Лингвофорум

Теоретический раздел => Семитские и другие афразийские языки => Древнееврейский, иврит => Тема начата: klaus от ноября 13, 2007, 15:34

Название: Псалом 91
Отправлено: klaus от ноября 13, 2007, 15:34
О переводах Псалма 90 (91)
Блаженный Иероним переводил псалмы как с греческого, так и с древнееврейского. В соответствии с этим, существуют два текста латинского перевода псалмов.
Вот перевод псалма 90 (91), выполненный на основе текста Септуагинты:

1 Laus cantici David Qui habitat in adiutorio Altissimi in protectione Dei caeli commorabitur
2 Dicet Domino susceptor meus es tu et refugium meum Deus meus sperabo in eum
3 Quoniam ipse liberabit me de laqueo venantium et a verbo aspero
4 Scapulis suis obumbrabit te et sub pinnis eius sperabis
5 Scuto circumdabit te veritas eius non timebis a timore nocturno
6 A sagitta volante in die a negotio perambulante in tenebris ab incursu et daemonio meridiano
7 Cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit
8 Verumtamen oculis tuis considerabis et retributionem peccatorum videbis
9 Quoniam tu Domine spes mea Altissimum posuisti refugium tuum
10 Non acce dent ad te mala et flagellum non adpropinquabit tabernaculo tuo
11 Quoniam angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis
12 In manibus portabunt te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
13 Super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem
14 Quoniam in me speravit et liberabo eum protegam eum quia cognovit nomen meum
15 Clamabit ad me et exaudiam eum cum ipso sum in tribulatione eripiam eum et clarificabo eum
16 Longitudine dierum replebo eum et ostendam illi salutare meum

Здесь в стихе 3 употребляется слово verbum, а в стихе 6 negotium. Это дословный перевод греческих слов λόγος  и πρᾶγμα из перевода Септуагинты. В церковнославянском варианте находим:
От словесе мятежна   и от вещи, во тме преходящия, соответственно.
Остается непонятным, почему следует опасаться таких невинных понятий, как «слово» и «вещь». Эти славянские слова не имеют каких-либо отрицательных коннотаций. Да и в латыни verbum и negotium не содержат какой-либо опасности для человека. Но если мы обратимся к переводу первых стихов псалма 90 (91), выполненного Иеронимом на основе древнееврейского оригинала, то мы увидим, что на месте verbum и negotium находятся совсем другие слова:
________________________________________
1 (90-1) qui habitat in abscondito Excelsi in umbraculo Domini commorabitur
2 (90-2) dicens Domino spes mea et fortitudo mea Deus meus confidam in eum
3 (90-3) quia ipse liberabit te de laqueo venantium de morte  insidiarum
4 (90-4) in scapulis suis obumbrabit tibi et sub alis eius sperabis
5 (90-5) scutum et protectio veritas eius non timebis a timore nocturno
6 (90-6) a sagitta volante per diem a peste in tenebris ambulante a morsu insanientis meridie
Вместо verbum – mors и вместо negotium – pestis. Смерти и болезни (или бедствия) действительно приходится опасаться. Равным образом, в русском т.н. Синодальном переводе (1876), который, в отличие от славянского перевода, учитывает древнееврейский подлинник, обнаруживаются совсем другие слова:
________________________________________
1 (90:1) Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится,
2 (90:2) говорит Господу: ,,прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!"
3 (90:3) Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы,
4 (90:4) перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение – истина Его.
5 (90:5) Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем,
6 (90:6) язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.
Здесь в обоих случаях упоминается вполне уместная в данном контексте язва. Откуда же взялся такой разнобой в переводах? Для выяснения этого обратимся к подлинному тексту. В древнееврейском тексте и в стихе 3, и в стихе 6 находим одно и то же слово:
דבר
Словарь Brown-Driver-Briggs дает следующее значение: n.m. pestilence. Однако в древнееврейском языке существует также другое слово, которое записывается теми же согласными и которое упомянутый словарь переводит так: a word; business, occupation.
Разница между этими словами только в огласовке: в первом случае читается [dever], а во втором [davar].
Переводчики Септуагинты имели в виду именно последнее слово, когда применили греческие слова λόγος  и πρᾶγμα. Переводя с греческого, Иероним доверился Септуагинте и перевел дословно. Когда же он сверился с оригиналом, то понял, в чем ошибка, и дал точный перевод. Когда 70 толковников переводили Библию, ещё не была придумана система обозначения гласных звуков, поэтому появление такого ошибочного чтения вполне объяснимо. Иероним же переводил с оригинала, находясь в Вифлееме, где он мог обратиться за консультацией к знатокам.
На другие европейские языки псалмы переводили с «правильного» перевода, выполненного Иеронимом, поэтому в них отсутствуют слова, обозначающие понятия «слово» и «вещь», а находятся слова, соответствующие латинским в этом переводе псалмов.
Например, по-французски читаем:
1 Celui qui habite dans la demeure secrète du Très-haut logera à l'ombre du Tout-puissant.
2 J'ai dit de l'Éternel: Il est ma confiance et mon lieu fort; il est mon Dieu, je me confierai en lui.
3 Car il te délivrera du piège de l'oiseleur, de la peste calamiteuse.
4 Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache.
5 Tu n'auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,
6 de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.
По-немецки: Luther (1545)
1 Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt,
2 der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe!
3 Denn er errettet mich vom Strick des Jägers und von der schädlichen Pestilenz.
4 Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild,
5 daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen des Nachts, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,
6 vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittag verderbet.
По-английски: American Standard Version
1 He that dwelleth in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.
2 I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress; My God, in whom I trust.
3 For he will deliver thee from the snare of the fowler, And from the deadly pestilence.
4 He will cover thee with his pinions, And under his wings shalt thou take refuge: His truth is a shield and a buckler.
5 Thou shalt not be afraid for the terror by night, Nor for the arrow that flieth by day;
6 For the pestilence  that walketh in darkness, Nor for the destruction that wasteth at noonday.
С переводом на другие языки можно ознакомиться здесь: http://asvbible.com/psalms/91.htm

