Я асэ шалом,
Я асэ шалом,
Шалом алэйну,
Вэ альколь исроэль.
Как это переводится и что за песня?Приветствие шалом..Исроэль-Израиль..Евреи в праздник поют.
он принесет мир х2
мир нам
и всему Израилю
севивон сов сов сов :D
А почему произношение ашкеназское?
А так в книжке было записано кириллицей.В худ.книге,там еврейская семья собиралась в праздники..
Цитата: Dana от ноября 19, 2007, 11:46
А почему произношение ашкеназское?
Это как раз не ашкеназское, а современное израильское произношение. Одна маленькая поправка: яасэ одно слово, букв. "он сделает".
В ашкеназском произношении было бы не шалом, а шолойм, не исраэль, а исрОэйль с ударением на О.
Цитата: "Baruch" от
Это как раз не ашкеназское, а современное израильское произношение. Одна маленькая поправка: яасэ одно слово, букв. "он сделает".
В ашкеназском произношении было бы не шалом, а шолойм, не исраэль, а исрОэйль с ударением на О.
А почему тогда иср
оэль?
М.б.опечатка?Сама заметила.Ведь ИзрАиль!
Скорее всего опечатка.
Кстати, это не вся песня, это лишь второй куплет.
Начинается торжественно:
Осэ шалом бимромав - Творящий мир в высях своих
hу яасэ шалом алейну - Он сотворит мир нам
ве аль коль исраэль - и всему народу еврейскому
ве имру, имру амен. - и скажите, скажите аминь.
А затем живая, быстрая мелодия со знакомыми вам словами:
Яасэ шалом, яасэ шалом,
шалом алейну ве аль коль исраэль (два раза).
Можно попросить в оригинальной графике?
Цитата: klaus от января 13, 2008, 15:52
Можно попросить в оригинальной графике?
עושה שלום במרומב
הוא יעשה שלום עלינו
ועל כל ישראל
אמרו ואמרו אמן
В тексте есть пара ошибок.
עושה שלום במרומיו
הוא יעשה שלום עלינו
ועל כל ישראל
ואמרו, אומרו אמן.
Это не песенка (хотя ее охотно поют), это заключительная часть поминальной молитвы Кадиш.
Господа, евреи, у меня там своя песенка, а хотелось бы услышать ваше мнение о ней.
Этот форум, "Просто общение", "Чем же мы едины".
С уважением, Навескин.