Какой из больших романских литературных языков испытал наибольшее влияние латыни и включает больше всего её элементов? А какой наименьшее?
Предполагаю, что первый — итальянский. Насчёт второго догадок нет. Но я совсем несведущ. В румынском релатинизация сильно опоздала, поэтому, возможно, была более поверхностной?
Новые малые литературные тоже интересны, но по ним, наверное, информации немного.
Цитата: Guldrelokk от марта 11, 2018, 00:01
Какой из больших романских литературных языков испытал наибольшее влияние латыни и включает больше всего её элементов? А какой наименьшее?
Предполагаю, что первый — итальянский. Насчёт второго догадок нет. Но я совсем несведущ. В румынском релатинизация сильно опоздала, поэтому, возможно, была более поверхностной?
Новые малые литературные тоже интересны, но по ним, наверное, информации немного.
1. Французский, вестимо.
2. Вельотский, истрорумынский, арумныский и мегленорумынский. В них латинизмов мало вообще, и имеющиеся — все не из латинского, а через посредников.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 12, 2018, 17:37
1. Французский, вестимо.
А где об этом узнать?
Цитата: Wolliger Mensch от марта 12, 2018, 17:37
2. Вельотский, истрорумынский, арумныский и мегленорумынский. В них латинизмов мало вообще, и имеющиеся — все не из латинского, а через посредников.
Это понятно, но они не литературные. Средний арумын не знает, что арумынский можно записывать в принципе.
Цитата: Guldrelokk от марта 12, 2018, 17:51
Это понятно, но они не литературные. Средний арумын не знает, что арумынский можно записывать в принципе.
Вельотский не был (не найдено памятников, а южнодалматинский — он другой). Про арумныский вы сильно преувеличиваете: если записывать свою речь нет подходящей необходимости, это не значит, что люди не понимают возможности её записывать. Не умственно отсталые, чай. Да и записывали греческими письменами.
Цитата: Guldrelokk от марта 12, 2018, 17:51
А где об этом узнать?
Вопрос, который поставил в тупик. ;D Что-то у Дозы читал по этому поводу. А вообще, латинизация тосканского — сложный вопрос: в средневековом языке латинские слова вставляли в текст чуть ли не просто так, много графических латинизмов было, с французским такой номер не проходил (за редкими исключениями), поэтому латинские слова в нём — уже действительно латинизмы. С другой стороны, обратный процесс: в литературном итальянском имела место «итальянизация» по всё той же причине, что и латинизация, во французском придание словам местной формы было редким явлением — слишком велики фонетические изменения, фонетические законы «на глазок» не просматривались, а попытки латинизации и «французизации» были часто ошибочными.
В общем, я исхожу из того, что во французском латинизмы — действительно латинизмы, а не какая-то маловнятная размазня, как в итальянском. ;D
Цитата: Wolliger Mensch от марта 12, 2018, 17:57
Про арумныский вы сильно преувеличиваете: если записывать свою речь нет подходящей необходимости, это не значит, что люди не понимают возможности её записывать. Не умственно отсталые, чай. Да и записывали греческими письменами.
Это я читал в монографии А. Н. Соболева «Южноарумынский говор села Турья (Пинд)».
ЦитироватьЧрезвычайно распространено предубеждение в том, что ,,по-арумынски/влашски нельзя писать" [Kramer 1987]), а вопрос о том, каким образом мы все же ведем наши записи, нам успел задать практически каждый встреченный местный житель.
:donno:
Цитата: Wolliger Mensch от марта 12, 2018, 18:08
Вопрос, который поставил в тупик. ;D Что-то у Дозы читал по этому поводу. А вообще, латинизация тосканского — сложный вопрос: в средневековом языке латинские слова вставляли в текст чуть ли не просто так, много графических латинизмов было, с французским такой номер не проходил (за редкими исключениями), поэтому латинские слова в нём — уже действительно латинизмы. С другой стороны, обратный процесс: в литературном итальянском имела место «итальянизация» по всё той же причине, что и латинизация, во французском придание словам местной формы было редким явлением — слишком велики фонетические изменения, фонетические законы «на глазок» не просматривались, а попытки латинизации и «французизации» были часто ошибочными.
В общем, я исхожу из того, что во французском латинизмы — действительно латинизмы, а не какая-то маловнятная размазня, как в итальянском. ;D
Понятно, спасибо.