В всех случаях применяется заимствованное из латыни слово со значением 1. чума, мор 2. поветрие, эпидемия 3. что-либо пагубное, бедствие.
  В русском же обиходе сложилась странная ситуация: в синодальном русском переводе читаем в этих местах правильный перевод этого слова как «язва», а в славянском переводе сохраняется упоминание о каких-то «словах» и «вещах». Синодальный перевод перепечатывается огромными тиражами, поэтому он всем знаком, но в то же время на церковной службе Псалтырь читается по-славянски с упомянутыми ошибками. Применяемый в русской православной церкви славянский перевод Библии был выполнен при императрице Елизавете в 18-ом веке и с тех пор ни разу не проверялся и не редактировался. Уже современники отмечали его эклектичность и необходимость внесения исправлений. Однако до сих пор никто не удосужился приложить к этому руку. А ведь как славянский, так и русский (синодальный) переводы не считаются «каноническими», поэтому каждый, у кого есть желание и силы, вправе дать свой перевод Библии. За последние годы многими энтузиастами были выполнены переводы отдельных частей Библии на русский язык. Но эти переводы в большинстве случаев читаются только узким кругом специалистов, а массы читают синодальный перевод. В то же время массы слушают в церкви чтение Псалтыри в неточном переводе (т.н. «Елизаветинском»). И никому не приходит в голову внести исправления в этот церковнославянский текст.
 
Название: Re: Lost in translation
Отправлено: yuditsky от ноября 13, 2007, 16:20
Цитата: klausРазница между этими словами только в огласовке: в первом случае читается [dever], а во втором [davar].
Переводчики Септуагинты имели в виду именно последнее слово, когда применили греческие слова λόγος  и πρᾶγμα. Переводя с греческого, Иероним доверился Септуагинте и перевел дословно. Когда же он сверился с оригиналом, то понял, в чем ошибка, и дал точный перевод. Когда 70 толковников переводили Библию, ещё не была придумана система обозначения гласных звуков, поэтому появление такого ошибочного чтения вполне объяснимо. Иероним же переводил с оригинала, находясь в Вифлееме, где он мог обратиться за консультацией к знатокам.
Не выдерживает критики, толковники знали текст не хуже чем знатоки, с которыми консультировался Иероним.
Название: Lost in translation
Отправлено: ou77 от ноября 13, 2007, 16:29
А правда что еврейские тексты весьма подправили с момента Септуагинты до момента кодификации?
Название: Re: Lost in translation
Отправлено: piton от ноября 13, 2007, 19:17
Кстати, слышал, что пророчество о том, что дева родит, было подправлено на то, что родит тетка. Задним числом, так сказать
Название: Re: Lost in translation
Отправлено: yuditsky от ноября 13, 2007, 20:05
У вас ошибочное представление. Там написано עלמה "молодица". Дева же בתולה.
Название: Re: Lost in translation
Отправлено: piton от ноября 13, 2007, 20:23
Верю, но вопрос-то был, когда записано...
Название: Re: Lost in translation
Отправлено: yuditsky от ноября 14, 2007, 01:02
Не понял вопроса. Что там было, когда был сделан перевод, и что было в самом переводе никто не знает, так что вопрос ненаучный. Первые свидетельства такие.
Название: Re: Lost in translation
Отправлено: ou77 от ноября 14, 2007, 12:25
Цитата: yuditsky от ноября 14, 2007, 01:02
Не понял вопроса. Что там было, когда был сделан перевод, и что было в самом переводе никто не знает, так что вопрос ненаучный. Первые свидетельства такие.

Правда ли что многие места в Септуагинте и еврейской библии расходятся? И если да, то пытались ли ученые объяснить такой факт? И если пытались, то как объяснили?
Название: Re: Lost in translation
Отправлено: yuditsky от ноября 14, 2007, 18:53
Есть отличия. Причины: или свобода перевода, или отличия текста, с которого переводили, от современного.
Название: Re: Lost in translation
Отправлено: piton от ноября 14, 2007, 19:13
Цитата: "yuditsky" от
Не понял вопроса. Что там было, когда был сделан перевод, и что было в самом переводе никто не знает, так что вопрос ненаучный. Первые свидетельства такие.

Разумеется, ненаучный. Научных споров избегаю, боясь поразить собеседников истинной глубиной своих познаний.
Так вот, согласно свидетельствам христианского Предания, ваш коллега и соотечественник, некий Симеон, входил в птолемеевскую редакционную комиссию по переводу Писания на греческий. Якобы когда он призадумался, как может родить дева, и надо ли это переводить буквально, из очень высокой инстанции ему пришло уведомление, что он будет свидетелем регистрации данного акта гражданского состояния. И пришлось мужику более двухсот лет изводить средства пенсионного фонда. Если исходить из вышеизложенного (дыма без огня не бывает и народ врать не будет!), то логично, что его возмущенный разум не могла закипятить мысль о рождении какой-либо молодицей. Действительно, банальное событие...
Так что, языком научным,
а) с какого времени известны тексты Ветхого Завета, идентичные нынешним?
б) сохранились ли оригинальные фрагменты этих текстов из древности, где бы фиксировалиь отличия от общепризнанной редакции?

