою?
Филька. И нож также...
==================
Ну и с какого языка эти сленговые слова? Одоевский, конечно, не очень-то уважал заимствования, но все-таки почти страница текста...
Цитата: klaus от декабря 22, 2007, 11:00
Цитата: Baruch от декабря 22, 2007, 10:00
Цитата: Ев не гений от декабря 22, 2007, 09:47
Слово пацан тоже пришло из иврита и там имяет неуважительное значение.
Ничего подобного. Если вы считаете, что пацан происходит от поц, то во-первых, это маловероятно, а во-вторых, в иврите это слово заимствовано из идиша.
А в идиш пришло откуда?
Откуда это слово в идише, я не знаю. Точно можно сказать, что не из иврита, ибо в иврите его источника нет.
Цитата: klaus от декабря 22, 2007, 11:00
А в идиш пришло откуда?
Из греческого. А в целом, скорее всего, обще-ИЕ.