Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Индоиранские языки => Тема начата: Versteher от марта 6, 2018, 19:01

Название: Единое мѣсто вопросовъ V:a о Персидскомъ
Отправлено: Versteher от марта 6, 2018, 19:01
Вотъ простое предложенie:

دست از ماهيكيري بكشم

глаголъ по наитiю угадывается какъ "чтобы я пересталъ" (рыбачить). А что за корень? Спасибо
Название: Единое мѣсто вопросовъ V:a о Персидскомъ
Отправлено: Мечтатель от марта 6, 2018, 19:18
دست  (dast) "рука"
از (az) "от", "из"
ماهیگیری (mâhi-giri) "ловля рыбы" (в этом слове пишется буква گ)
(گیر gir - основа наст. вр. глагола گرفتن gereftán "брать")

بکشم (békešam) subjunctive 1-е лицо ед. ч. гл. کشیدن kešidan "тянуть"
Название: Единое мѣсто вопросовъ V:a о Персидскомъ
Отправлено: Neeraj от марта 6, 2018, 19:37
Цитата: Мечтатель от марта  6, 2018, 19:18
بکشم békošam - subjunctive 1-е лицо ед. числа гл. کشتن koštan "убивать", "выключать" (?)
:no: Это глагол  كشيدن  kešidan ...  دست از .... كشيدن   dast az ....  kešidan "оставлять / бросать ( кого-л.; что-л. )"
Название: Единое мѣсто вопросовъ V:a о Персидскомъ
Отправлено: Versteher от марта 26, 2018, 21:55
Вот выражение

آیا آبجو باقی مانده أست

баки и манде - кубыть значат одно и то же, зачем их тут два? спасибо
Название: Единое мѣсто вопросовъ V:a о Персидскомъ
Отправлено: Neeraj от марта 26, 2018, 21:58
Цитата: Versteher от марта 26, 2018, 21:55
Вот выражение

آیا آبجو باقی مانده أست

баки и манде - кубыть значат одно и то же, зачем их тут два? спасибо
:what:
Название: Единое мѣсто вопросовъ V:a о Персидскомъ
Отправлено: Iskandar от марта 27, 2018, 18:27
باقی‌مانده "оставшийся" — это целое слово из выражения باقی‌ ماندن "оставаться"
Название: Единое мѣсто вопросовъ V:a о Персидскомъ
Отправлено: Versteher от марта 27, 2018, 19:06
Спасибо!  Как же проараблен Ваш Перс.. Впрочем, мне удобнее: хоть что-то понятно
Название: Единое мѣсто вопросовъ V:a о Персидскомъ
Отправлено: Iskandar от марта 27, 2018, 19:24
Арьязаде нравится  ::)
Название: Единое мѣсто вопросовъ V:a о Персидскомъ
Отправлено: Versteher от апреля 5, 2018, 22:40
из Евангелия

انگاه ابلیس او را به شهر مقدس  برد  و بنکنگره هیکل  برا داشته

как перевесть конец: баркянгарэ хейкель барпа (да, П в подлиннике нет) даште. спасибо
Название: Единое мѣсто вопросовъ V:a о Персидскомъ
Отправлено: Neeraj от апреля 5, 2018, 23:11
Цитата: Versteher от апреля  5, 2018, 22:40
из Евангелия

انگاه ابلیس او را به شهر مقدس  برد  و بنکنگره هیکل  برا داشته

как перевесть конец: баркянгарэ хейкель барпа (да, П в подлиннике нет) даште. спасибо
А в чем проблема?
بر  (на) کنگره  ( выступ )  هیکل  ( храм )  برپا داشته  ( от bar pâ dâštan ставить, уставливать )
Цитата: Versteher от апреля  5, 2018, 22:40
(да, П в подлиннике нет)

:???
Название: Единое мѣсто вопросовъ V:a о Персидскомъ
Отправлено: Versteher от апреля 11, 2018, 13:09
Спасибо!  Не признал в барпа доштан - составного глагола