P.S. Ба, да в греческом переводе целые книги дошли, не сохранившиеся на древнееврейском!
Название: Re: Lost in translation
Отправлено: yuditsky от ноября 14, 2007, 19:41
a) 3-2 век до н.э. (по радиоуглеродному методу)
б) тот же ответ
Свитки Мёртвого моря.
Первые же цельные тексты на греческом примерно 3-4 века н.э.
Название: Re: Lost in translation
Отправлено: piton от ноября 14, 2007, 20:35
Получается, что мы имеем дело с огромным пробелом в источниках, которые можно поправить  только редкими удачами археологов.
Вроде как в существовании греческих переводов до нашей эры никто не сомневается...
Да, в такой ситуации действительно каждый может предлагать свои версии.
Название: Re: Lost in translation
Отправлено: yuditsky от ноября 15, 2007, 01:18
Учёные пытаются по имеющимся источникам Септуагинты восстановить текст на иврите, который был перед переводчиками, а также установить какие из книг, не входяших в еврейский канон, написаны на иврите, какие на арамейском, а какие на греческом.
Среди свитков Мёртвого моря есть тексты соответствующие еврейской традиции, есть такие, с которых возможно делался перевод Септуагинты, и есть такие, которые, видимо, являются обработкой традиционных текстов.
Название: Re: Lost in translation
Отправлено: piton от ноября 15, 2007, 21:47
Правда ли, что часть свитков Мертвого моря хранится в Ватикане и не подлежит публикации?
Название: Re: Lost in translation
Отправлено: yuditsky от ноября 16, 2007, 00:26
Мне об этом неизвестно. Почти все находятся в Музее Израиля и Музее Рокфеллера в Иерусалиме. Около 35 в частных руках.
Название: Lost in translation
Отправлено: klaus от ноября 16, 2007, 16:15
A Guide to Bible Study


Appendix 1: EARLY TRANSLATIONS OF THE SCRIPTURES.

The Septuagint (LXX) translation of the Old Testament into Greek. Begun about 250 B.C.
Translations of portions of the Old Testament into Greek by Aquila and Theodotian, 2nd century A.D.
The Targums, free translations of the Old Testament into the popular language, the Aramaic, 2nd century A.D.
The Old Latin Bible, Old and New Testaments (2nd century A.D.) out of which came the Vulgate of Jerome, the text used in the Roman Catholic Church.
An Ancient Syriac Version, 2nd century.
Two Egyptian Versions in different dialects, 3rd century.
Peshito-Syriac, 4th century.
Gothic Version, 4th century.
Ethiopic Version, 4th century.
Armenian Version, 5th century.

Название: Lost in translation
Отправлено: klaus от января 9, 2008, 16:52
Psalm 91 Croatian Bible   

1  Ti što prebivaš pod zaštitom Višnjega, što počivaš u sjeni Svemogućega,

2 reci Jahvi: Zaklone moj! Utvrdo moja! Bože moj u koga se uzdam!

3 Jer on će te osloboditi od zamke ptičarske, od kuge pogubne.

4 Svojim će te krilima zaštititi i pod njegova ćeš se krila skloniti: Vjernost je njegova štit i obrana!

5 Nećeš se bojati strašila noćnoga ni strelice što leti danju,

6 ni kuge što se šulja kroz tmine, ni pošasti što hara o podne.

kuga   pest
kuga   plague
kuga   infection
kuga   contagion
kuga   pestilence
kuga   death
Название: Lost in translation
Отправлено: klaus от января 9, 2008, 17:00
Psalm 91 Bulgarian   

1 (По слав. 90). Който живее под покрива на Всевишния, Той ще пребъдва под сянката на Всемогъщия.

2 Ще казвам за Господа: Той е прибежище мое и крепост моя, Бог мой, на Когото уповавам.

3 Защото Той ще те избавя от примката на ловеца И от гибелен мор.

4 С перата Си ще те покрива; И под крилата Му ще прибегнеш; Неговата вярност е щит и закрила.

5 Няма да се боиш от нощен страх, От стрелата, която лети денем,

6 От мор, който ходи в тъмнина, От погибел, която опустошава всред пладне.
Название: Lost in translation
Отправлено: Vik от января 27, 2009, 22:31
Обыскал весь интернет... Дайте пожайлуста номальный, дословный перевод на расский язык 90 псалма, очень прошу. Сам много времени посвятил изучению определения точности перевода, но еще осталось очень много сомнений.
Название: Lost in translation
Отправлено: yuditsky от января 28, 2009, 10:58
Тут
http://www.toraonline.ru/ksuvim/tehilim.htm
Название: Псалом 90
Отправлено: Hironda от января 7, 2012, 10:49
Мне захотелось найти текст псалома на латыни, я обнаружила, что номера псалома почему-то расходятся: в католической (?) традиции он под номером 91, а не 90, а потом и тексты, похоже, не совсем идентичны. Конечной строфы в славянском тексте на латыни нет (или в интернете такой усечённый вариант?). Интересно, этот же текст на иврите к какому варианту ближе?

