Решил разобрать небольшую поэму под названием "Рамоданта" (Rāmodantam), которая традиционно использовалась в Южной Индии для изучения санскрита. Поэма представляет собой краткий пересказ "Рамаяны" и написана относительно простым языком.
Текст буду давать в деванагари и латинице.
अथ बालकाण्डः
atha bālakāṇḍaḥ |
Вот "Книга детства"
atha – вот; тогда
bāla – детский; ребенок
kāṇḍa – глава, раздел
श्रीपतिं प्रणिपत्याहं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम् ।
श्रीरामोदन्तमाख्यास्ये श्रीवाल्मीकिप्रकीर्तितम् ॥१॥
śrīpatiṃ praṇipatyāhaṃ śrīvatsāṅkitavakṣasam /
śrīrāmodantam ākhyāsye śrīvālmīkiprakīrtitam // 1 //
śrīpatim (m.) – мужу [богини] Шри (то есть Вишну) (акк. ед. число от śrīpati)
pati (m.) – муж; господин
praṇipatya – поклонившись с уважением (praṇipat, praṇipatati – простираться перед кем-то, кланяться с уважением)
aham – я
śrīvatsāṅkitavakṣasam – тому, чья грудь отмечена знаком "шриватса" (акк. ед. число от śrīvatsāṅkitavakṣas)
śrīvatsa (m.) – знак на груди Вишну (или других богов)
aṅkita – отмеченный
vakṣas (n.) – грудь
śrīrāmodantam (n.) – историю Шри Рамы (акк. ед. число от śrīrāmodanta)
udanta (m.) – история
ākhyāsye – расскажу (буд. вр. 1 лицо ед. число атм. от ākhyā, ākhyāti – рассказывать)
śrīvālmīkiprakīrtitam – рассказанную Шри Вальмики (акк. ед. число от śrīvālmīkiprakīrtita)
prakīrtita – рассказанный
Почтительно склонившись перед мужем [богини] Шри, грудь которого отмечена знаком "шриватса", я
Поведаю историю Шри Рамы, рассказанную Шри Вальмики.
पुरा विश्रवसः पुत्रो रावणो नाम राक्षसः ।
आसीदस्यानुजौ चास्तां कुम्भकर्णविभीषणौ ॥२॥
purā viśravasaḥ putro rāvaṇo nāma rākṣasaḥ /
āsīd asyānujau cāstāṃ kumbhakarṇavibhīṣaṇau // 2 //
purā – некогда
viśravasaḥ - Вишраваса (ген. ед. число от viśravas)
putraḥ (m.) - сын (ном. ед. число от putra)
rāvaṇo nāma – по имени Равана
rāvaṇa – Равана
nāman (n.) – имя
rākṣasaḥ (m.) - ракшас (ном. ед. число от rākṣasa)
āsīt – был (имперф. 3 лицо ед. число от as, asti – быть)
asya – у него (ген. от ayam – он, этот)
anujau (m.) – два младших брата (ном. двойств. число от anuja – младший брат)
ca – и
āstām – они двое были (имперф. 3 лицо двойств. число от as, asti – быть)
kumbhakarṇavibhīṣaṇau – Кумбхакарна и Вибхишана (ном. двойств. число)
kumbhakarṇa – Кумбхакарна
vibhīṣaṇa – Вибхишана
Некогда был сын Вишраваса ракшас по имени Равана,
И были у него два младших брата – Кумбхакарна и Вибхишана.
ते तु तीव्रेण तपसा प्रत्यक्षीकृत्य वेधसम् ।
वव्रिरे च वरानिष्टानस्मादाश्रितवत्सलात् ॥३॥
te tu tīvreṇa tapasā pratyakṣīkṛtya vedhasam /
vavrire ca varān iṣṭān asmād āśritavatsalāt // 3 //
te – они, те
tu – же
tīvreṇa tapasā – суровым подвижничеством (инстр. ед. число)
tīvra – жестокий, суровый
tapas (n.) – подвижничество; жар; страдание
pratyakṣīkṛtya – заставив появиться перед собой (абс. от pratyakṣīkṛ - сделать видимым; увидеть собственными глазами)
vedhasam (m.) – бога-создателя, зд. Брахму (акк. ед. число от vedhas)
vavrire – избрали (перф. 3 лицо мн. число от vṛ, vṛṇoti – выбирать)
ca –и
varān (m.) – дары (акк. мн. число от vara – дар; выбор)
iṣṭān – желанные (акк. мн. число от iṣṭa – желанный)
iṣ, icchati – желать
asmāt – от него (абл. ед. число от ayam – он)
āśritavatsalāt – от любящего тех, кто ему предан (абл. ед. число от āśritavatsala)
āśrita – преданный кому-либо
vatsala – любящий
Они же, суровым подвижничеством заставив появиться перед собой Брахму,
И избрали дары желанные у него, любящего тех, кто ему предан.
Цитата: Damaskin от февраля 24, 2018, 11:20śrīvatsa (m.) – знак на груди Вишну (или других богов)
Каких других? :??? Не слышал, чтобы "отметина Шри" была у кого-то кроме Вишну и его Аватар. У Будды, правда, тоже часто изображают, но, с другой стороны, вайшнавы Будду аватарой Вишну и считают.
Цитата: Lodur от февраля 24, 2018, 11:29
Каких других?
Ну, у Монье-Вильямса написано: mark or curl of hair on the breast of Vishṇu or Kṛishṇa (and of other divine beings).
Под other divine beings подразумеваются аватары Вишну?
Цитата: Lodur от февраля 24, 2018, 11:29
Каких других? :??? Не слышал, чтобы "отметина Шри" была у кого-то кроме Вишну и его Аватар.
Вот например (МБх, кн. 5, гл.99):
Нарада сказал:
1—8 Вот мир крылатых супарнов,207 пожирателей змей. В проявлении силы,
в движении и переноске тяжестей они не ведают усталости. Этот род был
приумножен шестью сыновьями Вайнатейи,208 о возница: Сумукхой, Су-
наманом, Сунетрой и Суварчасом, Сурупой — царем пернатых и Субалой,
о Матали! От (этих) основателей рода Винаты,209 возвеличивающих ее
славу, ведущих свое начало от родословной Кашьяпы,210 выросли затем
и размножились сотни и тысячи благородных царственных поколений
пернатых. Все они одарены счастьем, все носят счастливый знак шри-
ватса,211 все добиваются большого благополучия и все обладают вели-
кою мощью.
रावणो मानुषादन्यैरवध्यत्वं तथानुजः ।
निर्देवत्वेच्छया निद्रां कुम्भकर्णोऽवृणीत च ॥४॥
rāvaṇo mānuṣād anyair avadhyatvaṃ tathānujaḥ /
nirdevatvecchayā nidrāṃ kumbhakarṇo avṛṇīta ca // 4 //
mānuṣāt (m.) – от людей (абл. ед. число от mānuṣa – человек)
mānuṣād anyaiḥ - отличными от людей
anyaiḥ - инстр. мн. число от anya (другой, отличный от)
avadhyatvam (n.) – неуязвимость (акк. ед. число от avadhyatva)
tathā – так, тогда
anujaḥ (m.) – младший брат (ном. ед. число от anuja)
nirdevatvecchayā – желая превзойти богов
nirdevatva (n.) – превосходство над богами
icchayā – желая (нескл.)
nidrām (f.) – сон (акк. ед. число от nidrā – сон)
kumbhakarṇaḥ – Кумбхакарна (ном. ед. число от kumbhakarṇa)
avṛṇīta – выбрал (имперф. 3 лицо ед. число атм. от vṛ, vṛṇoti – выбирать)
Равана неуязвимость от всех, кроме людей тогда [выбрал], младший брат
Кумбхакарна, желая превзойти богов, выбрал сон.
विभीषणो विष्णुभक्तिं वव्रे सत्त्वगुणान्वितः ।
तेभ्य एतान्वरान्दत्त्वा तत्रैवान्तर्दधे प्रभुः ॥५॥
vibhīṣaṇo viṣṇubhaktiṃ vavre sattvaguṇānvitaḥ /
tebhya etān varān dattvā tatraivāntardadhe prabhuḥ // 5 //
vibhīṣaṇaḥ - Вибхишана (ном. ед. число от vibhīṣaṇa)
viṣṇubhaktim (f.) – преданность Вишну (акк. ед. число от viṣṇubhakti)
viṣṇu (m.) – Вишну
bhakti (f.) – преданность, почитание
vavre – выбрал (перф. 3 лицо ед. число атм. от vṛ, vṛṇoti – выбирать)
sattvaguṇānvitaḥ – наделенный гуной саттва (ном. ед. число от sattvaguṇānvita)
sattva (n.) – саттва
guṇa (m.) – гуна, качество
anvita – наделенный, обладающий
tebhyaḥ - им (дат. мн. число от sa – он, тот)
etān varān – эти дары
etān (m.) – эти (акк. мн. число от eṣa – этот)
varān (m.) – дары (акк. мн. число от vara – дар; выбор)
dattvā – дав (абс. от dā, dadāti – давать)
tatraiva – тут же
antardadhe – скрылся, исчез (перф. 3 лицо. ед. число атм. andardhā, antardhatte – скрываться, исчезать)
prabhuḥ (m.) – владыка (зд. Брахма) (ном. ед. число от prabhu)
Вибхишана преданность Вишну выбрал, наделенный гуной саттва.
