Лингвофорум

Теоретический раздел => Семитские и другие афразийские языки => Арабский язык => Тема начата: lorsa от ноября 14, 2007, 21:51

Название: ищу общепринятые правила транслитерации кириллицей и литиницей
Отправлено: lorsa от ноября 14, 2007, 21:51
Интересуют правила транслитерации арабского кириллицей и литиницей. А еще лучше, правила перевода из русского написания в английское.

Задача: имеется арабский термин в русском написании, требуется найти его в английском тексте либо поискать по англо-язычным сайтам.
Название: ищу общепринятые правила транслитерации кириллицей и литиницей
Отправлено: Gangleri от ноября 15, 2007, 01:17
ЦитироватьИнтересуют правила транслитерации арабского кириллицей и литиницей.
Согласен с тем, что написано в Википедии (статья "Арабский алфавит", раздел "Транслитерация").

ЦитироватьА еще лучше, правила перевода из русского написания в английское.
Что Вы имеете в виду?  :what:

ЦитироватьЗадача: имеется арабский термин в русском написании, требуется найти его в английском тексте либо поискать по англо-язычным сайтам.
Не факт, что термин не имеет традиционной передачи по-английски и по-русски. Близкий пример - имена собственные: араб. مدينة, madīna, русская передача - Медина, англ. - Madinah.

Что за термин-то?  8-)
Название: Re: ищу общепринятые правила транслитерации кириллицей и литиницей
Отправлено: klaus от ноября 15, 2007, 14:36
Общепринятых правил, к сожалению, не существует ни на том, ни на другом языке.
Название: ищу общепринятые правила транслитерации кириллицей и литиницей
Отправлено: klaus от декабря 7, 2007, 16:19
Цитата: lorsa от ноября 14, 2007, 21:51
Интересуют правила транслитерации арабского кириллицей и литиницей. А еще лучше, правила перевода из русского написания в английское.

Задача: имеется арабский термин в русском написании, требуется найти его в английском тексте либо поискать по англо-язычным сайтам.
The name MUAMMAR KHADAFI has 32 variants according to the Library of Congress. (1) Muammar Qaddafi, (2) Mo'ammar Gadhafi, (3) Muammar Kaddafi, (4) Muammar Qadhafi, (5) Moammar El Kadhafi, (6) Muammar Gadafi, (7) Mu'ammar al-Qadafi, (8) Moamer El Kazzafi, (9) Moamar al-Gaddafi, (10) Mu'ammar Al Qathafi, (11) Muammar Al Qathafi, (12) Mo'ammar el-Gadhafi, (13) Moamar El Kadhafi, (14) Muammar al-Qadhafi, (15) Mu'ammar al-Qadhdhafi, (16) Mu'ammar Qadafi, (17) Moamar Gaddafi, (18) Mu'ammar Qadhdhafi, (19) Muammar Khaddafi, (20) Muammar al-Khaddafi, (21) Mu'amar al-Kadafi, (22) Muammar Ghaddafy, (23) Muammar Ghadafi, (24) Muammar Ghaddafi, (25) Muamar Kaddafi, (26) Muammar Quathafi, (27) Muammar Gheddafi, (28) Muamar Al-Kaddafi, (29) Moammar Khadafy, (30) Moammar Qudhafi, (31) Mu'ammar al-Qaddafi, (32) Mulazim Awwal Mu'ammar Muhammad Abu Minyar al-Qadhafi [Charles Turner].

David Fabian performed a Google search using various spellings on Dec. 20-21, 2003, and found the following number of hits for each: Gaddafi, 60600; Gadaffi, 26800; Qaddafi, 23900; Khadafi, 18300; Gadhafi, 17600; Kadhafi, 17000; Kadafi, 14300; Qadhafi, 12900; Kaddafi, 10000; Gadafi, 6910; Ghaddafi, 4310; Khaddafi, 3920; Khadafy, 3890; Khadaffi, 2840; Ghadafi, 2550; Qadaffi, 2200; Ghadaffi, 2070; Gadafy, 1760; Kadaffi, 1490; Qadafi, 1450; Khadaffy, 1350; Gaddhafi, 897; Gaddaffi, 861; Khaddafy, 802; Gaddafy, 670; Ghadhafi, 462; Gadhaffi, 442; Qaddaffi, 381; Qaddhafi, 304; Khadhafi, 289; Kadafy, 270; Gadaffy, 245; Kaddhafi, 196; Kaddaffi, 187; Kadhaffi, 181; Kadaffy, 178; Ghaddaffi, 156; Khaddaffi, 133; Qaddafy, 129; Kaddafy, 127; Ghadafy, 121; Ghaddafy, 114; Qhadafi, 101; Qadhaffi, 98; Qadafy, 86; Qadaffy, 72; Kadhafy, 71; Khaddhafi, 60; Ghadaffy, 60; Qhaddafi, 39; Qhadaffi, 33; Khaddaffy, 29; Gadhafy, 29; Kadhaffy, 28; Gaddhaffi, 27; Gaddaffy, 24; Qhadafy, 24; Qadhafy, 24; Ghaddhafi, 20; Kaddaffy, 20; Qhaddafy, 14; Kaddhaffi, 13; Khadhaffi, 10; Ghadhaffi, 10; Qhaddaffi, 9; Gadhaffy, 8; Kaddhafy, 7; Ghaddaffy, 4; Qaddhaffi, 3; Qhadaffy, 3; Ghaddhaffi, 2; Qhadhafi, 2; Gaddhafy, 2; Qaddhafy, 2; Qadhaffy, 2; Kaddhaffy, 1; Ghadhafy, 1; Qaddaffy, 1. Other spellings may exist.