Кстати, вроде и в молитве "Отче наш" так же конечные строфы различаются.

ЦитироватьПсалом 90
      1. Живый в помощи Вышняго, в крове Бога Небеснаго водворится.
     2. Речет Господеви: Заступник мой еси и Прибежище мое, Бог мой, и уповаю на Него.
     3. Яко Той избавит тя от сети ловчи, и от словеси мятежна.
     4. Плещма Своима осенит тя и под криле Его надеешися: оружием обыдет тя истина Его.
     5. Не убоишися от страха нощнаго, от стрелы летящия во дни.
     6. От вещи, во тме преходящия, от сряща и беса полуденнаго.
     7. Падет от страны твоея тысяща, и тма одесную тебе; к тебе же не приближится.
     8. Обаче очима твоима смотриши и воздаяние грешников узриши.
     9. Яко Ты, Господи, упование мое. Вышняго положил еси прибежище Твое.
     10. Не приидет к тебе зло. И рана не приблизится телеси твоему.
     11. Яко Ангелом Своим заповесть о тебе, сохранити тя во всех путех твоих.
     12. На руках возьмут тя, да не когда преткнеши о камень ногу твою.
     13. На аспида и василиска наступиши, и попереши льва и змия.
     14. Яко на Мя упова и избавлю и: покрыю и, яко позна имя Мое.
     15. Воззовет ко Мне, и услышу его: с ним есмь в скорби, изму его, и прославлю его.
     16. Долготою дней исполню его, и явлю ему спасение Мое.


91
Qui habitat in Adiutorio Altissimi,
In protectione Dei caeli commorabitur.

Dicet Domino: Susceptor meus es tu et refugium meum;
Deus meus, sperabo in eum.

Quoniam ipse liberavit me de laqueo venatium,
Et a verbo aspero.

Scapulis suis obumbrabit tibi,
Et sub pennis eius sperabis.

Scuto circumdabit te veritas eius;
Non timebis a timore nocturno;

A sagitta volante in die,
A negotio perambulante in tenebris,
A ruina, et daemonio meridiano.

Quoniam tu es, Domine, spes mea;
Altissimus possuisti refugium tuum.

Non accedet ad te malum,
Et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.

Quoniam angelis suis mandavit de te,
Ut custodiant te in omnibus viis tuis.

In manibus portabunt te,
Ne forte offendasad lapidem pedem tuum.
Название: Псалом 90
Отправлено: jvarg от января 7, 2012, 12:55
(wiki/ru) Псалтирь#Нумерация_псалмов (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%81%D0%B0%D0%BB%D1%82%D0%B8%D1%80%D1%8C#.D0.9D.D1.83.D0.BC.D0.B5.D1.80.D0.B0.D1.86.D0.B8.D1.8F_.D0.BF.D1.81.D0.B0.D0.BB.D0.BC.D0.BE.D0.B2)
Название: Псалом 90
Отправлено: Hironda от января 7, 2012, 14:12
jvarg, спасибо.
Название: Псалом 90
Отправлено: mnashe от января 8, 2012, 14:53
Цитата: מזמור 911  ישב בסתר עליון . בצל שדי ` יתלונן:
2  אמר ` ליהוה מחסי ומצודתי . אלהי ` אבטח בו:
3  כי הוא יצילך מפח יקוש ` מדבר הוות:
4  באברתו יסך לך ותחת כנפיו תחסה . צנה וסחרה אמתו:
5  לא תירא מפחד לילה . מחץ ` יעוף יומם:
6  מדבר באפל יהלך . מקטב ` ישוד צהרים:
7  יפל מצדך אלף ` ורבבה מימינך . אליך ` לא יגש:
8  רק בעיניך תביט . ושלמת רשעים תראה:
9  כי אתה יהוה מחסי . עליון ` שמת מעונך:
10 לא תאנה אליך רעה . ונגע ` לא יקרב באהלך:
11 כי מלאכיו יצוה לך . לשמרך ` בכל דרכיך:
12 על כפים ישאונך . פן תגף באבן רגלך:
13 על שחל ופתן תדרך . תרמס כפיר ותנין:
14 כי בי חשק ואפלטהו . אשגבהו ` כי ידע שמי:
15 יקראני ואענהו ` עמו אנכי בצרה . אחלצהו ` ואכבדהו:
16 ארך ימים אשביעהו . ואראהו ` בישועתי:
Название: Псалом 90
Отправлено: mnashe от января 8, 2012, 15:09
Попробую разбить латынь (насколько смогу прочесть) в соответствии с ивритскими стихами:

1.Qui habitat in Adiutorio Altissimi,
In protectione Dei caeli commorabitur.
 
2.
Dicet Domino: Susceptor meus es tu et refugium meum;
Deus meus, sperabo in eum.
 
3.Quoniam ipse liberavit me de laqueo venatium,
Et a verbo aspero.
 
4.Scapulis suis obumbrabit tibi,
Et sub pennis eius sperabis.

Scuto circumdabit te veritas eius;
5.Non timebis a timore nocturno;

A sagitta volante in die,
6.A negotio perambulante in tenebris,
A ruina, et daemonio meridiano.
 
7.
 
8.
 
9.Quoniam tu es, Domine, spes mea;
Altissimus possuisti refugium tuum.
 
10.Non accedet ad te malum,
Et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
 
11.Quoniam angelis suis mandavit de te,
Ut custodiant te in omnibus viis tuis.
 