Им эти дары дав, Брахма тут же исчез.
रावणस्तु ततो गत्वा रणे जित्वा धनाधिपम् ।
लङ्कापुरीं पुष्पकं च हृत्वा तत्रावसत्सुखम् ॥६॥
rāvaṇas tu tato gatvā raṇe jitvā dhanādhipam /
laṅkāpurīṃ puṣpakaṃ ca hṛtvā tatrāvasat sukham // 6 //
rāvaṇaḥ – Равана (ном. ед. число от rāvaṇa)
tu – же
tatas – тогда
gatvā – пойдя (абс. от gam, gacchati – идти)
raṇe (n.) – в битве (лок. ед. число от raṇa – битва, сражение)
jitvā – победив (абс. от ji, jayati – побеждать)
dhanādhipam (m.) – владыку богатств (то есть Куберу) (акк. ед. число от dhanādhipa)
dhana (n.) – богатство, деньги
adhipa (m.) – владыка, правитель, царь
laṅkāpurīm (f.) – город Ланку (акк. ед. число от laṅkāpurī)
laṅkā (f.) – Ланка
purī (f.) – город
puṣpakam (n.) – Пушпаку (летающую колесницу Куберы) (акк. ед. число от puṣpaka)
ca – и
hṛtvā – взяв, захватив (абс. от hṛ, harati – брать)
tatra – там
avasat – стал жить (имперф. 3 лицо ед. число от vas, vasati – жить)
sukham – счастливо
Равана же тогда пойдя, в битве победив владыку богатств (Куберу)
Город Ланку и Пушпаку, [летающую колесницу Куберы], захватив, там стал жить счастливо.
Цитата: Komar от февраля 24, 2018, 13:12
Цитата: Lodur от февраля 24, 2018, 11:29
Каких других? :??? Не слышал, чтобы "отметина Шри" была у кого-то кроме Вишну и его Аватар.
Вот например (МБх, кн. 5, гл.99):
Нарада сказал:
1—8 Вот мир крылатых супарнов,207 пожирателей змей. В проявлении силы,
в движении и переноске тяжестей они не ведают усталости. Этот род был
приумножен шестью сыновьями Вайнатейи,208 о возница: Сумукхой, Су-
наманом, Сунетрой и Суварчасом, Сурупой — царем пернатых и Субалой,
о Матали! От (этих) основателей рода Винаты,209 возвеличивающих ее
славу, ведущих свое начало от родословной Кашьяпы,210 выросли затем
и размножились сотни и тысячи благородных царственных поколений
пернатых. Все они одарены счастьем, все носят счастливый знак шри-
ватса,211 все добиваются большого благополучия и все обладают вели-
кою мощью.
Спасибо. Как-то позабыл, что вообще нитья-паршады (вечные спутники), обитающие в трансцендентном мире Вишну, пребывают в телах Вишну, которые, естественно, украшены Его знаками. Если бы вспомнил - меня бы не озадачило написанное.
В качестве иллюстративного материала - современная реконструкция летающего средства Пушпака:
(http://www.crystalinks.com/vimanaflying.jpg)
Пепелац!
Продолжаем.
यातुधानास्ततः सर्वे रसातलनिवासिनः ।
दशाननं समाश्रित्य लङ्कायां सुखमावसन् ॥७॥
yātudhānās tataḥ sarve rasātalanivāsinaḥ /
daśānanaṃ samāśritya laṅkāyāṃ sukham āvasan // 7 //
yātudhānāḥ (m.) - злые демоны, зд. то же самое, что и ракшасы (ном. мн. число от yātudhāna)
tatas - тогда, затем
sarve – все (ном. мн. число от sarva – весь)
rasātalanivāsinaḥ - живущие в Расатале (ном. мн. число от rasātalanivāsin)
rasātala (n.) – Расатала, один из семи нижних миров
nivāsin – живущий, обитающий
daśānanam (m.) – к Десятиликому (то есть к Раване)
daśa – десять
ānana (n.) – лицо; рот
samāśritya – придя за прибежищем (абс. от samāśri, samāśrayati – приходить в поисках защиты, покровительства)
laṅkāyām (f.) – в Ланке (лок. ед. число от laṅkā)
sukham – счастливо
āvasan – стали жить (имперф. 3 лицо мн. число от āvas, āvasati – жить, обитать)
Тогда все ракшасы, обитающие в Расатале
К Десятиликому Раване придя за покровительством, в Ланке стали счастливо жить.
मन्दोदरीं मयसुतां परिणीय दशाननः ।
तस्यामुत्पादयामास मेघनादाह्वयं सुतम् ॥८॥
mandodarīṃ mayasutāṃ pariṇīya daśānanaḥ /
tasyām utpādayām āsa meghanādāhvayaṃ sutam // 8 //
mandodarīm (f.) – Мандодари (акк. ед. число от mandodarī)
mayasutām (f.) – дочь Майи (акк. ед. число от mayasutā)
sutā (f.) – дочь
pariṇīya – взяв в жены (pariṇī, pariṇayati – жениться)
daśānanaḥ - Десятиликий
tasyām – в ней (лок. ед. число от sā – она, та)
utpādayām āsa – зачал (описательный перф. 3 лицо ед. число от utpad, utpādayati – зачинать)
meghanāda (m.) – Мегханада
āhvaya (m.) – имя, название
meghanādāhvayaṃ sutam – сына по имени Мегханада (акк. ед. число)
suta (m.) – сын
Мандодари, дочь Майи, взяв в жены, Десятиликий
В ней зачал сына по имени Мегханада.
रसां रसातलं चैव विजित्य स तु रावणः ।
लोकानाक्रमयन् सर्वाञ्जहार च विलासिनीः ॥९॥
rasāṃ rasātalaṃ caiva vijitya sa tu rāvaṇaḥ /
lokān ākramayan sarvāñ jahāra ca vilāsinīḥ // 9 //
rasām (f.) – Землю (rasā – Земля)
rasātalam (n.) – Расаталу
caiva – и, а также
vijitya – покорив, завоевав (viji, vijayati – завоевывать, покорять)
saḥ – он, тот (ном. ед. число от sa)
tu – же
rāvaṇaḥ (m.) – Равана (ном. ед. число от rāvaṇa)
lokān (m.) – миры (акк. мн. число от loka – мир)
ākramayan – нападающий, вторгающийся (ном. ед. число от ākramayat; прич. наст. вр. от ākram, ākramayati – приближаться, нападать, вторгаться)
sarvān – все
jahāra – похищал, уносил (перф. 3 лицо ед. число от hṛ, harati – брать, уносить)
ca – и
vilāsinīḥ (f.) - прекрасных женщин (акк. мн. число от vilāsinī)
Землю и Расаталу покорив, тот Равана
Во все миры вторгаясь, похищал прекрасных женщин.
Цитата: Damaskin от февраля 25, 2018, 11:46
ākramayan – нападающий, вторгающийся (ном. ед. число от ākramayat; прич. наст. вр. от ākram, ākramayati – приближаться, нападать, вторгаться)
Вот здесь не вполне понятно, почему использовано причастие от формы каузатива. То есть получается что Равана "заставлял вторгаться/входить", в то время как по смыслу было бы логичнее использовать форму ākrāmat. Кто-нибудь может пояснить?
Цитата: Damaskin от февраля 24, 2018, 20:01В качестве иллюстративного материала - современная реконструкция летающего средства Пушпака:
Кстати, всегда удивляло, что вимана Куберы называется "Цветочная". Вроде, Кубера с цветами и вообще растениями никак не связан.
Цитата: Lodur от февраля 25, 2018, 12:14
Кстати, всегда удивляло, что вимана Куберы называется "Цветочная". Вроде, Кубера с цветами и вообще растениями никак не связан.
Во французском словаре "Пушпака" описывается так: "il changeait de forme à la volonté de ses occupants, et il pourvoyait à tous leurs désirs; on n'y avait ni chaud ni froid, et
ses arbres donnaient des fruits en toute saison".
А где деревья, там и цветы.
Цитата: Damaskin от февраля 25, 2018, 12:46
il changeait de forme à la volonté de ses occupants
Изменение формы, видимо, связано с тем, что у рассказчиков не было ясного представления, что же это такое, и в своих описаниях они колебались между летающей тележкой, летающей крепостью и летающим островом.
