Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: PavelSamokhvalov от марта 25, 2018, 10:57

Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: PavelSamokhvalov от марта 25, 2018, 10:57
Здравствуйте,
у меня такой вопрос:
латинские слова с -ct- имели такое развитие в испанском.
nocte-m - noche
lacte      - leche
factu-m  - hecho

группа -ct- в испанском doctor не подпадает под это правило? или это связано с влиянием средневековой латыни?

и во французском также группа лат. -ct- давало -it- , ср. nuit, lait, fait. Слово docteur сохранило -ct- из-за влияния средневековой латыни? или?
спасибо)
Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: chelas от марта 25, 2018, 11:03
Цитата: PavelSamokhvalov от марта 25, 2018, 10:57
Здравствуйте,
у меня такой вопрос:
латинские слова с -ct- имели такое развитие в испанском.
nocte-m - noche
lacte      - leche
factu-m  - hecho

группа -ct- в испанском doctor не подпадает под это правило? или это связано с влиянием средневековой латыни?

и во французском также группа лат. -ct- давало -it- , ср. nuit, lait, fait. Слово docteur сохранило -ct- из-за влияния средневековой латыни? или?
спасибо)


Слово doctor — не единственное, конечно: помимо слова noche из ваших примеров выше есть слово nocturno, помимо слова leche — lácteo, помимо слова hecho -- factor. Я думаю, что литературные латинские слова изменялись в меньшей степени, чем обиходные слова из народной латыни, и скорее всего, слова doctor etc. относятся к таким словам. Кроме того, существовала еще релатинизация: изменившиеся слова народной латыни заново приобретали изначальный латинский облик.
Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: RockyRaccoon от марта 25, 2018, 11:44
Итальянский тут более последователен. Notte, latte, fatto - dottore, notturno, fattore.
Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 25, 2018, 12:41
Цитата: PavelSamokhvalov от марта 25, 2018, 10:57
латинские слова с -ct- имели такое развитие в испанском.
nocte-m - noche
lacte      - leche
factu-m  - hecho

группа -ct- в испанском doctor не подпадает под это правило? или это связано с влиянием средневековой латыни?

и во французском также группа лат. -ct- давало -it- , ср. nuit, lait, fait. Слово docteur сохранило -ct- из-за влияния средневековой латыни? или?
спасибо)

Это заимствования из латинского.

Во всем западнороманском ареале лат. ct > xt > i̯t с последующим развитием. В средневековье были также диалекты с сохранившимся xt. В других романских ареалах лат. ct также нигде не сохранился. Поэтому в любом романском языке слова с сочетанием ct — заимствования.

Цитата: RockyRaccoon от марта 25, 2018, 11:44
Итальянский тут более последователен. Notte, latte, fatto - dottore, notturno, fattore.

Недавно обсуждали: в итальянском правило изменения прозрачно, поэтому писали либо везде ct, либо везде tt со значением /tː/ в обоих случаях, это было просто. Для испанского такой номер не проходил.
Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: PavelSamokhvalov от марта 25, 2018, 14:37
Можно ли сказать, исходя из вышесказанного, что если бы лат. doctore-m развивалось естественным путем в народном языке, то в испанском оно дало бы dochor [дочор], а во фр.яз дало бы что-то вроде doiteur?
Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: chelas от марта 25, 2018, 16:16
Цитата: PavelSamokhvalov от марта 25, 2018, 14:37
Можно ли сказать, исходя из вышесказанного, что если бы лат. doctore-m развивалось естественным путем в народном языке, то в испанском оно дало бы dochor [дочор], а во фр.яз дало бы что-то вроде doiteur?
dochor звучит крайне сомнительно, совсем не по-испански...
Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: chelas от марта 25, 2018, 16:18
Цитата: chelas от марта 25, 2018, 16:16
Цитата: PavelSamokhvalov от марта 25, 2018, 14:37
Можно ли сказать, исходя из вышесказанного, что если бы лат. doctore-m развивалось естественным путем в народном языке, то в испанском оно дало бы dochor [дочор], а во фр.яз дало бы что-то вроде doiteur?
dochor звучит крайне сомнительно, совсем не по-испански...
Для сравнения: leche - lácteo - lechero. Не lácheo.
Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: chelas от марта 25, 2018, 16:18
noche - nocturno - nochero. Не nochurno.
Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: chelas от марта 25, 2018, 16:21
И, наконец:
hecho - factor - hechor. Не fachor и не hachor.
Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: chelas от марта 25, 2018, 16:24
Цитата: chelas от марта 25, 2018, 16:16
Цитата: PavelSamokhvalov от марта 25, 2018, 14:37
Можно ли сказать, исходя из вышесказанного, что если бы лат. doctore-m развивалось естественным путем в народном языке, то в испанском оно дало бы dochor [дочор], а во фр.яз дало бы что-то вроде doiteur?
dochor звучит крайне сомнительно, совсем не по-испански...
По-португальски -- doutor.
Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 25, 2018, 23:51
Цитата: chelas от марта 25, 2018, 16:24
По-португальски -- doutor.