12.In manibus portabunt te,
Ne forte offendasad lapidem pedem tuum.
 
13.
 
14.
 
15.
 
16.

Вот так. Больше трети псалма пропущено.
Название: Псалом 90
Отправлено: Hironda от января 8, 2012, 16:04
Странно. Значит, церковнославянский вариант полный?
Название: Псалом 90
Отправлено: mnashe от января 8, 2012, 16:04
Да.
Только номер не совпадает.
Название: Псалом 90
Отправлено: Hironda от января 8, 2012, 16:06
Спасибо, Мнаше.
Название: Псалом 90
Отправлено: Dana от января 8, 2012, 16:14
Цитата: Hironda от января  8, 2012, 16:04
Странно. Значит, церковнославянский вариант полный?
У вас латинская версия неполная.
Название: Псалом 90
Отправлено: Dana от января 8, 2012, 16:16
1 Laus cantici David Qui habitat in adiutorio Altissimi in protectione Dei caeli commorabitur
2 Dicet Domino susceptor meus es tu et refugium meum Deus meus sperabo in eum
3 Quoniam ipse liberabit me de laqueo venantium et a verbo aspero
4 Scapulis suis obumbrabit te et sub pinnis eius sperabis
5 Scuto circumdabit te veritas eius non timebis a timore nocturno
6 A sagitta volante in die a negotio perambulante in tenebris ab incursu et daemonio meridiano
7 Cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit
8 Verumtamen oculis tuis considerabis et retributionem peccatorum videbis
9 Quoniam tu Domine spes mea Altissimum posuisti refugium tuum
10 Non acce dent ad te mala et flagellum non adpropinquabit tabernaculo tuo
11 Quoniam angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis
12 In manibus portabunt te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
13 Super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem
14 Quoniam in me speravit et liberabo eum protegam eum quia cognovit nomen meum
15 Clamabit ad me et exaudiam eum cum ipso sum in tribulatione eripiam eum et clarificabo eum
16 Longitudine dierum replebo eum et ostendam illi salutare meum
Название: Псалом 90
Отправлено: mnashe от января 8, 2012, 16:33
Приведу ещё с огласовками:
Цитата: א  יֹשֵׁב, בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן;    בְּצֵל שַׁדַּי, יִתְלוֹנָן.
ב  אֹמַר  לַיהוָה, מַחְסִי וּמְצוּדָתִי;    אֱלֹהַי, אֶבְטַח־בּוֹ.
ג  כִּי הוּא יַצִּילְךָ, מִפַּח יָקוּשׁ;    מִדֶּבֶר הַוּוֹת.
ד  בְּאֶבְרָתוֹ, יָסֶךְ לָךְ   וְתַחַת־כְּנָפָיו תֶּחְסֶה;    צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתּוֹ.
ה  לֹא־תִירָא, מִפַּחַד לָיְלָה;    מֵחֵץ, יָעוּף יוֹמָם.
ו  מִדֶּבֶר, בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ;    מִקֶּטֶב, יָשׁוּד צָהֳרָיִם.
ז  יִפֹּל מִצִּדְּךָ, אֶלֶף   וּרְבָבָה מִימִינֶךָ:    אֵלֶיךָ, לֹא יִגָּשׁ.
ח  רַק, בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט;    וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶה.
ט  כִּי־אַתָּה יְהוָה מַחְסִי;    עֶלְיוֹן, שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ.
י  לֹא־תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה;    וְנֶגַע, לֹא־יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ.
יא  כִּי מַלְאָכָיו, יְצַוֶּה־לָּךְ;    לִשְׁמָרְךָ, בְּכָל־דְּרָכֶיךָ.
יב  עַל־כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ:    פֶּן־תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ.
יג  עַל־שַׁחַל וָפֶתֶן, תִּדְרֹךְ;    תִּרְמֹס כְּפִיר וְתַנִּין.
יד  כִּי בִי חָשַׁק, וַאֲפַלְּטֵהוּ;    אֲשַׂגְּבֵהוּ, כִּי־יָדַע שְׁמִי.
טו  יִקְרָאֵנִי, וְאֶעֱנֵהו   עִמּוֹ-אָנֹכִי בְצָרָה;    אֲחַלְּצֵהוּ, וַאֲכַבְּדֵהוּ.
טז  אֹרֶךְ יָמִים, אַשְׂבִּיעֵהוּ;    וְאַרְאֵהוּ, בִּישׁוּעָתִי.

Цитата: Hironda от января  8, 2012, 16:04
Значит, церковнославянский вариант полный?
Он ещё и довольно точный, но кое-где огласовки не те.

Цитата: 2. Речет Господеви: Заступник мой еси и Прибежище мое, Бог мой, и уповаю на Него.
У нас: ʔoːmar 'реку', а в ЦС переводе ʔoːmеːr 'речет'.
В латинском переводе тоже dicet, вместо dico.

Цитата: Hironda от января  7, 2012, 10:49
3. Яко Той избавит тя от сети ловчи, и от словеси мятежна.
Цитата: Hironda от января  7, 2012, 10:49
6. От вещи, во тме преходящия, от сряща и беса полуденнаго.
В обоих случаях у нас ˈdɛvɛr 'мор', а в переводе dɑːˈvɑːr 'слово, речь; вещь'. В латинском переводе, кажется, в (3) тоже давар (verbo), но я латынь не знаю.