Цитата: Damaskin от февраля 25, 2018, 12:46
А где деревья, там и цветы.
Наверное, в садах.
Цитата: Bhudh от февраля 24, 2018, 22:42
Пепелац!
А еще на Поталу чем-то смахивает...
Цитата: Damaskin от февраля 25, 2018, 11:50
Цитата: Damaskin от февраля 25, 2018, 11:46
ākramayan – нападающий, вторгающийся (ном. ед. число от ākramayat; прич. наст. вр. от ākram, ākramayati – приближаться, нападать, вторгаться)
Вот здесь не вполне понятно, почему использовано причастие от формы каузатива. То есть получается что Равана "заставлял вторгаться/входить", в то время как по смыслу было бы логичнее использовать форму ākrāmat. Кто-нибудь может пояснить?
Думаю, каузатив тут из-за того, что он был царь и раздавал приказы о вторжении.
Цитата: Komar от февраля 25, 2018, 15:06
Думаю, каузатив тут из-за того, что он был царь и раздавал приказы о вторжении.
То есть лучше перевести как "Он, приказывая [своим войскам/слугам] вторгаться..."?
Цитата: Komar от февраля 25, 2018, 15:06
Цитата: Damaskin от февраля 25, 2018, 11:50
Цитата: Damaskin от февраля 25, 2018, 11:46
ākramayan – нападающий, вторгающийся (ном. ед. число от ākramayat; прич. наст. вр. от ākram, ākramayati – приближаться, нападать, вторгаться)
Вот здесь не вполне понятно, почему использовано причастие от формы каузатива. То есть получается что Равана "заставлял вторгаться/входить", в то время как по смыслу было бы логичнее использовать форму ākrāmat. Кто-нибудь может пояснить?
Думаю, каузатив тут из-за того, что он был царь и раздавал приказы о вторжении.
:yes: Нпр. в хинди каузативные формы глаголов употребляются тогда, когда деятель является только инициатором совершения какого-либо действия, а само это действие призводится совершенно другим лицом. Нпр. ср. пары :
1. я построил дом ( сам ) - я построил дом ( нпр. нанял строителей за деньги );
2. я сшил костюм ( собственноручно ) - я сшил костюм ( в ателье );
3. я побрился ( сам ) - я побрился ( в парикмахерской ).
Так и здесь наверное ..
Цитата: Neeraj от февраля 25, 2018, 15:39
Нпр. в хинди каузативные формы глаголов употребляются тогда, когда деятель является только инициатором совершения какого-либо действия, а само это действие призводится совершенно другим лицом. Нпр. ср. пары :
1. я построил дом ( сам ) - я построил дом ( нпр. нанял строителей за деньги );
2. я сшил костюм ( собственноручно ) - я сшил костюм ( в ателье );
3. я побрился ( сам ) - я побрился ( в парикмахерской ).
Так и здесь наверное ..
Это интересно. Но что меня смущает в конкретном случае - то, что дальше в предложении идет уже не каузативный глагол jahāra, то есть получается, что Равана приказывал войскам вторгнуться, но захватывал уже сам лично. Как-то это странно.
Если только так: каузатив показывает, что Равана вторгался не один, а с войсками, а второй раз повторять каузатив автор посчитал излишним.
Цитата: Damaskin от февраля 25, 2018, 16:21
Но что меня смущает в конкретном случае - то, что дальше в предложении идет уже не каузативный глагол jahāra, то есть получается, что Равана приказывал войскам вторгнуться, но захватывал уже сам лично. Как-то это странно.
Ну, так оно написано. Может эти действия вообще не связаны: один раз пошлёт войска в набег, в другой раз без свиты прошвырнётся и красотку умыкнёт.
Цитата: Komar от февраля 25, 2018, 17:23
Ну, так оно написано. Может эти действия вообще не связаны: один раз пошлёт войска в набег, в другой раз без свиты прошвырнётся и красотку умыкнёт.
Понятно. Спасибо.
दूषयन्वैदिकं कर्म द्विजानर्दयति स्म सः ।
आत्मजेनान्वितो युद्धे वासवं चाप्यपीडयत् ॥१०॥
dūṣayan vaidikaṃ karma dvijān ardayati sma saḥ /
ātmajenānvito yuddhe vāsavaṃ cāpy apīḍayat // 10 //
dūṣayan – бесчестящий (ном. ед. число от dūṣayat: прич. наст. вр. акт. от duṣ, dūṣayati – портить, бесчестить)
vaidikam (mfn.) – предписанный Ведами (акк. ед. число от vaidika)
karma (n.) – дело; действие; религиозный ритуал; обязанность (акк. ед. число от karman)
dvijān (m.) – дваждырожденных (то есть брахманов) (акк. мн. число от dvija)
ardayati – убивает, мучает (ard, ardayati – мучить, убивать)
sma – частица, придающая настоящему времени значение прошедшего
saḥ – он, тот (ном. ед. число от sa)
ātmajenānvitaḥ - сопровождаемый сыном
ātmajena (m.) – сыном (инстр. ед. число от ātmaja – сын)
yuddhe (n.) – в битве (лок. ед. число от yuddha)
vāsavam (m.) – Васаву (зд. Индру)
cāpi – и также (ca + api)
apīḍayat – разбил (имперф. 3 лицо ед. число от pīḍ, pīḍayati – причинять вред, боль, угнетать)
Бесчестящий предписания Вед, он убивал брахманов,
Сопровождаемый сыном в битве разбил Индру.
तदीयतरुरत्नानि पुनरानाय्य किङ्करैः ।
स्थापयित्वा तु लङ्कायामवसच्च चिराय सः ॥११॥
tadīyataruratnāni punar ānāyya kiṅkaraiḥ /
sthāpayitvā tu laṅkāyām avasac ca cirāya saḥ // 11 //
tadīya – зд. принадлежащий ему
taruratnāni (n.) – деревья-жемчужины (акк. мн. число от taruratna)
taru (m.) – дерево
ratna (n.) – жемчужина, драгоценный камень
punar – снова, зд. к себе
kiṅkaraiḥ (m.) - посредством слуг (инстр. мн. число от kiṅkara – слуга)
ānāyya – велев принести (абс. от ānī, ānāyayati – заставлять приносить)
sthāpayitvā – посадив (абс. от от sthā, sthāpayati – ставить, помещать, устанавливать)
tu – же, и
laṅkāyām (f.) – в Ланке
avasat – жил (имперф. 3 лицо ед. число от vas, vasati – жить)
ca – и
cirāya – долго, долгое время
saḥ – он
Чудесные деревья, принадлежащие ему (то есть Индре), к себе велев посредством слуг принести,
И посадив [их] на Ланке, он жил долго.
ततस्तस्मिन्नवसरे विधातारं दिवौकसः ।
उपगम्योचिरे सर्वं रावणस्य विचेष्टितम् ॥१२॥
tatas tasminn avasare vidhātāraṃ divaukasaḥ /
upagamyocire sarvaṃ rāvaṇasya viceṣṭitam // 12 //
tatas – тогда, затем
tasmin – в том (лок. ед. число от sa – он, тот)
avasare (m.) – в году (лок. ед. число от avasara)
vidhātāram (m.) – Брахму, к Брахме (акк. ед. число от vidhātṛ - создатель, творец)
divaukasaḥ (m.) - небожители (ном. мн. число от divaukas)
upagamya – придя (абс. от upagam, upagacchati – приходить)
ūcire – сказали (перф. 3 лицо мн. число атм. от vac, vakti – сказать)
sarvam – о всем
rāvaṇasya (m.) – Раваны
viceṣṭitam (n.) – о действиях (акк. ед. число от viceṣṭita – действие, поведение)
Тогда в том же году к Брахме небожители
Придя, рассказали обо всем, что совершил Равана.
Под taruratnāni, видимо, подразумевается kalpavṛkṣa
ЦитироватьКалпаври́кша или кальпаврикша (санскр. कल्पवृक्ष, kalpavṛkṣa IAST) — волшебное дерево желаний в индуистской мифологии, часто упоминаемое и описываемое в санскритской литературе. Известно как предмет раздоров между асурами и девами. В Пуранах и «Махабхарате» описывается Пахтанье Молочного океана девами и асурами, в ходе которого на океанской поверхности появились 14 сокровищ. Одним из этих сокровищ было райское дерево калпаврикша, которое затем было отправлено Индрой на райские планеты.
Цитата: Damaskin от февраля 25, 2018, 18:03
ānāyya – велев принести (абс. от ānī, ānāyayati – заставлять приносить)
Правильно ли я определил здесь значение и исходную форму? Мне это ānāyya попадалось уже не один раз, вроде бы все должно сходиться, но терзают смутные сомнения...
Цитата: Damaskin от февраля 25, 2018, 18:09
Цитата: Damaskin от ānāyya – велев принести (абс. от ānī, ānāyayati – заставлять приносить)
Правильно ли я определил здесь значение и исходную форму? Мне это ānāyya попадалось уже не один раз, вроде бы все должно сходиться, но терзают смутные сомнения...
