Лингвофорум

Русский язык => Вопросы по русскому языку => Лексика => Тема начата: Easyskanker от марта 3, 2018, 12:44

Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: Easyskanker от марта 3, 2018, 12:44
Есть ли связь с последним? :???
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 3, 2018, 12:53
Цитата: Easyskanker от марта  3, 2018, 12:44
Есть ли связь с последним? :???

А где вы его откопали? Поисковик знает только кальку с русского thief in law.

Ст.-англ. in law в названиях свояков — это по-русски «назначенный», «узаконенный», имеется в виду, что вступать в брак тому, для которого этот человек in law, нельзя, ибо приравнивается к настоящему родственнику.
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: Easyskanker от марта 3, 2018, 12:58
Это он и есть, только с дефисиками :eat:
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 3, 2018, 13:00
Цитата: Easyskanker от марта  3, 2018, 12:58
Это он и есть, только с дефисиками :eat:

Не понял. :donno:
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: Easyskanker от марта 3, 2018, 13:02
Русское выражение "вор в законе" перевел на английский. Дефисы добавлены для стандартизации. Есть ли связь между этой конструкцией "N в законе" в английском и русском, т.е. например как калька с английского выражения?
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: Bhudh от марта 3, 2018, 13:04
А почему Вы думаете, что in здесь надо переводить как "в", а не как "на", к примеру.
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 3, 2018, 13:11
Цитата: Easyskanker от марта  3, 2018, 13:02
Русское выражение "вор в законе" перевел на английский. Дефисы добавлены для стандартизации. Есть ли связь между этой конструкцией "...в законе" в английском и русском?

Нету.
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: Easyskanker от марта 3, 2018, 15:40
Как оно возникло? Есть ли аналоги в русском языке? Гугл что-то ничего по его этимологии найти не может :donno:
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: RockyRaccoon от марта 3, 2018, 16:59
Цитата: Easyskanker от марта  3, 2018, 13:02
Русское выражение "вор в законе"
Это не русское выражение. Это феня.
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 3, 2018, 19:52
Цитата: Easyskanker от марта  3, 2018, 15:40
Как оно возникло? Есть ли аналоги в русском языке? Гугл что-то ничего по его этимологии найти не может :donno:

Ну я же выше уже ответил. :donno:
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: Awwal12 от марта 3, 2018, 20:08
Цитата: RockyRaccoon от марта  3, 2018, 16:59
Цитата: Easyskanker от марта  3, 2018, 13:02
Русское выражение "вор в законе"
Это не русское выражение. Это феня.
Дык феня - социолект русского языка, не марсианского.
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 3, 2018, 20:16
Цитата: Awwal12 от марта  3, 2018, 20:08
Цитата: RockyRaccoon от марта  3, 2018, 16:59
Цитата: Easyskanker от марта  3, 2018, 13:02
Русское выражение "вор в законе"
Это не русское выражение. Это феня.
Дык феня - социолект русского языка, не марсианского.

