Объясняя португальское произношение, столкнулся с тем, что большинство учеников МФА не владеет. Решил придумать транскрипцию на основе кириллицы. В идеале, конечно, хотелось бы ограничиться русским алфавитом как таковым, но в случае португальского это вряд ли возможно: слишком много звуков, отсутствующих в русском.
Пока занимаюсь бразильским вариантом:
Правила чтения для бразильского варианта португальского языка (с транскрипциями). (http://jail.mp2.macomnet.net/pt/regras_de_leitura.br.html)
Пока сформулировал только самые важные правила чтения. Буду добавлять новые подробности.
Напоминает транскрипцию, которую используют в русских переводах учебников Ассимиль. Проблема - ученику все равно приходится изучать эту систему транскрипции. Может быть, пусть уж лучше МФА учат?
ЦитироватьПроизношение обычного русского [р] в слове russo является грубой ошибкой.
Интересно, почему? Если r в начале слова всегда произносится как увулярный, то если его заменять на "обычный русский", это не должно приводить к недопониманию.
Цитата: Damaskin от марта 23, 2018, 18:38
ЦитироватьПроизношение обычного русского [р] в слове russo является грубой ошибкой.
Интересно, почему? Если r в начале слова всегда произносится как увулярный, то если его заменять на "обычный русский", это не должно приводить к недопониманию.
В 2005 году, когда я в первый раз поехал в Бразилию и не очень хорошо знал португальский, я покупал билет авикомпании BRA. Сначала я попросил билет, произнеся называние как [бра]. Не поняли. Потом попробовал произнести по буквам, и произнес [бе эри а], с русским «р». Тоже сначала не поняли, но потом поправили: [бе эʁи а]. Для них это существенно. Аналогично, я думаю, и с начальным «r»: если произносить его как обычный [р], то этот звук не будет восприниматься как маркирующий границу слова, и в потоке речи могут принять это за [р] внутри какого-то другого слова.
Цитата: Damaskin от марта 23, 2018, 18:36
Напоминает транскрипцию, которую используют в русских переводах учебников Ассимиль. Проблема - ученику все равно приходится изучать эту систему транскрипции. Может быть, пусть уж лучше МФА учат?
В МФА надо учить много непонятных значков, я же пока использую всего один совсем непонятный: ʁ. Остальные (те, которые не являются буквами русского алфавита), основаны на русском алфавите, и, мне кажется, запомнить их значение легче.
Цитата: chelas от марта 23, 2018, 19:08
В 2005 году, когда я в первый раз поехал в Бразилию и не очень хорошо знал португальский, я покупал билет авикомпании BRA. Сначала я попросил билет, произнеся называние как [бра]. Не поняли. Потом попробовал произнести по буквам, и произнес [бе эри а], с русским «р». Тоже сначала не поняли, но потом поправили: [бе эʁи а]. Для них это существенно. Аналогично, я думаю, и с начальным «r»: если произносить его как обычный [р], то этот звук не будет восприниматься как маркирующий границу слова, и в потоке речи могут принять это за [р] внутри какого-то другого слова.
Ну, то есть, например, вы говорите «eu sou russo», а бразильцы слышат «eu sorusso» — какой-то непонятный глагол, потому что обычное [р] они не воспринимают как начало слова.
Цитата: chelas от марта 23, 2018, 19:08
В 2005 году, когда я в первый раз поехал в Бразилию и не очень хорошо знал португальский, я покупал билет авикомпании BRA. Сначала я попросил билет, произнеся называние как [бра]. Не поняли. Потом попробовал произнести по буквам, и произнес [бе эри а], с русским «р». Тоже сначала не поняли...
«Ну тупые!»...
Цитата: Wolliger Mensch от марта 23, 2018, 20:36
Цитата: chelas от марта 23, 2018, 19:08
В 2005 году, когда я в первый раз поехал в Бразилию и не очень хорошо знал португальский, я покупал билет авикомпании BRA. Сначала я попросил билет, произнеся называние как [бра]. Не поняли. Потом попробовал произнести по буквам, и произнес [бе эри а], с русским «р». Тоже сначала не поняли...
«Ну тупые!»...
:-)
Да. Никак ваши [р] и [рʲ] не могли помешать им понять, что вы говорите. :yes:
Расширил в описании правил чтения раздел «Португальский алфавит», добавив примеры на все возможные произношения каждой буквы.
Например, буква «е» может обозначать 4 разных звука ([э], [е], [и], [й]), вот я в алфавите указал 4 примера:
- América [амэ́рика]
- pêssego [пе́сегу] «персик»
- noite [нốйчи]
- mãe [мα̃́й]
В португальском разговорнике от Berlitz видел кириллическую транскрипцию.
http://i.grenka.ua/shop/1/5/521/portugalskij-razgovornik-i-slovar-berlitz_599.jpg
Цитата: Hellerick от марта 24, 2018, 17:28
В португальском разговорнике от Berlitz видел кириллическую транскрипцию.
http://i.grenka.ua/shop/1/5/521/portugalskij-razgovornik-i-slovar-berlitz_599.jpg
Спасибо. Да, упрощенных кириллических транскрипций я видел много, для разных языков, чаще всего именно они в разговорниках и простеньких самоучителях. Но они все очень приблизительные, передают иностранное произношение русскими звуками.
Моя транскрипция содержит символы для всех португальских звуков, и существует взаимно-однозначное соотвестствие между этой транскрипцией и символами транскрипции МФА/IPA, используемыми в португальских словарях, учебниках и языковых монографиях.