Эту тему, скорее всего, лучше создать в форуме по изучению языков, но если модераторы не сочтут за рекламу, задам вопрос и здесь -- может быть, здесь есть те, кто может посоветовать и не заглядывает в другие форумы.
Я даю через скайп уроки португальского русским (начальный уровень) и уроки русского бразильцам и португальцам, ищу новых учеников. Может быть, кто-нибудь здесь знает кого-то, кого бы заинтересовало изучение португальского, или, может быть, порекомендуете, где найти таких людей?
Я знаю язык на достаточно высоком уровне, закончил курс португальского языка и культуры в Лиссабонском университете на уровне Superior, но владею также и бразильским вариантом, поэтому обучаю и европейскому, и бразильскому.
C некоторыми любителями фаду начинаю изучение португальского с какой-нибудь простой песни -- такой альтернативный подход к началу изучения языка. Но обычно начало традиционное.
Цитата: chelas от марта 9, 2018, 16:50
Эту тему, скорее всего, лучше создать в форуме по изучению языков, но если модераторы не сочтут за рекламу, задам вопрос и здесь -- может быть, здесь есть те, кто может посоветовать и не заглядывает в другие форумы.
Я даю через скайп уроки португальского русским (начальный уровень) и уроки русского бразильцам и португальцам, ищу новых учеников. Может быть, кто-нибудь здесь знает кого-то, кого бы заинтересовало изучение португальского, или, может быть, порекомендуете, где найти таких людей?
Я знаю язык на достаточно высоком уровне, закончил курс португальского языка и культуры в Лиссабонском университете на уровне Superior, но владею также и бразильским вариантом, поэтому обучаю и европейскому, и бразильскому.
C некоторыми любителями фаду начинаю изучение португальского с какой-нибудь простой песни -- такой альтернативный подход к началу изучения языка. Но обычно начало традиционное.
Я бы подошёл, да только вот беда - я дошёл сам до той границы, с которой могу общаться с носителями. Мой основной вариант - европейский, поэтому даже с бразильцами употребляю местоимение vos: "Digo-vos", вместо "te digo/lhe digo" и vosso/a/os/as. К Амалии Родригиш и другим величайшим исполнителям фаду я обращаюсь только на vós: "Vós vistes/vedes/tendes и т.д", т.к. считаю, что это высшая форма уважения к ним. И другие черты.
Цитата: tetramur от марта 9, 2018, 18:21
Я бы подошёл, да только вот беда - я дошёл сам до той границы, с которой могу общаться с носителями. Мой основной вариант - европейский, поэтому даже с бразильцами употребляю местоимение vos: "Digo-vos", вместо "te digo/lhe digo" и vosso/a/os/as. К Амалии Родригиш и другим величайшим исполнителям фаду я обращаюсь только на vós: "Vós vistes/vedes/tendes и т.д", т.к. считаю, что это высшая форма уважения к ним. И другие черты.
Понятно :-))) Я тоже фанат фаду и выучил европейский португальский исключительно ради того, чтобы понимать тексты фаду.
Но на vós я обращений ни разу нигде не видел и не слышал, кроме молитв (обращение к Деве Марии и Христу).
То есть dizer-vos бывает, а vós vistes уже нет:-)
Цитата: chelas от марта 9, 2018, 16:50
C некоторыми любителями фаду начинаю изучение португальского с какой-нибудь простой песни -- такой альтернативный подход к началу изучения языка.
А с Камоэнса могёте?
Цитата: Damaskin от марта 9, 2018, 19:36
Цитата: chelas от марта 9, 2018, 16:50
C некоторыми любителями фаду начинаю изучение португальского с какой-нибудь простой песни -- такой альтернативный подход к началу изучения языка.
А с Камоэнса могёте?
Могу. Уже начинали с Fernando Pessoa (второй после Камоэнса поэт), но не с нуля, а с человеком, который знает испанский, а португальский только письменный и произношением не владеет. Слушали записи стихов Fernando Pessoa в исполнении бразильцев и португальцев, попутно разбирая особенности фонетики.