А что в этом названии специфически фенского?
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: RockyRaccoon от марта 3, 2018, 20:25
Цитата: Awwal12 от марта  3, 2018, 20:08
Цитата: RockyRaccoon от марта  3, 2018, 16:59
Цитата: Easyskanker от марта  3, 2018, 13:02
Русское выражение "вор в законе"
Это не русское выражение. Это феня.
Дык феня - социолект русского языка, не марсианского.
Какими бы красивыми научными терминами феню ни обзывали, в ней только фонетика, грамматика и синтаксис русские, а лексика - марсианская и абсолютно непонятная для среднестатистического некриминального русскоязычного. У меня лично чисто по-человечески не поворачивается язык назвать феню "русским языком", уж не знаю, как у вас. Может, кто-нибудь из русскоязычных тоже называет, скажем, официально избранного общим голосованием председателя профкома "председателем в законе", но я такого по-русски не слышал.  ;D
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: zwh от марта 3, 2018, 20:33
Тока сёдня фантазировал, существует ли у англофонов приемная теща... Оказалось -- таки да! Гугл выдал, шо таки есть stepmother-in-law!
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: Awwal12 от марта 3, 2018, 20:37
Цитата: RockyRaccoon от марта  3, 2018, 20:25
Какими бы красивыми научными терминами феню ни обзывали, в ней только фонетика, грамматика и синтаксис русские, а лексика - марсианская и абсолютно непонятная для среднестатистического некриминального русскоязычного.
Дайте стословный список Сводеша для фени. Будете удивлены.
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: RockyRaccoon от марта 3, 2018, 20:45
Цитата: Awwal12 от марта  3, 2018, 20:37
Дайте стословный список Сводеша для фени.
Не могу. Не ботаю.
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: Виоленсия от марта 3, 2018, 20:54
Пардон, а что этот вопрос делает в разделе вопросов по русскому языку?.. Разве его не нужно перенести в раздел для обсуждения  английского?
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: Upliner от марта 3, 2018, 21:12
Цитата: RockyRaccoon от марта  3, 2018, 20:25а лексика - марсианская и абсолютно непонятная для среднестатистического некриминального русскоязычного.
Тут обсуждаем не феню как таковую, а конкретно "вор в законе". Где вы тут видите марсианскую лексику?
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: Easyskanker от марта 3, 2018, 22:10
Цитата: Wolliger Mensch от марта  3, 2018, 19:52
Цитата: Easyskanker от марта  3, 2018, 15:40
Как оно возникло? Есть ли аналоги в русском языке? Гугл что-то ничего по его этимологии найти не может :donno:
Ну я же выше уже ответил. :donno:
Вы ответили про этимологию in law, а откуда в русском такой оборот непонятно, и вообще он кажется чуждым.
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: RockyRaccoon от марта 3, 2018, 22:16
Цитата: Upliner от марта  3, 2018, 21:12
Цитата: RockyRaccoon от марта  3, 2018, 20:25а лексика - марсианская и абсолютно непонятная для среднестатистического некриминального русскоязычного.
Тут обсуждаем не феню как таковую, а конкретно "вор в законе". Где вы тут видите марсианскую лексику?
(Ух как строго у вас получилось!  ;up:)
Насчёт марсианскости. Ну вот я, например, долго не мог понять этого выражения, несмотря на то, что вроде как всё по-русски с виду. Собственно, я его так и не понял, пока не прочитал, что это значит. Потому что это по-марсиански. (Кстати, а вы, впервые услыхав это выражение, прям вот сразу всё поняли, что это за вор такой, который почему-то "в законе"?)
А то, что это звучит вполне по-русски, абсолютно ничего не значит. В казахском языке есть слово кулак. Но это не кулак. Это ухо.
Так и закон по фене - это не закон. Да даже если бы был закон - в русском языке говорят не "в законе", а по закону. А "в законе" - это по-марсиански.
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: RockyRaccoon от марта 3, 2018, 22:17
Цитата: Easyskanker от марта  3, 2018, 22:10
а откуда в русском такой оборот непонятно, и вообще он кажется чуждым.
Вот потому и кажется чуждым, что это не по-русски.
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: Upliner от марта 4, 2018, 01:51
Цитата: RockyRaccoon от марта  3, 2018, 22:16Так и закон по фене - это не закон. Да даже если бы был закон - в русском языке говорят не "в законе", а по закону. А "в законе" - это по-марсиански.
А что не так с воровскими законами? Ну, в принципе семантика тут может и отличаться. Например, по-польски "zakon" означает "монашеский орден", соответственно тут может иметься в виду некий криминальный орден, и соответственно "в законе" означает член этого ордена. С английским in-law в этом случае конечно никакой связи.
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: Easyskanker от марта 4, 2018, 10:02
Да, в этом случае связь с польским.
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: Alone Coder от марта 4, 2018, 11:17
Цитата: zwh от марта  3, 2018, 20:33
Тока сёдня фантазировал, существует ли у англофонов приемная теща... Оказалось -- таки да! Гугл выдал, шо таки есть stepmother-in-law!
Приёмная тёща - это как?
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: zwh от марта 4, 2018, 11:58
Цитата: Alone Coder от марта  4, 2018, 11:17
Цитата: zwh от марта  3, 2018, 20:33
Тока сёдня фантазировал, существует ли у англофонов приемная теща... Оказалось -- таки да! Гугл выдал, шо таки есть stepmother-in-law!
Приёмная тёща - это как?

Вики:
Цитировать
A stepmother-in-law is the step-mother of one's spouse and the wife of one's father-in-law or mother-in-law. The children of the step mother-in-law would be the person's step brothers-in-law and step sisters-in-law.

ЗЫ Честно гря, конец этой фразы не понял: "...and the wife of one's father-in-law or mother-in-law" :what:
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 4, 2018, 13:01
Цитата: Easyskanker от марта  3, 2018, 22:10
... а откуда в русском такой оборот непонятно, и вообще он кажется чуждым.

Почему чуждым? Ср. X в работе «X делает работу», X в доле «X имеет долю», X в раздумьях «X думает»; это не продуктивная, но известная конструкция несогласованного определения со значением «X характеризуется тем, что делает что-то по умолчанию ожидаемое в отношении Y-а», сюда же — X в законе «X соблюдает закон». Другое дело, что в общеразговорном языке именно со словом закон такая конструкция не встречается, но это просто сложившийся узус (сложившийся по причине того, что соблюдающего закон человека специально не нужно обозначать, специально обозначают преступников; у преступников — наоборот: человек «с понятиями» специально обозначается, так как это не совсем обычно и ожидаемо).
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: Poirot от марта 4, 2018, 13:14
Вспомнилось из немецкого: Für wen halten Sie mich?
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: zwh от марта 4, 2018, 13:32
Цитата: Poirot от марта  4, 2018, 13:14
Вспомнилось из немецкого: Für wen halten Sie mich?
"За кого Вы меня держите?"?
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: Poirot от марта 4, 2018, 13:41
Цитата: zwh от марта  4, 2018, 13:32
Цитата: Poirot от марта  4, 2018, 13:14
Вспомнилось из немецкого: Für wen halten Sie mich?
"За кого Вы меня держите?"?
Ага. Хотя правильный перевод: «Кем вы меня считаете?»
Название: mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, brother-in-law, thief-in-law
Отправлено: Easyskanker от марта 4, 2018, 13:53
Цитата: Wolliger Mensch от марта  4, 2018, 13:01Почему чуждым? Ср. X в работе «X делает работу», X в доле «X имеет долю», X в раздумьях «X думает»; это не продуктивная, но известная конструкция несогласованного определения со значением «X характеризуется тем, что делает что-то по умолчанию ожидаемое в отношении Y-а», сюда же — X в законе «X соблюдает закон». Другое дело, что в общеразговорном языке именно со словом закон такая конструкция не встречается, но это просто сложившийся узус (сложившийся по причине того, что соблюдающего закон человека специально не нужно обозначать, специально обозначают преступников; у преступников — наоборот: человек «с понятиями» специально обозначается, так как это не совсем обычно и ожидаемо).
Спасибо, теперь всё понятно.