Да, всё верно.
Простите, что вторгаюсь, как бешеный слон, но разве эти тексты настолько интересны? До пенсии что ли ковыряться с этими санскритскими эпосами? Есть же, к примеру, написанные на санскрите сутры махаяны. Там хоть глубокое философское содержание имеется.
Цитата: Мечтатель от февраля 26, 2018, 05:51
Простите, что вторгаюсь, как бешеный слон, но разве эти тексты настолько интересны? До пенсии что ли ковыряться с этими санскритскими эпосами? Есть же, к примеру, написанные на санскрите сутры махаяны. Там хоть глубокое философское содержание имеется.
Конкретно у этого текста особых поэтических достоинств я не вижу. Но у него и задача не художественная, а педагогическая. С этой точки зрения он мне и интересен.
Что касается собственно санскритского эпоса, то в нем как раз есть и глубокое философское содержание, и литературные достоинства. Я уж не говорю о том, что на санскрите существует и философская, и любовная поэзия. Впрочем, вы это знаете не хуже меня.
Цитата: Мечтатель от февраля 26, 2018, 05:51До пенсии что ли ковыряться с этими санскритскими эпосами?
Вот индийцы считают, что можно не просто до пенсии, а много-много жизней, поскольку эти поэмы вечны, как их Герои. :)
Ну, а вам никто не мешает открыть другую тему, и переводить интересующее вас: хоть буддистские тексты, хоть
порнуху кама-шастры. Выбор огромен.
Дамаскин же вроде не индуист. Но, впрочем, как угодно. Я только предложил идею перенести внимание на другие тексты.
Цитата: Мечтатель от февраля 26, 2018, 09:56
Дамаскин же вроде не индуист. Но, впрочем, как угодно. Я только предложил идею перенести внимание на другие тексты.
Не индуист, да. Правда, я не вижу связи между вероисповеданием и интересом к санскритскому эпосу.
Насчет других текстов... Ну, вот закончу с "Рамодантой", возьму что-нибудь посложнее :)
Цитата: Damaskin от февраля 26, 2018, 10:05
Цитата: Мечтатель от февраля 26, 2018, 09:56
Дамаскин же вроде не индуист. Но, впрочем, как угодно. Я только предложил идею перенести внимание на другие тексты.
Не индуист, да. Правда, я не вижу связи между вероисповеданием и интересом к санскритскому эпосу.
Насчет других текстов...
Эпос - это уже как-то банально. Понятно, что на чём-то нужно практиковаться в языке. Но лучше, чтобы и текст что-то свежее и глубокомысленное в себе нёс.
Цитата: Damaskin от февраля 24, 2018, 20:01
... летающего средства Шушпака:
Да, адский перелац. :yes:
Ладно, продолжим.
तदाकर्ण्य सुरैः साकं प्राप्य दुग्धोदधेस्तटम् ।
तुष्टाव च हृषीकेशं विधाता विविधैः स्तवैः ॥१३॥
tad ākarṇya suraiḥ sākaṃ prāpya dugdhodadhes taṭam /
tuṣṭāva ca hṛṣīkeśaṃ vidhātā vividhaiḥ stavaiḥ // 13 //
tad – то, о том
ākarṇya – услышав
suraiḥ - богами (инстр. мн. число от sura)
sākam – вместе
prāpya – придя (абс. от prāp, prāpnoti – достигать, обретать)
dugdhodadheḥ (m.) - молочного океана (ген. ед. число от dugdhodadhi – молочный океан)
dugdha (n.) – молоко
udadhi (m.) – океан
taṭam (m.) – на берег (акк. ед. число от taṭa – берег)
tuṣṭāva – восхвалил (перф. 3 лицо ед. число от stu, stauti – восхвалять)
hṛṣīkeśam (m.) – Вишну (акк. ед. число от hṛṣīkeśa)
vidhātā (m.) – Брахма (ном. ед. число от vidhātṛ)
vividhaiḥ - разнообразными (инстр. мн. число от vividha)
stavaiḥ (m.) - хвалами, гимнами (инстр. мн. число от stava – хвала, гимн, панегирик)
Выслушав то, вместе с богами придя на берег молочного океана,
Восхвалил Вишну Брахма разнообразными гимнами.
आविर्भूयाथ दैत्यारिः पप्रच्छ च पितामहम् ।
किमर्थमागतोऽसि त्वं साकं देवगणैरिति ॥१४॥
āvirbhūyātha daityāriḥ papraccha ca pitāmaham /
kim artham āgato 'si tvaṃ sākaṃ devagaṇair iti // 14 //
āvirbhūya – появившись (абс. от āvirbhū, āvirbhavati – появляться, являться)
atha – тогда, и вот
daityāriḥ (m.) – враг дайтьев (Вишну) (ном. ед. число от daityāri)
ari (m.) – враг
papraccha – спросил (перф. 3 лицо ед. число от praś, pṛcchati – спрашивтаь)
pitāmaham (m.) – Брахму (акк. ед. число от pitāmaha)
kim artham – зачем?
āgato 'si – ты есть пришедший
āgata – пришедший (прич. прош. вр. пассив от āgam, āgacchati – приходить)
asi – ты есть (наст. вр. 2 лицо ед. число от as, asti – быть)
tvam – ты
sākaṃ devagaṇaiḥ - со множеством богов, с богами (инстр. мн. число)
gaṇa (m.) – группа, множество
iti – частица, обозначающая конец прямой речи
И вот, явившись перед ним, Враг дайтьев спросил Брахму:
"Зачем ты пришел вместе с богами?"
ततो दशाननात्पीडामजस्तस्मै न्यवेदयत् ।
तच्छ्रुत्वोवाच धातारं हर्षयन्विष्टरश्रवाः ॥१५॥
tato daśānanāt pīḍām ajas tasmai nyavedayat /
tac chrutvovāca dhātāraṃ harṣayan viṣṭaraśravāḥ // 15 //
tatas – тогда
daśānanāt (m.) – от Десятиликого (Раваны) (абл. ед. число от daśānana)
pīḍām (f.) – ущерб, страдание, насилие (акк. ед. число от pīḍā)
ajaḥ (m.) - нерожденный (зд. Брахма) (ном. ед. число от aja)
tasmai – ему (дат. ед. число от sa – он, тот)
nyavedayat – поведал (имперф. 3 лицо ед. число от nivid, nivedayati – сообщать)
tad – то, о том
śrutvā – услышав (абс. от śru, śṛṇoti – слышать)
uvāca – сказал (перф. 3 лицо ед. число от vac, vakti – говорить)
dhātāram – Творцу (Брахме) (акк. ед. число от dhātṛ - Творец)
harṣayan – ободряющий (ном. ед. число от harṣayat; прич. наст. вр. акт. от hṛṣ, harṣayati – радовать, ободрять)
viṣṭaraśravāḥ - Широкоухий (имя Вишну) (ном. ед. число от viṣṭaraśravas)
Тогда о вреде, [причиненном] Десятиликим, Брахма ему поведал.
О том услышав, сказал Творцу, ободряя, Вишну:
अलं भयेनात्मयोने गच्छ देवगणैः सह ।
अहं दाशरथिर्भूत्वा हनिष्यामि दशाननम् ॥१६॥
alaṃ bhayenātmayone gaccha devagaṇaiḥ saha /
ahaṃ dāśarathir bhūtvā haniṣyāmi daśānanam // 16 //
alam – хватит, достаточно, довольно
alaṃ bhayena – довольно бояться
bhayena (n.) – инстр. ед. число от bhaya (страх)
ātmayone (m.) – о Брахма (вок. ед. число от ātmayoni – Брахма)
gaccha – иди (импер. 2 лицо ед. число от gam, gacchati – идти)
devagaṇaiḥ saha – с богами (досл. с множеством богов)
saha – с
aham – я
dāśarathiḥ (m.) - сын [царя] Дашаратхи (ном. ед. число от dāśarathi)
daśaratha (m.) – Дашаратха
bhūtvā – став (абс. от bhū, bhavati – быть, становиться)
haniṣyāmi – убью (буд. вр. 1 лицо ед. число от han, hanti – убивать)
daśānanam (m.) – Десятиликого (акк. ед. число от daśānana)
Довольно бояться, о Брахма. Иди с богами [домой].
Я, став сыном Дашаратхи, убью Десятиликого.