Цитата: chelas от марта 9, 2018, 19:38
Уже начинали с Fernando Pessoa (второй после Камоэнса поэт)
Пессоа мне кажется сложнее Камоэнса. Все ж таки начало 20 века...
Цитата: Damaskin от марта 9, 2018, 19:39
Цитата: chelas от марта 9, 2018, 19:38
Уже начинали с Fernando Pessoa (второй после Камоэнса поэт)
Пессоа мне кажется сложнее Камоэнса. Все ж таки начало 20 века...
Когда я этому ученику предложил поэзию, он сказал, что это очень сложно. Но я взял 2 простых стихотворения, которые он перевел без всяких затруднений и сам этому удивился.
Цитата: chelas от марта 9, 2018, 19:33
Цитата: tetramur от марта 9, 2018, 18:21
Я бы подошёл, да только вот беда - я дошёл сам до той границы, с которой могу общаться с носителями. Мой основной вариант - европейский, поэтому даже с бразильцами употребляю местоимение vos: "Digo-vos", вместо "te digo/lhe digo" и vosso/a/os/as. К Амалии Родригиш и другим величайшим исполнителям фаду я обращаюсь только на vós: "Vós vistes/vedes/tendes и т.д", т.к. считаю, что это высшая форма уважения к ним. И другие черты.
Понятно :-))) Я тоже фанат фаду и выучил европейский португальский исключительно ради того, чтобы понимать тексты фаду.
Но на vós я обращений ни разу нигде не видел и не слышал, кроме молитв (обращение к Деве Марии и Христу).
То есть dizer-vos бывает, а vós vistes уже нет:-)
Я несколько раз видел. В песне E pede agora o que não devia там есть одна или две формы. И в других, но это скорее переиначивание средневековых cantigas de amigo/amor. В тексте было:
"Vistes, antes nunca tal coisa se visse!.."
А так - только в обращении повелительные формы, это да.
Цитата: tetramur от марта 9, 2018, 19:41
Я несколько раз видел. В песне E pede agora o que não devia там есть одна или две формы. И в других, но это скорее переиначивание средневековых cantigas de amigo/amor. В тексте было:
"Vistes, antes nunca tal coisa se visse!.."
А так - только в обращении повелительные формы, это да.
Ну в песнях-то да...
Цитата: tetramur от марта 9, 2018, 19:41
Я несколько раз видел. В песне E pede agora o que não devia там есть одна или две формы. И в других, но это скорее переиначивание средневековых cantigas de amigo/amor. В тексте было:
"Vistes, antes nunca tal coisa se visse!.."
А так - только в обращении повелительные формы, это да.
Вспомнил. Я один раз слышал обращение на vós в фильме Cinco dias, cinco noites. Но там события происходили недалеко от испанской границы, возможно, это влияние соседнего галисийского.
Cinco dias, cinco noites — про времена диктатуры. Политический диссидент, которому грозит тюрьма, решает сбежать из Португалии в Испанию, но граница на замке. Он нанимает проводника, который ведет его лесами и заброшенными тропами в течение 5 дней и ночей, и в конце концов передает его в руки испанских контрабандистов, которые через узкую речку в лесу перевозят его на лодке в Испанию.
Еще в этом фильме проводник произносит «s» beirão, а иными словами, «с» и «ш» у него звучат одинаково, поэтому без субтритров фильм понять невозможно.
Цитата: chelas от марта 10, 2018, 09:17
Вспомнил. Я один раз слышал обращение на vós в фильме Cinco dias, cinco noites. Но там события происходили недалеко от испанской границы, возможно, это влияние соседнего галисийского.
Cinco dias, cinco noites — про времена диктатуры. Политический диссидент, которому грозит тюрьма, решает сбежать из Португалии в Испанию, но граница на замке. Он нанимает проводника, который ведет его лесами и заброшенными тропами в течение 5 дней и ночей, и в конце концов передает его в руки испанских контрабандистов, которые через узкую речку в лесу перевозят его на лодке в Испанию.
