Помогите перевести игру слов с английского на русский. Я попробовала перевести, но в русском языке эта игра слов совсем не сохраняется. Скажите, пожалуйста, такой перевод подойдет? Или же игру слов нужно обязательно сохранять:
As Richard Lederer points out in Crazy English, we drive on a parkway but park in a driveway, there is no ham in hamburger or bread in sweetbreads, and blueberries are blue but cranberries are not cran.
Как это подчеркивает Ричард Лидерер в своей книге "Crazy English": мы едем (DRIVE) по парковой аллее (PARKway), а паркуемся (PARK) на подъездной дорожке (DRIVEway), в гамбургере (HAMburger) нет никакой ветчины (HAM), как и нет хлеба (BREAD) в сладком мясе (sweetBREAD), голубика – голубая, но клюква - никакая не «клю» (вот последний пример с ягодами вообще не нравится, но пока ничего не пришло в голову :wall: ).
Sweetbread это не "сладкое мясо", это приготовленная поджелудочная железа.
Самый лёгкий пример для перевода, кстати: «в печени нет ничего печёного/испечённого/печенья».
"Подъездная дорожка" -- как-то шибко неестественно звучит :(. Проблема тут вообще в том, что хотелось бы сохранить какую-то связь с английским языком, раз уж название книжки "Сумасшедший английской". Принимая это во внимание, дальше я перевел бы так: "... в гамбургере нет гама, как нет и плюша в плюшке, голубика голубая, но ежевика не похожа на ежа".
Я бы предпочел текст как здесь, с английскими оригиналами в скобках, чем притянутые за уши русские каламбуры.
Цитата: Easyskanker от марта 8, 2018, 09:39
Я бы предпочел текст как здесь, с английскими оригиналами в скобках, чем притянутые за уши русские каламбуры.
Если это книжка для желающих учить английски -- несомненно лучше давать оригиналы в скобках, если же просто художественная беллетристика, то можно и маленько поупражняться в притяжке за уши.
"Сумасшедший английский" явно не из второй категории.