Цитата: Guldrelokk от марта 12, 2018, 17:51
Цитата: Wolliger Mensch от марта 12, 2018, 17:37
2. Вельотский, истрорумынский, арумныский и мегленорумынский. В них латинизмов мало вообще, и имеющиеся — все не из латинского, а через посредников.
Это понятно, но они не литературные.
+1. Нельзя сравнивать по этому показателю языки, которые используются только для бытового общения, с языками, используемыми во всех сферах жизнедеятельности, ведь именно переход из первого во второе состояние требует огромного количества заимствований.
Цитата: zazsa от марта 19, 2018, 22:28
... ведь именно переход из первого во второе состояние требует огромного количества заимствований.
(https://s-cdn.sportbox.ru/images/styles/upload/fp_fotos/83/4d/0ef5a498c0150966_2011-01-14t160443z_01_hnd300_rtridsp_3_handball.jpg)
У левой яблоко выпало?
Цитата: zazsa от марта 19, 2018, 23:22
У левой яблоко выпало?
Они смотрят на того, кто думает, что для литературного языка нужно «огромное количество заимствований», как на... забавного парня. :yes: ;D
Я в курсе, что есть всякие помешанные на пуризме, но, к счастью, их грязные ручонки добрались до очень ограниченного числа языков.
Почти все старые литературные языки переживали времена пуризма, исключения можно пересчитать по пальцам.
А истрорумынскому отсутствие литературной формы не помешало приблизиться ко смешанным языкам. Остальные балканские романские тоже ломятся от заимствований, как и вообще огромное количество разговорных идиомов по всему миру.
Цитата: Guldrelokk от марта 20, 2018, 08:41
Почти все старые литературные языки переживали времена пуризма, исключения можно пересчитать по пальцам.
Беру первое пришедшее в голову обыденное интернациональное слово:
(wiki/m) Theatre#/languages (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Theatre#/languages)
Заметьте, это не узкоспециализированный термин из какой-нибудь науки, в которой практически вся терминология интернациональна.
Цитата: zazsa от марта 20, 2018, 09:23
Беру первое пришедшее в голову обыденное интернациональное слово:
(wiki/m) Theatre#/languages (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Theatre#/languages)
Науатль: Tlamahuizoltequitiliztli. Какая прелесть
Цитата: zazsa от марта 20, 2018, 09:23
Беру первое пришедшее в голову обыденное интернациональное слово:
(wiki/m) Theatre#/languages
Заметьте, это не узкоспециализированный термин из какой-нибудь науки, в которой практически вся терминология интернациональна.
Я же написал
переживали. И русский переживал, и в нём пытались употреблять церковнославянское
позорище. Но вот оно не закрепилось, в отличие от многих других слов. И венгерский переживал; тут уже прекрасному слову színház повезло.
А сербский с хорватским как раз переживают такой — один из — поэтому там употребимы сейчас то же pozorište и kazalište.
Цитата: Guldrelokk от марта 20, 2018, 08:41
Почти все старые литературные языки переживали времена пуризма, исключения можно пересчитать по пальцам.
А истрорумынскому отсутствие литературной формы не помешало приблизиться ко смешанным языкам. Остальные балканские романские тоже ломятся от заимствований, как и вообще огромное количество разговорных идиомов по всему миру.
А при чём истрорумынский? ;D Вы нить беседы не потеряли? :pop:
Цитата: Wolliger Mensch от марта 20, 2018, 14:07
А при чём истрорумынский? ;D
Цитата: zazsa от марта 19, 2018, 22:28
Нельзя сравнивать по этому показателю языки, которые используются только для бытового общения, с языками, используемыми во всех сферах жизнедеятельности, ведь именно переход из первого во второе состояние требует огромного количества заимствований.
Можно сравнивать.
Просто исторорумынский я помянул в связи с темой ветки: латинскими заимствованиями. Конкретно они в исторумынском все через посредников — итальянский в основном, но есть и через славянские. А потом тему просто заболтали, и получилась какая-то белиберда. :fp: ;D
Цитата: zazsa от марта 20, 2018, 07:29Я в курсе, что есть всякие помешанные на пуризме, но, к счастью, их грязные ручонки добрались до очень ограниченного числа языков.
Тут уж ничего не поделаешь. Не хочешь жить в грязи — придётся замарать руки :yes:
Цитата: Guldrelokk от марта 20, 2018, 12:13
А сербский с хорватским как раз переживают такой — один из — поэтому там употребимы сейчас то же pozorište и kazalište.
Гы, из той же оперы:
Цитировать
slovenščina
Gledališče