Еще в этом фильме проводник произносит «s» beirão, а иными словами, «с» и «ш» у него звучат одинаково, поэтому без субтритров фильм понять невозможно.
Ой, и еще вспомнил, фильм Vai e vem. Там тоже было vós (vinde abelinhas etc.), но это была очевидная стилизация под поэтическую речь.
Цитата: chelas от марта 10, 2018, 09:17
Цитата: tetramur от марта 9, 2018, 19:41
Я несколько раз видел. В песне E pede agora o que não devia там есть одна или две формы. И в других, но это скорее переиначивание средневековых cantigas de amigo/amor. В тексте было:
"Vistes, antes nunca tal coisa se visse!.."
А так - только в обращении повелительные формы, это да.
Вспомнил. Я один раз слышал обращение на vós в фильме Cinco dias, cinco noites. Но там события происходили недалеко от испанской границы, возможно, это влияние соседнего галисийского.
Cinco dias, cinco noites — про времена диктатуры. Политический диссидент, которому грозит тюрьма, решает сбежать из Португалии в Испанию, но граница на замке. Он нанимает проводника, который ведет его лесами и заброшенными тропами в течение 5 дней и ночей, и в конце концов передает его в руки испанских контрабандистов, которые через узкую речку в лесу перевозят его на лодке в Испанию.
Еще в этом фильме проводник произносит «s» beirão, а иными словами, «с» и «ш» у него звучат одинаково, поэтому без субтритров фильм понять невозможно.
В моём произношении - типичный Лиссабон. Хотя rr кто как произносит - одни по-испански, другие по-французски...
Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 10:27
В моём произношении - типичный Лиссабон. Хотя rr кто как произносит - одни по-испански, другие по-французски...
Я замечал, что даже один человек может произносить по-разному, когда не совсем понятно, от чего зависит.
Или, например, в речи произносить грассирующее r, а при пении или исполнении стихов произносить испанское дрожащее.
А про произношение «s» beirão в этом фильме, это какое-нибудь «também me disseram muitas coisas» -- «дишерау муйташ койжаш».
Цитата: chelas от марта 10, 2018, 10:32
Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 10:27
В моём произношении - типичный Лиссабон. Хотя rr кто как произносит - одни по-испански, другие по-французски...
Я замечал, что даже один человек может произносить по-разному, когда не совсем понятно, от чего зависит.
Или, например, в речи произносить грассирующее r, а при пении или исполнении стихов произносить испанское дрожащее.
А про произношение «s» beirão в этом фильме, это какое-нибудь «também me disseram muitas coisas» -- «дишерау муйташ койжаш».
«тымбайН мы дишерауН муйНташ койжаш»?
Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 10:45
Цитата: chelas от марта 10, 2018, 10:32
А про произношение «s» beirão в этом фильме, это какое-нибудь «também me disseram muitas coisas» -- «дишерау муйташ койжаш».
«тымбайН мы дишерауН муйНташ койжаш»?
Ну да, примерно так :-)
Цитата: chelas от марта 10, 2018, 10:48
Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 10:45
Цитата: chelas от марта 10, 2018, 10:32
А про произношение «s» beirão в этом фильме, это какое-нибудь «também me disseram muitas coisas» -- «дишерау муйташ койжаш».
«тымбайН мы дишерауН муйНташ койжаш»?
Ну да, примерно так :-)
Только наверно «тэмбайН»: носовое «a» -- нечто среднее между «a» и «e», но в ы оно не превращается, в отличие от безударного e (levar -- лывар).
Interpals.Com
Цитата: TestamentumTartarum от марта 10, 2018, 12:01
Interpals.Com
Спасибо, посмотрю! Я знаю про italki.com и нашел там несколько учеников, но там тысячи преподавателей-носителей, с ними конкрурировать сложно. Но кому-то может понадобиться и русскоязычный преподаватель, когда уровень языка еще не позволяет общаться с носителями.