आत्मांशैश्च सुराः सर्वे भूमौ वानररूपिणः ।
जायेरन्मम साहाय्यं कर्तुं रावणनिग्रहे ॥१७॥
ātmāṃśaiś ca surāḥ sarve bhūmau vānararūpiṇaḥ /
jāyeran mama sāhāyyaṃ kartuṃ rāvaṇanigrahe // 17 //
ātmāṃśaiḥ (m.) - частями душ (инстр. мн. число от ātmāṃśa – часть души)
ātman (m.) – душа
aṃśa (m.) – часть
ca – и
surāḥ - боги (ном. мн. число от sura)
sarve (m.) – все (ном. мн. число от sarva – весь)
bhūmau (f.) – на Земле (лок. ед. число от bhūmi – Земля)
vānararūpiṇaḥ (m.) - имеющие облик обезьян, в обезьяньем облике (ном. мн. число от vānararūpin)
vānara (m.) – обезьяна
rūpin (m.) – имеющий какой-то облик, форму
rūpa (n.) – форма, облик
jāyeran – должны родиться (опт. 3 лицо мн. число от jan, jāyate – рождаться)
mama sāhāyyaṃ kartum – чтобы помочь мне
mama – мой
sāhāyya (n.) – помощь
kartum – чтобы сделать (инф. от kṛ, karoti – делать)
rāvaṇanigrahe – в уничтожении Раваны (лок. ед. число от rāvaṇanigraha)
nigraha (m.) – уничтожение, поражение, низвержение
А боги все частями душ на Земле в обезьяньем облике
Должны родиться, чтобы помочь мне в низвержении Раваны.
एवमुक्त्वा विधातारं तत्रैवान्तर्दधे प्रभुः ।
पद्मयोनिस्तु गीर्वाणैः समं प्रायात्प्रहृष्टधीः ॥१८॥
evam uktvā vidhātāraṃ tatraivāntardadhe prabhuḥ /
padmayonis tu gīrvāṇaiḥ samaṃ prāyāt prahṛṣṭadhīḥ // 18 //
evam – так
uktvā – сказав (абс. от vac, vakti – говорить)
vidhātāram (m.) – Брахме (акк. ед. число от vidhātṛ)
tatraiva – тут же
antardadhe – исчез, скрылся (перф. 3 лицо ед. число атм. от antardhā, antardhatte)
prabhuḥ (m.) – владыка (ном. ед. число от prabhu)
padmayoniḥ (m.) - Рожденный в лотосе (имя Брахмы) (ном. ед. число от padmayoni)
padma (m. n.) – лотос
yoni (m. f.) – утроба; источник; исток
tu – же, а
gīrvāṇaiḥ (m.) - с богами (инстр. мн. число от gīrvāṇa – бог, досл. "тот, чья стрела есть речь")
gīr (f.) – речь, слова
vāṇa (m.) – стрела
samam – вместе
prāyāt – ушел (имперф. 3 лицо ед. число от prayā, prayāti – уходить)
prahṛṣṭadhīḥ - тот, у которого радостные мысли (ном. ед. число от prahṛṣṭadhī)
prahṛṣṭa – радостно возбужденный
dhīḥ (f.) - мысль (ном. ед. число от dhī)
Так сказав Брахме, тут же исчез владыка.
А Рожденный в лотосе с богами вместе с радостной душой отправился обратно.
Цитата: Damaskin от февраля 26, 2018, 16:56
vānara (m.) – обезьяна
Не любая обезьяна, а обезьяна особая, ванара одним словом... ;D
Цитата: Neska от февраля 26, 2018, 17:43
Не любая обезьяна, а обезьяна особая, ванара одним словом...
Да вроде бы нет, слово vānara может употребляться для обозначения обезьяны вообще. Не только к таким, какие описаны в "Рамаяне".
अजीजनत्ततः शक्रो वालिनं नाम वानरम् ।
सुग्रीवमपि मार्ताण्डो हनुमन्तं च मारुतः ॥१९॥
ajījanat tataḥ śakro vālinaṃ nāma vānaram /
sugrīvam api mārtāṇḍo hanumantaṃ ca mārutaḥ // 19 //
ajījanat – породил (аорист 3 лицо ед. число от jan, janayati – порождать)
tatas – тогда, затем
śakraḥ (m.) - Шакра (то есть Индра) (ном. ед. число от śakra)
vālinaṃ nāma – по имени Валин
vānaram (m.) – обезьяну (акк. ед. число от vānara)
sugrīvam (m.) – Сугриву (акк. ед. число от sugrīva)
api – а, же
mārtāṇḍaḥ (m.)– бог солнца (ном. ед. число от mārtāṇḍa)
hanumantam (m.) – Ханумана (акк. ед. число от hanumat – Хануман)
mārutaḥ (m.) – бог ветра
Породил тогда Индра обезьяну по имени Валин,
Сугриву– бог солнца, а Ханумана – бог ветра.
पुरैव जनयामास जाम्बवन्तं च पद्मजः ।
एवमन्ये च विबुधाः कपीनजनयन्बहून् ॥२०॥
puraiva janayām āsa jāmbavantaṃ ca padmajaḥ /
evam anye ca vibudhāḥ kapīn ajanayan bahūn // 20 //
puraiva – прежде же
purā – прежде
janayām āsa – породил (описательный перф. 3 лицо ед. число от jan, janayati – порождать)
jāmbavantam (m.) – Джамбавана (акк. ед. число от jāmbavat)
padmajaḥ (m.) - Рожденный в лотосе, то есть Брахма
evam – так
anye – другие, остальные (ном. мн. число от anya – другой, прочий)
vibudhāḥ (m.) - боги (ном. мн. число от vibudha – бог; мудрец)
kapīn (m.) – обезьян (акк. мн. число от kapi – обезьяна)
ajanayan – породили (имперф. 3 лицо ед. число от jan, janayati – порождать)
bahūn – многих (акк. мн. число от bahu – много, многочисленный)
Прежде же породил Джамбавана Брахма,
Так и другие боги породили множество обезьян.
ततो वानरसङ्घानां वाली परिवृढोऽभवत् ।
अमीभिरखिलैः साकं किष्किन्धामध्युवास च ॥२१॥
tato vānarasaṃghānāṃ vālī parivṛḍho 'bhavat /
amībhir akhilaiḥ sākaṃ kiṣkindhām adhyuvāsa ca // 21 //
tatas – тогда, затем
vānarasaṃghānām (m.) – у сообществ обезьян (ген. мн. число от vānarasaṃgha)
saṃgha (m.) – сообщество, община
vālī (m.) – ном. ед. число от vālin (Валин)
parivṛḍhaḥ (m.) – господин, повелитель (ном. ед. число от parivṛḍha)
abhavat – стал (имперф. 3 лицо ед. число от bhū, bhavati – быть, становиться)
amībhiḥ - с этими, с ними (инстр. мн. число от asau – этот, он)
akhilaiḥ - всеми (akhila – весь, полностью, без изъятия)
sākam – вместе
kiṣkindhām (f.) – в Кишкиндхе (акк. ед. число от kiṣkindhā)
adhyuvāsa – жил (перф. 3 лицо ед. число от adhivas, adhivasati + акк. – жить, обитать)
ca – и
Тогда у обезьян повелителем стал Валин.
С ними со всеми вместе в Кишкиндхе он обитал.
Цитата: Damaskin от февраля 27, 2018, 11:34
ajanayan – породили (имперф. 3 лицо ед. число от jan, janayati – порождать)
Опечатка. Следует читать:
ajanayan – породили (имперф. 3 лицо мн. число от jan, janayati – порождать)
Цитата: Damaskin от февраля 26, 2018, 18:03
Цитата: Neska от февраля 26, 2018, 17:43
Не любая обезьяна, а обезьяна особая, ванара одним словом...
Да вроде бы нет, слово vānara может употребляться для обозначения обезьяны вообще. Не только к таким, какие описаны в "Рамаяне".
Что-то меня сейчас озадачило: а не может ли
ванара (https://en.wikipedia.org/wiki/Vanara) быть родственным венедам/венелам?
В конце концов, описываются они как люди, лесные народы, ну а обезьяньи черты — чисто насмешка городских ариев над лесными: "живут в лесу, как обезьяны, небось родственнички".
Ну, в санскрите "вана" - "лес", так что название довольно прозрачное. Но что-то не помню этого корня в европейских языках (не только славянских - вообще). Тогда венеды должны быть выходцами из Индии, как цыгане? :???
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2018, 17:16
В конце концов, описываются они как люди, лесные народы, ну а обезьяньи черты — чисто насмешка городских ариев над лесными: "живут в лесу, как обезьяны, небось родственнички".
Так обезьян и воспринимали как диких людей, живущих в лесу. А то, что обезьяны в "Рамаяне" разговаривают и имеют своего царя - так в сказках такое сплошь и рядом случается.
Глянул в словаре Карла Бака. Похоже, в индоевропейских языках вообще нет слова для леса, чтобы присутствовало хотя бы в двух семьях одновременно. (Ну, кроме случаев, когда лес называется одним или производным словом от дерева-растения или дерева, как материала).