In May, 1986, when Khadafy responded to a letter from some second-graders at Maxfield Magnet School in St. Paul, Minnesota, he signed the letter in Arabic script, beneath which was typed "Moammar El-Gadhafi." This was the first known indication of his own feelings on the subject, and the wire services and many newspapers promptly announced they would switch. But Time and the New York Times remain holdouts [Charles Turner].

Название: ищу общепринятые правила транслитерации кириллицей и литиницей
Отправлено: lorsa от декабря 12, 2007, 01:47
ЦитироватьThe name MUAMMAR KHADAFI has 32 variants according to the Library of Congress.

Кошмар как все запущено! Мне нужно было искать в англо-язычном интернете некоторые термины. Теперь я вижу, что единственный способ - пробовать всевозможные приходящие в голову комбинации.

Тогда такой еще вопрос:

В арабской энциклопедии 80-х годов арабские слова имеют надстрочные символы - горизонтальные черты, прямые (закорючкой вниз) и обратные (закорючкой вверх) апострофы. Пример:
ДА'УД (А и У надчеркнуты, апостроф закорючкой вниз)
ДЖА'ФАР (оба А без черточек, апостроф закорючкой вверх)

Что обозначают эти знаки?

И еще: как читать Ъ после А? Пример: ДЕРЪА (город в Сирии)
Название: ищу общепринятые правила транслитерации кириллицей и литиницей
Отправлено: antbez от декабря 12, 2007, 05:50
Это же- огласовки! "ъ" отражает смычку, разделяющую два слога.
Название: Re: ищу общепринятые правила транслитерации кириллицей и литиницей
Отправлено: Flos от декабря 12, 2007, 08:15
Цитата: "lorsa" от
В арабской энциклопедии 80-х годов арабские слова имеют надстрочные символы - горизонтальные черты, прямые (закорючкой вниз) и обратные (закорючкой вверх) апострофы. Пример:
ДА'УД (А и У надчеркнуты, апостроф закорючкой вниз)
ДЖА'ФАР (оба А без черточек, апостроф закорючкой вверх)

Горизонтальная черта над гласной буквой в русской транскрипции означает, что гласная долгая.
Произносится примерно в  два раза длинее одиночной.
Апостроф закорючкой вниз передает арабскую хамзу - остановку в речи. Например, как в русском произношении абревиатуры ООН между двумя "О".
Апостроф закорючкой вверх передает арабский "айн". Проиносится похоже на звук "а", ежели при этом сильно сузить горло. Только это согласный... Хм... В общем, слушать надо.

Твердый знак обычно передает хамзу.




Название: ищу общепринятые правила транслитерации кириллицей и литиницей
Отправлено: Чайник777 от декабря 12, 2007, 11:23
Непонятно зачем твердый знак? Апострофа ' вроде достаточно  :donno:
Название: ищу общепринятые правила транслитерации кириллицей и литиницей
Отправлено: Tobin Bannet от декабря 12, 2007, 11:39
Твердый знак помимо обозначения как бы согласного айна, еще используют для передачи эмфатических (=твердых) арабских согласных (тъи=ты).
А переводить твердый знак еще и на хамзу это неразумное расточительство.


Название: Re: ищу общепринятые правила транслитерации кириллицей и литиницей
Отправлено: Flos от декабря 12, 2007, 12:01
Цитата: "Tobin Bannet" от
А переводить твердый знак еще и на хамзу это неразумное расточительство

Я-то согласен, но часто встречал передачу хамзы через "ъ" .

В приведенном названии сирийского города, Деръа  "ъ" - это "айн", город  درعا

Цитата: "Чайник777" от
Непонятно зачем твердый знак? Апострофа ' вроде достаточно 

Вполне. Видимо, чтобы не выходить за рамки традиционной кириллицы.
Название: ищу общепринятые правила транслитерации кириллицей и литиницей
Отправлено: klaus от декабря 12, 2007, 13:41
Цитата: antbez от декабря 12, 2007, 05:50
Это же- огласовки! "ъ" отражает смычку, разделяющую два слога.
Огласовки в русском языке?
Название: ищу общепринятые правила транслитерации кириллицей и литиницей
Отправлено: antbez от декабря 14, 2007, 06:39
ЦитироватьЭто же- огласовки! "ъ" отражает смычку, разделяющую два слога.

Огласовки в русском языке?
Невнимательно прочёл... Думал, речь идёт об арабском тексте, а не о транскрипции.