Цитата: Hironda от января  7, 2012, 10:49
4. Плещма Своима осенит тя и под криле Его надеешися: оружием обыдет тя истина Его.
Тут, наверно, отлитературили во избежание тавтологии. В оригинале тоже крыло, только другим словом.

Цитата: Hironda от января  7, 2012, 10:49
10. Не приидет к тебе зло. И рана не приблизится телеси твоему.
Вообще-то «язва» и «к шатру».

Вроде всё.

Красивый перевод.
Название: Псалом 90
Отправлено: Dana от января 8, 2012, 16:54
Цитата: mnashe от января  8, 2012, 16:33
В обоих случаях у нас ˈdɛvɛr 'мор', а в переводе dɑːˈvɑːr 'слово, речь; вещь'. В латинском переводе, кажется, в (3) тоже давар (verbo), но я латынь не знаю.
А в Вульгате правильно перевели во втором случае — «a peste in tenebris ambulante».
Название: Псалом 90
Отправлено: piton от января 8, 2012, 16:56
Слышал, что латинское Писание самое "полное". В том смысле, что почитаются тексты, отмечаемые православными как неканонические.
Название: Псалом 90
Отправлено: mnashe от января 8, 2012, 16:57
Цитата: Dana от января  8, 2012, 16:54
А в Вульгате правильно перевели во втором случае — «a peste in tenebris ambulante».
Во втором почему-то да.
Название: Псалом 90
Отправлено: Dana от января 8, 2012, 17:01
А откуда взялся полуденный бес? :donno:
Название: Псалом 90
Отправлено: mnashe от января 8, 2012, 20:32
Цитата: Dana от января  8, 2012, 17:01
А откуда взялся полуденный бес?
קטב ישוד צהרים
Мы слышали на уроке одного рава-каббалиста, что есть такая қлиппа, которая называется קֶטֶב מְרָרִי, и она, в отличие от большинства қлиппот, сильна не ночью, а днём, в районе полудня.
Ну а то, что переводчик выбрал именно слово «бес», видимо, связано с однокоренным глаголом — יָשׁוּד. Так что перевод кажется мне очень удачным.
Название: Псалом 91
Отправлено: Dana от января 18, 2012, 12:37
Что означает утверждение о том, что синодальный перевод неканоничен? Он ведь был санкционирован Священным Синодом.
Название: Псалом 91
Отправлено: Flos от января 18, 2012, 12:42
Цитата: Dana от января 18, 2012, 12:37
Что означает утверждение о том, что синодальный перевод неканоничен? Он ведь был санкционирован Священным Синодом.

Вероятно то, что синодальный перевод не используется в богослужении.
Санкционирован для частного чтения.
Название: Псалом 91
Отправлено: -Dreamer- от августа 23, 2012, 00:48
Интересно с английской (Библия Короля Иакова) и немецкой (Библия М. Лютера) версиями сравнить:
ЦитироватьPsalm 91

King James Version

91 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.

2 I will say of the Lord, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.

3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.

4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.

5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;

6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.

7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.

8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.

9 Because thou hast made the Lord, which is my refuge, even the most High, thy habitation;

10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.

11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.

12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.

13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.

14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.

15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.

16 With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.
ЦитироватьPsalm 91

Luther Bibel 1545

91 Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt,

2 der spricht zu dem HERRN: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe.

3 Denn er errettet dich vom Strick des Jägers und von der schädlichen Pestilenz.

4 Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild,

5 daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,

6 vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittage verderbt.

7 Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.

8 Ja du wirst mit deinen Augen deine Lust sehen und schauen, wie den Gottlosen vergolten wird.

9 Denn der HERR ist deine Zuversicht; der Höchste ist deine Zuflucht.

10 Es wird dir kein Übel begegnen, und keine Plage wird zu deiner Hütte sich nahen.

11 Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen,

12 daß sie dich auf Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.

13 Auf Löwen und Ottern wirst du gehen, und treten auf junge Löwen und Drachen.

14 "Er begehrt mein, so will ich ihm aushelfen; er kennt meinen Namen, darum will ich ihn schützen.

15 Er ruft mich an, so will ich ihn erhören; ich bin bei ihm in der Not; ich will ihn herausreißen und zu Ehren bringen.

16 Ich will ihn sättigen mit langem Leben und will ihm zeigen mein Heil."
Название: Псалом 91
Отправлено: Dana от августа 23, 2012, 01:35
Цитата: -Dreame- от августа 23, 2012, 00:48
Интересно с английской (Библия Короля Иакова) и немецкой (Библия М. Лютера) версиями сравнить
И что?
Название: Псалом 91
Отправлено: Кравандр от марта 29, 2013, 05:39
Как Вы думаете, с чем связаны существенные различия переводов 90 псалома синодальных и ц-славянских(елизаветинских по времени)?
Например, в п.7 " и падут от страны твоей...." распространяемые сейчас тексты ц-слав. без трактовок "страны" как левой стороны, а именно страны, государства, носят несколько агрессивный характер, в противовес Синодальному переводу(19в).
Я лично, уверен, что те или иные трактовки, носят заказной, политический характер.
Подтверждается божественный замысел о спирали развития, и даже современное возвращение к истокам древним, может и сейчас носит актуальный современный политический смысл.
Название: Псалом 91
Отправлено: mnashe от марта 29, 2013, 13:41
Цитата: Кравандр от марта 29, 2013, 05:39
Я лично, уверен, что те или иные трактовки, носят заказной, политический характер.
Может быть.
Но всё же без вопиющей неграмотности подобные трактовки невозможны.
То есть как минимум трактовщик должен не понимать, что церковнославянская «страна» = русская «сторона».
Если же он понимает это, но у него есть сомнения, какое из значений имеется в виду, то он может проверить источники.
Не знаю насчёт греческого, но в ивритском оригинале нет никакой двусмысленности: יפל מצדך אלף. Это слово значит только «сторона, бок» и никогда не означает ничего другого, так что трактовка «страна» там совершенно невозможна.
Название: Псалом 91
Отправлено: Flos от марта 29, 2013, 13:58
Цитата: mnashe от марта 29, 2013, 13:41
Не знаю насчёт греческого, но в ивритском оригинале нет никакой двусмысленности: יפל מצדך אלף.
В тексте:  ἐκ τοῦ κλίτους σου
В словаре Дворецкого: κλίτος - область, край
т.е. по-гречески двусмысленность есть.
:donno:

