Есть ли связь с последним? :???
Цитата: Easyskanker от марта 3, 2018, 12:44
Есть ли связь с последним? :???
А где вы его откопали? Поисковик знает только кальку с русского thief in law.
Ст.-англ. in law в названиях свояков — это по-русски «назначенный», «узаконенный», имеется в виду, что вступать в брак тому, для которого этот человек in law, нельзя, ибо приравнивается к настоящему родственнику.
Это он и есть, только с дефисиками :eat:
Цитата: Easyskanker от марта 3, 2018, 12:58
Это он и есть, только с дефисиками :eat:
Не понял. :donno:
Русское выражение "вор в законе" перевел на английский. Дефисы добавлены для стандартизации. Есть ли связь между этой конструкцией "N в законе" в английском и русском, т.е. например как калька с английского выражения?
А почему Вы думаете, что in здесь надо переводить как "в", а не как "на", к примеру.
Цитата: Easyskanker от марта 3, 2018, 13:02
Русское выражение "вор в законе" перевел на английский. Дефисы добавлены для стандартизации. Есть ли связь между этой конструкцией "...в законе" в английском и русском?
Нету.
Как оно возникло? Есть ли аналоги в русском языке? Гугл что-то ничего по его этимологии найти не может :donno:
Цитата: Easyskanker от марта 3, 2018, 13:02
Русское выражение "вор в законе"
Это не русское выражение. Это феня.
Цитата: Easyskanker от марта 3, 2018, 15:40
Как оно возникло? Есть ли аналоги в русском языке? Гугл что-то ничего по его этимологии найти не может :donno:
Ну я же выше уже ответил. :donno:
Цитата: RockyRaccoon от марта 3, 2018, 16:59
Цитата: Easyskanker от марта 3, 2018, 13:02
Русское выражение "вор в законе"
Это не русское выражение. Это феня.
Дык феня - социолект русского языка, не марсианского.
Цитата: Awwal12 от марта 3, 2018, 20:08
Цитата: RockyRaccoon от марта 3, 2018, 16:59
Цитата: Easyskanker от марта 3, 2018, 13:02
Русское выражение "вор в законе"
Это не русское выражение. Это феня.
Дык феня - социолект русского языка, не марсианского.
А что в этом названии специфически фенского?
Цитата: Awwal12 от марта 3, 2018, 20:08
Цитата: RockyRaccoon от марта 3, 2018, 16:59
Цитата: Easyskanker от марта 3, 2018, 13:02
Русское выражение "вор в законе"
Это не русское выражение. Это феня.
Дык феня - социолект русского языка, не марсианского.
Какими бы красивыми научными терминами феню ни обзывали, в ней только фонетика, грамматика и синтаксис русские, а лексика - марсианская и абсолютно непонятная для среднестатистического некриминального русскоязычного. У меня лично чисто по-человечески не поворачивается язык назвать феню "русским языком", уж не знаю, как у вас. Может, кто-нибудь из русскоязычных тоже называет, скажем, официально избранного общим голосованием председателя профкома "председателем в законе", но я такого по-русски не слышал. ;D
Тока сёдня фантазировал, существует ли у англофонов приемная теща... Оказалось -- таки да! Гугл выдал, шо таки есть stepmother-in-law!
Цитата: RockyRaccoon от марта 3, 2018, 20:25
Какими бы красивыми научными терминами феню ни обзывали, в ней только фонетика, грамматика и синтаксис русские, а лексика - марсианская и абсолютно непонятная для среднестатистического некриминального русскоязычного.
Дайте стословный список Сводеша для фени. Будете удивлены.
Цитата: Awwal12 от марта 3, 2018, 20:37
Дайте стословный список Сводеша для фени.
Не могу. Не ботаю.
Пардон, а что этот вопрос делает в разделе вопросов по русскому языку?.. Разве его не нужно перенести в раздел для обсуждения английского?
Цитата: RockyRaccoon от марта 3, 2018, 20:25а лексика - марсианская и абсолютно непонятная для среднестатистического некриминального русскоязычного.
Тут обсуждаем не феню как таковую, а конкретно "вор в законе". Где вы тут видите марсианскую лексику?
Цитата: Wolliger Mensch от марта 3, 2018, 19:52
Цитата: Easyskanker от марта 3, 2018, 15:40
Как оно возникло? Есть ли аналоги в русском языке? Гугл что-то ничего по его этимологии найти не может :donno:
Ну я же выше уже ответил. :donno:
Вы ответили про этимологию in law, а откуда в русском такой оборот непонятно, и вообще он кажется чуждым.
Цитата: Upliner от марта 3, 2018, 21:12
Цитата: RockyRaccoon от марта 3, 2018, 20:25а лексика - марсианская и абсолютно непонятная для среднестатистического некриминального русскоязычного.