आसीद्दशरथो नाम सूर्यवंशेऽथ पार्थिवः ।
भार्यास्तिस्रोऽपि लब्ध्वासौ तासु लेभे न सन्ततिम् ॥२२॥
āsīd daśaratho nāma sūryavaṃśe 'tha pārthivaḥ /
bhāryās tisro 'pi labdhvāsau tāsu lebhe na saṃtatim // 22 //
āsīt – был (имперф. 3 лицо ед. число от as, asti – быть)
daśaratho nāma – по имени Дашаратха
sūryavaṃśe (m.) – в Солнечной династии (лок. ед. число от sūryavaṃśa)
sūrya (m.) – солнце
vaṃśa (m.) – род, династия
atha – тогда
pārthivaḥ (m.) - царь, владыка (ном. ед. число от pārthiva)
bhāryāḥ (f.) - жён (акк. мн. число от bhāryā – жена, супруга)
tisraḥ - три (жен. род., акк. от tri – три)
api – хотя
labdhvā – обретя (абс. от labh, labhate – обретать, получать)
asau – он, этот
tāsu – в них (лок. мн. число от sā – она, та)
lebhe – обрел (перф. 3 лицо ед. число от labh, labhate – обретать)
na – не
saṃtatim (f.) – потомство (акк. ед. число от saṃtati – потомство)
Был по имени Дашаратха в Солнечной династии тогда царь.
Хотя он обрел трех жен, не обрел в них потомства.
ततः सुमन्त्रवचनादृष्यशृङ्गं स भूपतिः ।
आनीय पुत्रकामेष्टिमारेभे सपुरोहितः ॥२३॥
tataḥ sumantravacanād ṛṣyaśṛṅgaṃ sa bhūpatiḥ /
ānīya putrakāmeṣṭim ārebhe sapurohitaḥ // 23 //
tatas – тогда, затем
sumantra (m.) – зд. имя советника и возницы Дашаратхи
sumantravacanāt (n.) – по слову Сумантры (абл. ед. число от sumantravacana)
vacana (n.) – слово, речь
ṛṣyaśṛṅgam (m.) – Ришьяшрингу (акк. ед. число от ṛṣyaśṛṅga)
saḥ - тот (ном. ед. число от sa – он, тот)
bhūpatiḥ (m.) - владыка земли (ном. ед. число от bhūpati)
bhū (f.) – земля
ānīya – приведя (абс. от ānī, ānayati – приводить)
putrakāmeṣṭim (f.) – жертвоприношение, которое свершает желающий потомства (акк. ед. число от putrakāmeṣṭi)
ārebhe – начал (перф. 3 лицо ед. число от ārabh, ārabhate – начинать)
sapurohitaḥ - с домашним жрецом
purohita (m.) – домашний жрец
Тогда по совету Сумантры тот владыка Ришьяшрингу
Приведя, начал с домашним жрецом жертвоприношение
путракамешти.
अथाग्नेरुत्थितः कश्चिद्गृहीत्वा पायसं चरुम् ।
एतत्प्राशय पत्नीस्त्वमित्युक्त्वाऽदान्नृपाय सः ॥२४॥
athāgner utthitaḥ kaś cid gṛhītvā pāyasaṃ carum /
etat prāśaya patnīs tvam ity uktvādān nṛpāya saḥ // 24 //
atha – тогда, и вот
agneḥ (m.) - из огня (абл. ед. число от agni – огонь)
utthitaḥ - поднявшийся, возникший (ном. ед. число от utthita; прич. прош. вр. пассив от uttha, uttiṣṭhati – подниматься, появляться, происходить)
kaś cit – некий, некто
gṛhītvā – взяв, держа (абс. от grah, gṛhṇāti – брать, держать)
pāyasam (m. n.) – рис, сваренный в молоке (акк. ед. число от pāyasa)
carum (m.) – сосуд для жервенной пищи (акк. ед. число от caru)
etat – это
prāśaya – накорми, дай съесть (импер. 2 лицо ед. число от prāś, prāśayati – кормить, давать в качестве еды)
patnīḥ (f.) - женам (акк. мн. число от patnī – жена)
tvam – ты
iti – конец прямой речи
uktvā – сказав (абс. от vac, vakti – говорить)
adāt – дал (аорист. 3 лицо ед. число от dā, dadāti – давать)
nṛpāya (m.) – царю (дат. ед. число от nṛpa – царь)
saḥ - он, тот (ном. ед. число от sa)
И вот из огня появился некто, держа сосуд с рисовой кашей.
"Это ты дай съесть своим женам", - сказав, отдал [сосуд] царю он.
Цитата: Lodur от февраля 27, 2018, 17:24
Но что-то не помню этого корня в европейских языках (не только славянских - вообще).
Цитата: вне — нареч., др.-русск., ст.-слав. вънѣ ἔξω, ἔξωθεν (Супр.), словен. vǝnè "снаружи" (vèn "вон, наружу"), чеш. vně "снаружи", ven "вон, наружу".
Скорее всего, родственно др.-инд. vánam "лес", местн. п. ед. ч. vánē "в лесу", подобно лит. laukè "снаружи", laũkan "наружу", букв. "в поле"
तद्गृहीत्वा तदैवासौ पत्नीः प्राशयदुत्सुकः ।
ताश्च तत्प्राशनादेव नृपाद्गर्भमधारयन् ॥२५॥
tad gṛhītvā tadaivāsau patnīḥ prāśayad utsukaḥ /
tāś ca tatprāśanād eva nṛpād garbham adhārayan // 25 //
tat – то
gṛhītvā – взяв (абс. от grah, gṛhṇāti – брать)
tadaiva – тогда же
asau – он, этот
patnīḥ (f.) - жен (акк. мн. число от patnī – жена)
prāśayat – накормил (имперф. 3 лицо ед. число от prāś, prāśayati – кормить, давать в качестве еды)
utsukaḥ - желающий, жаждущий, стремящийся (ном. ед. число от utsuka)
tāḥ - они (ном. мн. число от sā – она, та)
ca – и
tatprāśanāt (n.) – от той еды (абл. ед. число от tatprāśana)
prāśana (n.) – еда
eva – только, лишь
nṛpāt (m.) – от царя (абл. ед. число от nṛpa – царь)
garbham (m.) – плод, зародыш (акк. ед. число от garbha)
adhārayan – понесли (имперф. 3 лицо мн. число от dhṛ, dhārayati – нести)
То взяв, он тут же жен накормил, страстно желающий,
И они от той еды от царя плод понесли.
पूर्णे कालेऽथ कौसल्या सज्जनाम्भोजभास्करम् ।
अजीजनद्रामचन्द्रं कैकेयी भरतं तथा ॥२६॥
pūrṇe kāle 'tha kausalyā sajjanāmbhojabhāskaram /
ajījanad rāmacandraṃ kaikeyī bharataṃ tathā // 26 //
pūrṇe kāle – по прошествии полного срока
pūrṇa – полный
kāla (m.) – время
atha – тогда
kausalyā (f.) – Каусалья
sajjanāmbhojabhāskaram – тот, кто для добродетельных людей – как солнце для дневных лотосов (акк. ед. число от sajjanāmbhojabhāskara)
sajjana (m.) – добродетельный человек
ambhoja (n.) – дневной лотос
bhāskara (m.) – солнце
ajījanat – родила (аорист 3 лицо ед. число от jan, janayati – порождать)
rāmacandram (m.) – Рамачандру (акк. ед. число от rāmacandra)
kaikeyī (f.) – Кайкейи
bharatam (m.) – Бхарату (акк. ед. число от bharata)
tathā – тогда; так
В должный срок тогда Каусалья родила Рамачандру,
Который для добродетельных людей – как солнце для лотосов, а Кайкейи [родила] Бхарату.
ततो लक्ष्मणशत्रुघ्नौ सुमित्राजीजनत्सुतौ ।
अकारयत्पिता तेषां जातकर्मादिकं द्विजैः ॥२७॥
tato lakṣmaṇaśatrughnau sumitrājījanat sutau /
akārayat pitā teṣāṃ jātakarmādikaṃ dvijaiḥ // 27 //
tatas – тогда, затем
lakṣmaṇaśatrughnau (m.) – Лакшману и Шатругхну (акк. двойств. число)
sumitrā (f.) – Сумитра
ajījanat – родила (аорист 3 лицо ед. число от jan, janayati – порождать)
sutau (m.) – двух сыновей (акк. двойств. число от suta – сын)
akārayat – приказал устроить (имперф. 3 лицо ед. число от kṛ, kārayati – заставлять делать)
pitā (m.) – отец (ном. ед. число от pitṛ - отец)
teṣām – их (ген. мн. число от sa – он, тот)
jātakarmādikam – церемонию рождения и другие [ритуалы]
jātakarman (n.) – церемония рождения
ādika – и другие
dvijaiḥ (m.) - дваждырожденными (инстр. мн. число от dvija – дваждырожденный, зд. брахман)
Затем Лакшману и Шатругхну сыновей Сумитра родила.