Название: Re: Lost in translation
Отправлено: Pawlo от марта 29, 2013, 14:08
Цитата: yuditsky от ноября 13, 2007, 20:05
У вас ошибочное представление. Там написано עלמה "молодица". Дева же בתולה.
В Библии эти слова употребляються как почти полные синонимы. И это не удивительно учитывая что не прошло к нашему времени и поколения с того времени  когда понятия молодая незамужняя женщина и дева перестали быть синонимами даже в европейских языках(это я на сексуальную революцию тонко намекаю).
Название: Псалом 91
Отправлено: Flos от марта 29, 2013, 14:12
Цитата: Кравандр от марта 29, 2013, 05:39
Как Вы думаете, с чем связаны существенные различия переводов 90 псалома синодальных и ц-славянских(елизаветинских по времени)?
Переводчики синодального перевода ориентировались кроме греческого на др. еврейский текст.
А елизаветинский текст - практически калька Септуагинты.

Цитата: Кравандр от марта 29, 2013, 05:39
Я лично, уверен, что те или иные трактовки, носят заказной, политический характер.
Не политический. Но есть трактовки с религиозным уклоном.  Кроме того, там, где масоретский текст сильно отличался от Септуагинты, приходилось делать выбор. В данном случае логично, что говорится о левой стороне, потому что сразу после этого идет речь о правой.
Название: Псалом 91
Отправлено: Flos от марта 29, 2013, 14:14
Цитата: Pawlo от марта 29, 2013, 14:08
В Библии эти слова употребляються
Сейчас Вас за пояс заткнут. :)

А на самом деле, это не важно. В Евангелии этот отрывок цитируется в совершенно определенном контексте, и  этого достаточно.

(Ну, типа, да, написано так, но имелась в виду Дева Мария и Рождество Христово, потому что так в Евангелии и идите все лесом :)  Может у них Библия не та, может переписчик напутал, может иудейские злодеи исказили, кто знает?)
Название: Псалом 91
Отправлено: mnashe от марта 29, 2013, 14:39
Цитата: Pawlo от марта 29, 2013, 14:08
В Библии эти слова употребляються как почти полные синонимы.
Ну да, например:
Цитата: Песнь песней 6:8–9שִׁשִּׁ֥ים הֵ֨מָּה֙ מְלָכ֔וֹת וּשְׁמֹנִ֖ים פִּֽילַגְשִׁ֑ים וַֽעֲלָמ֖וֹת אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ אַחַ֥ת הִיא֙ יֽוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י אַחַ֥ת הִיא֙ לְאִמָּ֔הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְיֽוֹלַדְתָּ֑הּ רָא֤וּהָ בָנוֹת֙ וַֽיְאַשְּׁר֔וּהָ מְלָכ֥וֹת וּפִֽילַגְשִׁ֖ים וַֽיְהַלְלֽוּהָ׃Их шестьдесят цариц, наложниц — восемьдесят, а девицам — числа нет! Но единственная — голубка моя, чистая моя, одна она у матери своей, избранная — у родительницы своей. Увидели её девицы — и признали царицы и наложницы и восхвалили её.
См. тж. Притчи 30:19.

Цитата: Pawlo от марта 29, 2013, 14:08
И это не удивительно учитывая что не прошло к нашему времени и поколения с того времени  когда понятия молодая незамужняя женщина и дева перестали быть синонимами даже в европейских языках (это я на сексуальную революцию тонко намекаю).
Так עלמה — любая молодая женщина (видимо, не рожавшая), хоть замужняя, хоть нет.
В отличие от בתולה, от которого и слово בתולים «девственность».
Кроме того, у עלמה есть и мужской вариант — עלם, означающее такого же молодого парня, без связи с женатостью.
Мужской формы у בתולה, разумеется, нет.
Название: Псалом 91
Отправлено: Кравандр от марта 30, 2013, 15:13
Не политический. Но есть трактовки с религиозным уклоном. 