Тут обсуждаем не феню как таковую, а конкретно "вор в законе". Где вы тут видите марсианскую лексику?
(Ух как строго у вас получилось! ;up:)
Насчёт марсианскости. Ну вот я, например, долго не мог понять этого выражения, несмотря на то, что вроде как всё по-русски с виду. Собственно, я его так и не понял, пока не прочитал, что это значит. Потому что это
по-марсиански. (Кстати, а вы, впервые услыхав это выражение, прям вот сразу всё поняли, что это за вор такой, который почему-то "в законе"?)
А то, что это звучит вполне по-русски, абсолютно ничего не значит. В казахском языке есть слово
кулак. Но это не кулак. Это ухо.
Так и
закон по фене - это не закон. Да даже если бы был закон - в русском языке говорят не "в законе", а
по закону. А "в законе" - это по-марсиански.
Цитата: Easyskanker от марта 3, 2018, 22:10
а откуда в русском такой оборот непонятно, и вообще он кажется чуждым.
Вот потому и кажется чуждым, что это не по-русски.
Цитата: RockyRaccoon от марта 3, 2018, 22:16Так и закон по фене - это не закон. Да даже если бы был закон - в русском языке говорят не "в законе", а по закону. А "в законе" - это по-марсиански.
А что не так с воровскими законами? Ну, в принципе семантика тут может и отличаться. Например, по-польски "zakon" означает "монашеский орден", соответственно тут может иметься в виду некий криминальный орден, и соответственно "в законе" означает член этого ордена. С английским in-law в этом случае конечно никакой связи.
Да, в этом случае связь с польским.
Цитата: zwh от марта 3, 2018, 20:33
Тока сёдня фантазировал, существует ли у англофонов приемная теща... Оказалось -- таки да! Гугл выдал, шо таки есть stepmother-in-law!
Приёмная тёща - это как?
Цитата: Alone Coder от марта 4, 2018, 11:17
Цитата: zwh от марта 3, 2018, 20:33
Тока сёдня фантазировал, существует ли у англофонов приемная теща... Оказалось -- таки да! Гугл выдал, шо таки есть stepmother-in-law!
Приёмная тёща - это как?
Вики:
Цитировать
A stepmother-in-law is the step-mother of one's spouse and the wife of one's father-in-law or mother-in-law. The children of the step mother-in-law would be the person's step brothers-in-law and step sisters-in-law.
ЗЫ Честно гря, конец этой фразы не понял: "...and the wife of one's father-in-law or mother-in-law" :what:
Цитата: Easyskanker от марта 3, 2018, 22:10
... а откуда в русском такой оборот непонятно, и вообще он кажется чуждым.
Почему чуждым? Ср.
X в работе «X делает работу»,
X в доле «X имеет долю»,
X в раздумьях «X думает»; это не продуктивная, но известная конструкция несогласованного определения со значением «X характеризуется тем, что делает что-то по умолчанию ожидаемое в отношении Y-а», сюда же —
X в законе «X соблюдает закон». Другое дело, что в общеразговорном языке именно со словом
закон такая конструкция не встречается, но это просто сложившийся узус (сложившийся по причине того, что соблюдающего закон человека специально не нужно обозначать, специально обозначают преступников; у преступников — наоборот: человек «с понятиями» специально обозначается, так как это не совсем обычно и ожидаемо).
Вспомнилось из немецкого: Für wen halten Sie mich?
Цитата: Poirot от марта 4, 2018, 13:14
Вспомнилось из немецкого: Für wen halten Sie mich?
"За кого Вы меня держите?"?
Цитата: zwh от марта 4, 2018, 13:32
Цитата: Poirot от марта 4, 2018, 13:14
Вспомнилось из немецкого: Für wen halten Sie mich?
"За кого Вы меня держите?"?
Ага. Хотя правильный перевод: «Кем вы меня считаете?»
Цитата: Wolliger Mensch от марта 4, 2018, 13:01Почему чуждым? Ср. X в работе «X делает работу», X в доле «X имеет долю», X в раздумьях «X думает»; это не продуктивная, но известная конструкция несогласованного определения со значением «X характеризуется тем, что делает что-то по умолчанию ожидаемое в отношении Y-а», сюда же — X в законе «X соблюдает закон». Другое дело, что в общеразговорном языке именно со словом закон такая конструкция не встречается, но это просто сложившийся узус (сложившийся по причине того, что соблюдающего закон человека специально не нужно обозначать, специально обозначают преступников; у преступников — наоборот: человек «с понятиями» специально обозначается, так как это не совсем обычно и ожидаемо).
Спасибо, теперь всё понятно.