Отец их повелел, чтобы брахманами были совершены церемония рождения и другие [полагающиеся ритуалы].
ततो ववृधिरेऽन्योन्यं स्निग्धाश्चत्वार एव ते ।
सकलासु च विद्यासु नैपुण्यमभिलेभिरे ॥२८॥
tato vavṛdhire 'nyonyaṃ snigdhāś catvāra eva te /
sakalāsu ca vidyāsu naipuṇyam abhilebhire // 28 //
tatas – тогда, затем
vavṛdhire – выросли (перф. 3 лицо мн. число атм. от vṛdh, vardhate – расти, увеличиваться)
anyonyam – взаимно, друг к другу
snigdhāḥ - привязанные (ном. мн. число от snigdha – грязный, жирный; привязанный, любящий)
catvāraḥ - четверо (ном. мн. число от catur – четыре)
te – они, те
sakalāsu – во всех (лок. мн. число от sakala – весь)
ca – и
vidyāsu (f.) – в науках (лок. мн. число от vidyā – наука, знание)
naipuṇyam (n.) – мастерство, эрудированность (naipuṇya)
abhilebhire – обрели (перф. 3 лицо мн. число атм. от abhilabh, abhilabhate – обретать)
Затем выросли эти четверо, любящие друг друга,
И во всех науках обрели они познания.
ततः कदाचिदागत्य विश्वामित्रो महामुनिः ।
ययाचे यज्ञरक्षार्थं रामं शक्तिधरोपमम् ॥२९॥
tataḥ kadā cid āgatya viśvāmitro mahāmuniḥ /
yayāce yajñarakṣārthaṃ rāmaṃ śaktidharopamam // 29 //
tatas – затем, тогда
kadā cit – однажды
āgatya – придя (абс. от āgam, āgacchati – приходить)
viśvāmitraḥ - Вишвамитра (ном. ед. число от viśvāmitra)
mahāmuniḥ (m.) - великий мудрец (ном. ед. число от mahāmuni)
yayāce – попросил (перф. 3 лицо ед. число от yāc, yācate – просить)
yajñarakṣārtham – ради защиты жертвоприношений
yajña (m.) – жертвоприношение
rakṣā (f.) – защита
artham – для, ради
rāmam (m.) – Раму (акк. ед. число от rāma)
śaktidharopamam (m.) – подобного богу войны (акк. ед. число от śaktidharopama)
śaktidhara – держащий копье (зд. бог войны)
śakti (f.) – мощь, сила; копье
upama – равный, подобный
Затем однажды придя великий мудрец Вишвамитра
Попросил о защите жертвоприношений Раму, подобного богу войны.
वसिष्ठवचनाद्रामं लक्ष्मणेन समन्वितम् ।
कृच्छ्रेण नृपतिस्तस्य कौशिकस्य करे ददौ ॥३०॥
vasiṣṭhavacanād rāmaṃ lakṣmaṇena samanvitam /
kṛcchreṇa nṛpatis tasya kauśikasya kare dadau // 30 //
vasiṣṭhavacanāt – по слову Васиштхи (абл. ед. число от vasiṣṭhavacana)
rāmam (m.) – Раму (акк. ед. число от rāma)
lakṣmaṇena (m.) – Лакшманой (инстр. ед. число от lakṣmaṇa)
samanvitam (m.) – сопровождаемого (акк. ед. число от samanvita)
kṛcchreṇa – с трудом, с болью, едва
nṛpatiḥ (m.) – царь (ном. ед. число от nṛpati)
tasya – его, того (ген. ед. число от sa – он, тот)
kauśikasya (m.) – Каушики (ген. ед. число от kauśika – потомок Кушики, то есть Вишвамитра)
kare dadau – вручил
kare (m.) – лок. ед. число от kara (рука)
dadau – дал (перф. 3 лицо ед. число от dā, dadāti – давать)
По слову Васиштхи Раму, сопровождаемого Лакшманой,
С неохотой царь вручил тому Каушике.
तौ गृहीत्वा ततो गच्छन्बलामतिबलां तथा ।
अस्त्राणि च समग्राणि ताभ्यामुपदिदेश सः ॥३१॥
tau gṛhītvā tato gacchan balām atibalāṃ tathā /
astrāṇi ca samagrāṇi tābhyām upadideśa saḥ // 31 //
tau – их обоих (акк. двойств. число от sa – он, тот)
gṛhītvā – взяв (абс. от grah, gṛhṇāti)
tatas – тогда, затем
gacchan – идущий (ном. ед. число от gacchat; прич. наст. вр. акт. от gam, gacchati – идти)
balām atibalām – [заклинаниям] бала и атибала (заклинания, которые предотвращают голод и сон)
tathā – тогда; так
astrāṇi (n.) – зд. божественное оружие (акк. мн. число от astra)
samagrāṇi (n.) – всем (samagra – весь, целый)
tābhyām – им двоим (дат. двойств. число от sa – он, тот)
upadideśa – обучил (перф. 3 лицо ед. число от upadiś, upadiśati – указывать, обучать)
saḥ - он, тот (ном. ед. число от sa)
Их обоих взяв, по пути заклинаниям бала и атибала
И всем [видам] божественного оружия их обучил он.
गच्छन् सहानुजो रामः कौशिकेन प्रचोदितः ।
ताटकामवधीद्धीमान् लोकपीडनतत्पराम् ॥३२॥
gacchan sahānujo rāmaḥ kauśikena pracoditaḥ /
tāṭakām avadhīd dhīmāṃl lokapīḍanatatparām // 32 //
gacchan – идущий (ном. ед. число от gacchat; прич. наст. вр. акт. от gam, gacchati – идти)
sahānujaḥ - с младшим братом (ном. ед. число от sahānuja)
saha – с
anuja (m.) – младший брат
rāmaḥ (m.) - Рама (ном. ед. число от rāma)
kauśikena (m.) – Каушикой (инстр. ед. число от kauśika)
pracoditaḥ (m.) – тот, которому приказано (ном. ед. число от pracodita; прич. прош. вр. пассив от pracud, pracodayati – приказывать)
tāṭakām (f.) – Татаку (якшини, превращенной проклятием мудреца Агастьи в ракшаси) (акк. ед. число от tāṭakā)
avadhīt – убил (аорист 3 лицо ед. число от vadh, vadhati – убивать)
dhīmān (m.) – мудрый (ном. ед. число от dhīmat – мудрый)
lokapīḍanatatparām (f.) – ту, которая находила удовольствие в мучении людей (акк. ед. число от lokapīḍanatatparā)
loka (m.) – мир, люди
pīḍana (n.) – мучение, угнетение
tatpara (m.) – имеющий в качестве главной цели, полностью посвятивший себя, полностью поглощенный чем-то
Идущий вместе с младшим братом Рама по приказу Каушики
Убил, мудрый, Татаку, которая любила мучить людей.
ततः सिद्धाश्रमं प्राप्य कौशिकः सहराघवः ।
अध्वरं च समारेभे राक्षसाश्च समागमन् ॥३३॥
tataḥ siddhāśramaṃ prāpya kauśikaḥ saharāghavaḥ /
adhvaraṃ ca samārebhe rākṣasāś ca samāgaman // 33 //
tatas – затем, тогда
siddhāśramam (m. n.) – в обитель сиддхов (акк. ед. число от siddhāśrama)
siddha (m.) – сиддха
āśrama (m. n.) – обитель; убежище
prāpya – придя (абс. от prāp, prāpnoti – обретать; приходить, достигать)
kauśikaḥ (m.) - Каушика (ном. ед. число от kauśika)
saharāghavaḥ (m.) - с Рагхавой (ном. ед. число от saharāghava)
saha – с
rāghava (m.) – из рода Рагху, зд. Рама
adhvaram (m.) – жертвоприношение (акк. ед. число от adhvara)
ca – и
samārebhe – начал (перф. 3 лицо ед. число атм. от samārabh, samārabhate)
rākṣasāḥ (m.) - ракшасы (ном. мн. число от rākṣasa – ракшас)
samāgaman – пришли, собрались (имперф. 3 лицо мн. число от samāgam, samāgacchati – приходить, собираться вместе)
Затем обители сиддхов достигнув, Каушика с Рагхавой
Начал жертвоприношение, и пришли [тогда] ракшасы.