И всё-таки, извинившись за настойчивость.
В Елизаветинскую эпоху Россия, как мне кажется, вела "освободительные", а вернее "расширительные" войны, юг, средняя азия, обрастая пограничными иноязычными, инорелигиозными войнами, и естественно, требовались духовные составляющие. Насколько мне кажется имевшиеся в то время рукописные "народные" списки имели домашние и подчас противоречивые трактовки. А значение 90 псалма было очень серьёзным - "живые помочи" назывались, понятно что по первым словам. Назрела необходимость узаконить единообразный вариант, как нельзя, кстати, совпадающий с внешними планами государства - И падут от страны твоея...
А вот в конце 19 века когда Российская империя цементировалась в своих завоеваниях, и проявляя при этом, историческую и природную милость и щедрость к новым подданым, максимально избавлялась от "национальной гордости великоросов", создала тот самый синодальный перевод, где древнееврейские смысловые источники удивительным образом совпадали политической насущностью российского гос-ва, демонстрирования позиции и Отца и Матери народов, чем и напугали, как всегда западную демократию.
И кстати, в это же время был принят новый гимн России, "Боже царя храни", полностью уходя от старых текстов с титульными ударениями православной напрвлености.
Вот так вот, одна буква "о" в слове сакрального Псалома, может нести целую идологическую смысловую гамму.

Правда, опять извинившись, кажется я немного отшёл от академической атмосферы форума?...
Название: Псалом 91
Отправлено: mnashe от марта 30, 2013, 18:53
Вполне может быть.
Во всяком случае, такие вещи в истории вполне обычны.

Цитата: Кравандр от марта 30, 2013, 15:13
Правда, опять извинившись, кажется я немного отшёл от академической атмосферы форума?...
На форуме всякая атмосфера есть :)
Название: Псалом 91
Отправлено: ivanovgoga от марта 30, 2013, 19:30
Псалом 90
старогрузинский
Цитироватьძველი ქართულით
1   ქებაჲ გალობით დავითისი, ზედაწარწერილი ებრაელთა შორის. რომელი დამკჳდრებულ არს შეწევნითა მაღლისათა, საფარველსა ღმრთისა ზეცათასა განისუენოს.
2   ჰრქუას უფალსა: ჴელისამპყრობელი ჩემი ხარი შენ და შესავედრებელი ჩემი, ღმერთი ჩემი, და მე ვესავ მას.
3   რამეთუ მან გიჴსნეს შენ საფრჴისა მისგან მონადირეთასა და სიტყჳსა მისგან განსაკრთომელისა.
         

4   ბეჭთსაშუალითა მისითა გფარვიდეს შენ, და საგრილსა ფრთეთა მისთასა ესვიდე;

5   საჭურველად გარემოგადგეს შენ ჭეშმარიტებაჲ მისი.
6   არა გეშინოდის შიშისაგან ღამისა და ისრისაგან, რომელი ფრინავნ დღისი; ღუაწლისაგან, რომელი ვალნ ბნელსა შინა, შემთხუევისაგან და ეშმაკისა შუა დღისა.

современный
Цитироватьახალი ქართულით
1   უზენაესის საფარქვეშ დამკვიდრებული ყოვლისშემძლის ჩრდილქვეშ ისვენებს.
2   ვეტყვი უფალს: ჩემი მფარველი და სიმაგრეა ჩემი ღმერთი, რომელსაც ვესავ.
3   რადგან ის დაგიხსნის მონადირის ხაფანგიდან, მომსრავი ჭირისაგან.
4   თავის ფრთებს გადაგაფარებს და მის კალთებქვეშ შეაფარებ თავს; ფარი და ბურჯია მისი ჭეშმარიტება.

5   ნუ შეგაშინებს საშინელება ღამისა, ისარი დღისით გაფრენილი.
6   შავი ჭირი - ბნელში მოარული, სენი - შუადღის მძარცველი.

что-то разница очень большая
Название: Псалом 91
Отправлено: Гетманский от июня 29, 2020, 21:30
Семинар по псалмам:

https://www.youtube.com/watch?time_continue=318&v=HMaxhRawWF8&feature=emb_logo

https://www.youtube.com/watch?time_continue=112&v=mO3RSA4C11s&feature=emb_logo

Название: Псалом 91
Отправлено: Whitesky777 от июля 1, 2020, 20:10
Добрый день. Есть альтернативная видео-площадка bitchute.com. Они не банят за ''хейт спич'' христиан или любых высказывающих альтернативную точку зрения о современной повестке. Сейчас там интерфейс не очень продвинутый, но они собирают средства для улучшения сервиса. В общем, кому интересно - используйте этот сервис, поддерживайте настоящую свободу слова.
Название: От: Псалом 90
Отправлено: Inessa Aivazian от сентября 4, 2024, 15:00
תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד־דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵֽי־אָדָֽם Псалом 90:3

בַּ֭בֹּקֶר יָצִ֣יץ וְחָלָ֑ף לָ֝עֶ֗רֶב יְמוֹלֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ. Псалом 90:6

Где здесь слово דבר, которое "цитируется" в объяснении перевода Св Иeронима, данного выше?

Cлово דַּכָּ֑א (пс 90:3) переводится как пыль (земли) - Ты возвращаешь человека в землю.

Слово לָ֝עֶ֗רֶב (пс 90:6) - к вечеру/закату, трава сохнет и умирает/срезается.
Почему русские переводы такие неточные? Я думаю, потому что здесь идет тройной/четверной перевод: с древнееврейского на греческий, на латинский, на древнеславянский и на русский. Также, могут присутствовать фантазии святых отцов: св. Иероним сидел в пещере в Бефлегеме 30 лет состовляя Vulgate, за что честь ему и хвала! Но такое впечатление, что он внес, по крайней мере, в этот псалом свои собственные переживания и ощущения. А последующие святые отцы добавили от себя. В то время учить библейский иврит было делом превилегированным - вот они и пытались вложить как можно больше объяснений от себя хотя первоначальный смысл прост - это поэтические метафоры, сравнивающие человека с пылью и травой перед лицом Бога.