Это самикультизм. Исконная форма была бы *doitor.

Цитата: PavelSamokhvalov от марта 25, 2018, 14:37
Можно ли сказать, исходя из вышесказанного, что если бы лат. doctore-m развивалось естественным путем в народном языке, то в испанском оно дало бы dochor [дочор], а во фр.яз дало бы что-то вроде doiteur?

Да. Только звёздочки ставьте.

Цитата: chelas от марта 25, 2018, 16:16
dochor звучит крайне сомнительно, совсем не по-испански...

А при чём сомнительность? Есть фонетические законы. По ним лат. doctōrem должно было развиться в испанском > *doxtọre > *doitọre > *doiťọre > *dotʃor, если это слово вообще сохранилось. Если брать ещё и морфологические модели, что в испанском (и вообще по Романии) латинские имена деятеля на -ōrem заменялись на субстантиваты на -ōrium, откуда *-oiro > ст.-исп. -uero → исп. -ero (под влиянием -ero < -ārium), поэтому было бы *dochero.
Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 26, 2018, 00:39
Offtop

Мохнатый Человек, вы по профессии лингвист? Всегда интересовало.
Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: chelas от марта 26, 2018, 01:40
Цитата: Wolliger Mensch от марта 25, 2018, 23:51

А при чём сомнительность? Есть фонетические законы. По ним лат. doctōrem должно было развиться в испанском > *doxtọre > *doitrọre > *doiťọre > *dotʃor, если это слово вообще сохранилось. Если брать ещё и морфологические модели, что в испанском (и вообще по Романии) латинские имена деятеля на -ōrem заменялись на субстантиваты на -ōrium, откуда *-oiro > ст.-исп. -uero → исп. -ero (под влиянием -ero < -ārium), поэтому было бы *dochero.
Я не с точки зрения фонетических законов говорю, а с точки зрения синхронного состояния испанского языка: dochor не похоже на испанское слово, слов, звучащих подобным образом, в языке нет. Вот dochero -- очень даже похоже.
Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: chelas от марта 26, 2018, 01:41
Поэтому я и дал примеры выше с nochero, lechero и hechor...
Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: Guldrelokk от марта 26, 2018, 06:33
Цитата: chelas от марта 25, 2018, 16:18
leche - lactario - lechero
Вот правильный дублет.
Развитие /ai̯/ > /ei̯/ закономерно, метатеза тоже.
Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: chelas от марта 26, 2018, 12:32
Цитата: Guldrelokk от марта 26, 2018, 06:33
Цитата: chelas от марта 25, 2018, 16:18
leche - lactario - lechero
Вот правильный дублет.
Развитие /ai̯/ > /ei̯/ закономерно, метатеза тоже.
Спасибо, не знал слова lactario.
Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 26, 2018, 14:33
Цитата: TestamentumTartarum от марта 26, 2018, 00:39
Offtop

Мохнатый Человек, вы по профессии лингвист? Всегда интересовало.
Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: Bhudh от марта 26, 2018, 20:50
Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 26, 2018, 20:57
Цитата: Bhudh от марта 26, 2018, 20:50

Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 26, 2018, 22:00
Offtop
Цитата: Wolliger Mensch от марта 26, 2018, 14:33
Цитата: TestamentumTartarum от марта 26, 2018, 00:39
Offtop

Мохнатый Человек, вы по профессии лингвист? Всегда интересовало.
Уточним: профессиональный полотёр, всю жизнь занимаетесь этим делом и вертитесь в определённых кругах, или весьма увлечённый полотёрством человек, что знаете все тонкости полотёрства ?!  :)
Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: cetsalcoatle от апреля 1, 2018, 21:58
Цитата: Wolliger Mensch от марта 25, 2018, 23:51
*doxtọre > *doitrọre > *doiťọre > *dotʃor
Откуда там -r- и почему оно вызывает палатализацию ?
Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 1, 2018, 22:00
Цитата: cetsalcoatle от апреля  1, 2018, 21:58
Цитата: Wolliger Mensch от марта 25, 2018, 23:51
*doxtọre > *doitrọre > *doiťọre > *dotʃor
Откуда там -r- и почему оно вызывает палатализацию ?

Опечатка ж. :yes:
Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: cetsalcoatle от апреля 3, 2018, 10:30
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  1, 2018, 22:00
Опечатка ж. :yes:
Понял. :)
А должно быть "i"?
Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: Guldrelokk от апреля 3, 2018, 10:59
Цитата: cetsalcoatle от апреля  3, 2018, 10:30
А должно быть "i"?
Ничего не должно.
Название: о судьбе лат. -ct-
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 3, 2018, 23:09
Цитата: cetsalcoatle от апреля  3, 2018, 10:30
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  1, 2018, 22:00
Опечатка ж. :yes:
Понял. :)
А должно быть "i"?

Я исправил своё сообщение: *doitọre.