Цитата: chelas от марта 10, 2018, 10:50
Цитата: chelas от марта 10, 2018, 10:48
Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 10:45
Цитата: chelas от марта 10, 2018, 10:32
А про произношение «s» beirão в этом фильме, это какое-нибудь «também me disseram muitas coisas» -- «дишерау муйташ койжаш».
«тымбайН мы дишерауН муйНташ койжаш»?
Ну да, примерно так :-)
Только наверно «тэмбайН»: носовое «a» -- нечто среднее между «a» и «e», но в ы оно не превращается, в отличие от безударного e (levar -- лывар).
Вы тот, кто сможет мне ответить на мой вопрос. В Pret. Perf. есть 17 известных мне глаголов с неправильным спряжением:
caber, dar, dizer, estar, fazer, haver, ir, poder, pôr, prazer, querer, saber, ser, ter, trazer, ver, vir. Ещё есть?
Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 14:45
Вы тот, кто сможет мне ответить на мой вопрос. В Pret. Perf. есть 17 известных мне глаголов с неправильным спряжением:
caber, dar, dizer, estar, fazer, haver, ir, poder, pôr, prazer, querer, saber, ser, ter, trazer, ver, vir. Ещё есть?
Я, честно говоря, не отношусь к тем людям, которые держат подобные списки целиком в голове в готовом виде, у меня как-то глаголы естественным образом запоминались всегда, но я погуглил и везде приводится именно 17 глаголов. Возможно, это какой-то вопрос с подвохом :-)
Цитата: chelas от марта 10, 2018, 18:17
Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 14:45
Вы тот, кто сможет мне ответить на мой вопрос. В Pret. Perf. есть 17 известных мне глаголов с неправильным спряжением:
caber, dar, dizer, estar, fazer, haver, ir, poder, pôr, prazer, querer, saber, ser, ter, trazer, ver, vir. Ещё есть?
Я, честно говоря, не отношусь к тем людям, которые держат подобные списки целиком в голове в готовом виде, у меня как-то глаголы естественным образом запоминались всегда, но я погуглил и везде приводится именно 17 глаголов. Возможно, это какой-то вопрос с подвохом :-)
Сейчас только эти в стандарте. А так...
Была такая кантига со словами:
...E disse mh o mandadeiro que mi
prougue de coraçon:
R: Agora verrá 'qui voss'amigo.
Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 19:05
Цитата: chelas от марта 10, 2018, 18:17
Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 14:45
Вы тот, кто сможет мне ответить на мой вопрос. В Pret. Perf. есть 17 известных мне глаголов с неправильным спряжением:
caber, dar, dizer, estar, fazer, haver, ir, poder, pôr, prazer, querer, saber, ser, ter, trazer, ver, vir. Ещё есть?
Я, честно говоря, не отношусь к тем людям, которые держат подобные списки целиком в голове в готовом виде, у меня как-то глаголы естественным образом запоминались всегда, но я погуглил и везде приводится именно 17 глаголов. Возможно, это какой-то вопрос с подвохом :-)
Сейчас только эти в стандарте. А так...
Была такая кантига со словами:
...E disse mh o mandadeiro que mi prougue de coraçon:
R: Agora verrá 'qui voss'amigo.
Ну извините, мне кажется, что это galaico-português, а вовсе не современный португальский :-) В такие дебри я не погружался.
Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 19:13
Сейчас только эти в стандарте. А так...
Была такая кантига со словами:
...E disse mh o mandadeiro que mi prougue de coraçon:
R: Agora verrá 'qui voss'amigo.
Ну извините, мне кажется, что это galaico-português, а вовсе не современный португальский :-) В такие дебри я не погружался
Цитата: chelas от марта 10, 2018, 19:14
Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 19:13
Сейчас только эти в стандарте. А так...
Была такая кантига со словами:
...E disse mh o mandadeiro que mi prougue de coraçon:
R: Agora verrá 'qui voss'amigo.
