Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Переклади => Тема начата: DarkMax2 от апреля 11, 2018, 12:58

Название: Цалинка
Отправлено: DarkMax2 от апреля 11, 2018, 12:58
Як думаєте, є шанс на перевидання цього перекладу Дюймовочки? ::) Чи занадто непристойно тепер звучить? :)
https://uk.wikisource.org/wiki/Казки_Андерсена_з_короткою_ёго_життєписью (https://uk.wikisource.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B8_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B0_%D0%B7_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%BE%D1%8E_%D1%91%D0%B3%D0%BE_%D0%B6%D0%B8%D1%82%D1%82%D1%94%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D1%8E)
ЦитироватьНезаба́ром зійшла з землі і квітка — хоро́ша, прехоро́ша, вели́ка, як півник, — тільки ще в пу́пьянку «Яка-ж гарне́сенька квіточка буде!» — сказала жінка цілуючи її у черво́ні та жо́вті пелюстки́. Коли-це, ра́зом, з великим по́ляском, роспу́кнулась квітка — і тепер уже стало ви́дко, що то був спра́вді півник; тільки в сере́дині ёму, на зеленому ло́ні, сиділо мані́сіньке дівча́тко, — тоне́сеньке, гарне́сеньке, з ца́ля завви́шки. Так і прозвали її — Цалинкою.
Название: Цалинка
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 11, 2018, 21:34
Цитата: DarkMax2 от апреля 11, 2018, 12:58
Цитироватьмансійське дівча́тко

:what:
Название: Цалинка
Отправлено: DarkMax2 от апреля 12, 2018, 09:03
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 11, 2018, 21:34
Цитата: DarkMax2 от апреля 11, 2018, 12:58
Цитироватьмансійське дівча́тко

:what:
манІсіньке. Манюсенькое.
МАНІ́СІНЬКИЙ, а, е, розм. Те саме, що малісінький. Манісінька ручка.. повертав ключ (Степан Васильченко, Вибр., 1954, 244); Івась підніс бабусі зайченя, поставивши його на долоні. — Справді зайченятко, ти диви! І гарнесеньке яке та манісіньке (Олександр Копиленко, Подарунок, 1956, 77).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 622.
МАЛІ́СІНЬКИЙ, а, е, розм. Дуже маленький. [Таня:] І оповиє її [землю] непроглядна темрява, тільки малісінькі зорі блиматимуть на неї з далекого неба (Степан Васильченко, III, 1960, 130); Он на зеленому тлі — купка комах... А біля їх якась лялька совається з малісінькою патеричкою в руках... Що воно за штука?! Вівці! (Остап Вишня, I, 1956, 210).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 608.
Название: Цалинка
Отправлено: Волод от апреля 12, 2018, 09:38
Пальця  :green:

Хай буде все як в Біблії!
Пальця тому що від пальця.
Название: Цалинка
Отправлено: DarkMax2 от апреля 12, 2018, 10:07
Тоді вже Палюшка. Від "палюх" (великий палець).
Название: Цалинка
Отправлено: Python от апреля 12, 2018, 13:54
В оригіналі назва виводилася від пальця, від міри довжини, чи від усталеного виразу на позначення малого розміру? Якщо одиниця довжини, то чи нема в неї слов'янського аналога («перст» у цій ролі часом не використовувався)? Якщо великий палець, то в українській мові він ні з чим не асоціюється — на відміну від мізинця, наприклад.

Поки що «Мізиночка» мені здається найвдалішим варіантом перекладу назви — хоча й відходить і від великого пальця, і від неметричної одиниці довжини, зате задіює питомі засоби мови й завдяки цьому стає інтуїтивно зрозумілішою, адже потрібно передати не точний зріст («Двазполовиноюсантиметрівочка»), а просто дуже маленький розмір дівчинки.