Ну извините, мне кажется, что это galaico-português, а вовсе не современный португальский :-) В такие дебри я не погружался
Вот пожалуйста, можете найти спряжение этого галисийского глагола тут:
(wiki/gl) Os_verbos_irregulares_galegos (https://gl.wikipedia.org/wiki/Os_verbos_irregulares_galegos)
Разберем произношение.
Quem dorme à noite comigo
КайН дорм(ы) а нойты кумигу
É meu segredo,
Э меу сыгреду
Mas se insistirem, lhes digo,
Маш си иньсиштирай, льиш дигу
O medo mora comigo,
У меду морэ кумигу
Mas só o medo, mas só o medo.
Маш со у меду, маш со у меду!
Так бы произносил я лично.
Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 19:25
Разберем произношение.
Quem dorme à noite comigo
КайН дорм(ы) а нойты кумигу
É meu segredo,
Э меу сыгреду
Mas se insistirem, lhes digo,
Маш си иньсиштирай, льиш дигу
O medo mora comigo,
У меду морэ кумигу
Mas só o medo, mas só o medo.
Маш со у меду, маш со у меду!
Так бы произносил я лично.
Ну лучше, конечно, пользоваться транскрипцией МФА, но для прикола и так можно :-) Сейчас проанализирую.
Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 19:25
Разберем произношение
Есть весьма важная вещь, которую не учесть такой русской транскрипцией и на которую не обращают учебники португальского, упоминая о ней лишь мимоходом: различие между открытыми и закрытыми ударными «e» и «o».
Между тем, правильное различение этих звуков при произношении не менее важно, чем различение мягких и тведрых согласных в русском языке, и в худшем случае игнорирование этих различий может привести к недопониманию (вы произнесли одно слово, а португальцы поняли другое), а в лучшем — к очень выраженному иностранному акценту. Таким образом, на месте ударных «o» и «a» реально бывают по два разных звука:
- открытый «o»: в транскрипции МФА [ ɔ ]. Например, в слове «porta»
- закрытый «o»: в португальских словарях обычно обозначается через «ô», а в транскрипции МФА [ o ]. Например, в слове «porto»
- открытый «e»: в транскрипции МФА [ ɛ ]. Например, в слове «perto»
- закрытый «e»: в португальских словарях обычно обозначается через «ê», а в транскрипции МФА [ e ]. Например, в слове «preto»
Когда учебники португальского вскользь упоминают об этом различии, они обычно приводят пример двух слов, составляющих минимальную пару, основанную на этом различии: avô «дедушка» и avó «бабушка». Но это вовсе не единственное слово, где неразличение закрытых и открытых может привести к недопониманию. Например, есть слова seu (закрытое «e») и céu (открытое «e»). Если не знать про различие открытых и закрытых, то вы захотите сказать seu «его» , а португальцы воспримут как céu«небо».
С учетом вышесказанного, я в русской транскрипции ниже оставляю открытые «о» и «e» как были, а закрытые меняю на ô и ê.
Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 19:25
Quem dorme à noite comigo
КайН дорм(ы) а нôйты кумигу
Безударное -e перед гласным следующего слова или выпадает, или превращается в краткое «и»,
поэтому «дорм(и) а нôйты».
Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 19:25
É meu segredo,
Э мêу сыгрêду
Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 19:25
Mas se insistirem, lhes digo,
Маш си иньсиштирай, льиш дигу
маш → мэш: если мы записываем mora как «морэ», то и «а» в не имеющем ударения служебном слове mas передаем через «э».
льиш → льыш, но с точки зрения русской орфографии это выглядит странновато :-)
Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 19:25
O medo mora comigo,
У мêду морэ кумигу
Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 19:25
Mas só o medo, mas só o medo.
Маш со у мêду, маш со у мêду!
маш → мэш
Цитата: chelas от марта 10, 2018, 22:22
Ну лучше, конечно, пользоваться транскрипцией МФА, но для прикола и так можно :-) Сейчас проанализирую.
Придумал точную транскрипцию на основе кириллицы:
Транскрипция для португальского языка на основе кириллицы (https://lingvoforum.net/index.php/topic,92640.0.html)