राघवस्तु ततोऽस्त्रेण क्षिप्त्वा मारीचमर्णवे ।
सुबाहुप्रमुखान् हत्वा यज्ञं चापालयन्मुनेः ॥३४॥
rāghavas tu tato 'streṇa kṣiptvā mārīcam arṇave /
subāhupramukhān hatvā yajñaṃ cāpālayan muneḥ // 34 //
rāghavaḥ (m.) – Рагхава (ном. ед. число от rāghava)
tu – а, же, но
tatas – тогда
astreṇa – оружием богов (инстр. ед. число от astra)
kṣiptvā – швырнув, бросив (абс. kṣip, kṣipati – бросать)
mārīcam (m.) – Маричу (акк. ед. число от mārīca – имя ракшаса)
arṇave (m.) – в море (лок. ед. число от arṇava – поток, вода, море)
subāhupramukhān – предводительствуемых Субаху (акк. мн. число от subāhupramukha)
subāhu (m.) – Субаху (имя ракшаса)
pramukha (m.) – предводительствуемый
hatvā – убив (абс. от han, hanti – убивать)
yajñam (m.) – жервоприношение (акк. ед. число от yajña)
ca – и
apālayat – защитил (имперф. 3 лицо ед. число от pāl, pālayati – защищать)
muneḥ (m.) - мудреца (ген. ед. число от muni – мудрец, аскет, подвижник)
Но Рагхава тогда оружием богов швырнув Маричу в море,
Убив [ракшасов], предводительствуемых Субаху, защитил жертвоприношение мудреца.
कौशिकेन ततो रामो नीयमानः सहानुजः ।
अहल्याशापनिर्मोक्षं कृत्वा सम्प्राप मैथिलम् ॥३५॥
kauśikena tato rāmo nīyamānaḥ sahānujaḥ /
ahalyāśāpanirmokṣaṃ kṛtvā saṃprāpa maithilam // 35 //
kauśikena (m.) – Каушикой (инстр. ед. число от kauśika)
tatas – затем
rāmaḥ (m.) - Рама (ном. ед. число от rāma)
nīyamānaḥ (m.) - ведомый (ном. ед. число от nīyamāna; прич. наст. вр. пассив от nī, nayati – вести)
sahānujaḥ - с младшим братом
ahalyāśāpanirmokṣam (m.) – освобождение Ахальи от проклятия
ahalyā – Ахалья
śāpa (m.) – проклятие
nirmokṣa (m.) – освобождение
kṛtvā – сделав (абс. от kṛ, karoti – делать)
saṃprāpa – пришел, достиг (перф. 3 лицо ед. число от saṃprāp, saṃprāpnoti – приходить; получать)
maithilam (m.) – к царю Митхилы (акк. ед. число от maithila – царь Митхилы)
Затем Рама с младшим братом, ведомый Каушикой,
Освободив Ахалью от проклятия, пришел к царю Митхилы.
जनकेनार्चितो रामः कौशिकेन प्रचोदितः ।
सीतानिमित्तमानीतं बभञ्ज धनुरैश्वरम् ॥३६॥
janakenārcito rāmaḥ kauśikena pracoditaḥ /
sītānimittam ānītaṃ babhañja dhanur aiśvaram // 36 //
janakena (m.) – Джанакой (инстр. ед. число от janaka – отец; зд. Джанака, царь Митхилы)
arcitaḥ (m.) - принятый с почетом (ном. ед. число от arcita; прич. прош. вр. пассив от ṛc, arcayati – почтить, принять с почетом)
rāmaḥ (m.) - Рама (ном. ед. число от rāma)
kauśikena (m.) – Каушикой (инстр. ед. число от kauśika)
pracoditaḥ - тот, которому приказано (ном. ед. число от pracodita; прич. прош. вр. пассив от pracud, pracodayati – приказывать)
sītānimittam – из-за Ситы, ради Ситы
sītā (f.) – Сита, дочь Джанаки
nimitta (n.) – причина, из-за
ānītam – принесенный (акк. ед. число от ānīta; прич. прош. вр. пассив от ānī, ānayati - приносить)
babhañja – сломал (перф. 3 лицо ед. число от bhañj, bhanakti – ломать)
dhanuḥ (n.) - лук (акк. ед. число от dhanus – лук)
aiśvaram – божественный; зд. принадлежащий Шиве
Джанакой принятый с почетом Рама по приказу Каушики
Ради Ситы принесенный сломал лук, принадлежащий Шиве.
Цитата: Damaskin от февраля 27, 2018, 17:41
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2018, 17:16
В конце концов, описываются они как люди, лесные народы, ну а обезьяньи черты — чисто насмешка городских ариев над лесными: "живут в лесу, как обезьяны, небось родственнички".
Так обезьян и воспринимали как диких людей, живущих в лесу. А то, что обезьяны в "Рамаяне" разговаривают и имеют своего царя - так в сказках такое сплошь и рядом случается.
Я думаю, что наоборот - неарийские народы, живущие в лесу не по ведам, воспринимали как обезьян. Со всеми их царями и министрами... Это в Рамаяне.
В Махабхарате они уже преимущественно демоны (ракшасы)
Цитата: Neska от марта 1, 2018, 17:30
Я думаю, что наоборот - неарийские народы, живущие в лесу не по ведам, воспринимали как обезьян.
Кто его знает? Вот нишадхи тоже вроде не арийцы... Но обезьянами их не обзывали.
ततो दशरथं दूतैरानाय्य मिथिलाधिपः ।
रामादिभ्यस्तत्सुतेभ्यः सीताद्याः कन्यका ददौ ॥३७॥
tato daśarathaṃ dūtair ānāyya mithilādhipaḥ /
rāmādibhyas tatsutebhyaḥ sītādyāḥ kanyakā dadau // 37 //
tatas – затем
daśaratham (m.) – Дашаратху (акк. ед. число от daśaratha)
dūtaiḥ (m.) - посланцами (инстр. мн. число от dūta – вестник, посланец)
ānāyya – пригласив (абс. от ānī, ānāyayati – заставлять приносить / приводить)
mithilādhipaḥ (m.) - владыка Митхилы (ном. ед. число от mithilādhipa)
adhipa (m.) – владыка, царь
rāmādibhyaḥ - Раме и остальным (дат. мн. число от rāmādi – Рама и остальные)
ādyas – и другие, и прочие
tatsutebhyaḥ (m.) - его сыновьям (дат. мн. число от tatsuta – его сын)
sītādyāḥ (f.) - Ситу и других
kanyakāḥ (f.) - дочерей (акк. мн. число от kanyakā – дочь)
dadau – отдал (перф. 3 лицо ед. число от dā, dadāti – давать)
Затем Дашаратху посредством вестников пригласив, владыка Митхилы
Раме и другим его братьям Ситу и других своих дочерей [в жены] отдал.
ततो गुरुनियोगेन कृतोद्वाहः सहानुजः ।
राघवो निर्ययौ तेन जनकेनोरुमानितः ॥३८॥
tato guruniyogena kṛtodvāhaḥ sahānujaḥ /
rāghavo niryayau tena janakenorumānitaḥ // 38 //
tatas – затем
guruniyogena (m.) – по приказу наставника
guru (m.) – наставник
niyogena (m.) – по приказу, по повелению (инстр. ед. число от niyoga – приказ)
kṛtodvāhaḥ (m.) – женатый, женившийся (ном. ед. число от kṛtodvāha)
udvāha (m.) – женитьба
sahānujaḥ (m.) - с младшим братом (ном. ед. число от sahānuja)
rāghavaḥ (m.) – Рагхава (ном. ед. число от rāghava)
niryayau – отправился (перф. 3 лицо ед. число от niryā, niryāti – уходить, отправляться)
tena – им, тем (инстр. ед. число от sa – он, тот)
janakena (m.) – Джанакой (инстр. ед. число janaka)
urumānitaḥ (m.) - тот, которому оказали великий почет (ном. ед. число от urumānita)
uru – великий, многочисленный, широкий
Затем по повелению наставника женатый вместе с младшим братом
Рагхава отправился [домой] тем Джанакой с великим почетом [провожаемый].
तदाकर्ण्य धनुर्भङ्गमायान्तं रोषभीषणम् ।
विजित्य भार्गवं राममयोध्यां प्राप राघवः ॥३९॥
tad ākarṇya dhanurbhaṅgam āyāntaṃ roṣabhīṣaṇam /
vijitya bhārgavaṃ rāmam ayodhyāṃ prāpa rāghavaḥ // 39 //
tat – то, о том
ākarṇya – услышав
dhanurbhaṅgam (m.) – о ломании лука (акк. ед. число от dhanurbhaṅga)
dhanus (n.) – лук
bhaṅga (m.) – ломание
āyāntam (m.) – пришедшего (акк. ед. число от āyāt – пришедший; прич. прош. вр. пассив от āyā, āyāti – приходить)
roṣabhīṣaṇam (m.) – грозного в гневе (акк. ед. число от roṣabhīṣaṇa)
roṣa (m.) – гнев, ярость
bhīṣaṇa (m.) – ужасный, грозный
vijitya – победив (абс. от viji, vijayate – побеждать)
bhārgavam (m.) – потомка Бхригу (bhṛgu) (акк. ед. число от bhārgava)
rāmam (m.) – Раму (акк. ед. число от rāma)
ayodhyām (f.) – в Айодхью (лок. ед. число от ayodhyā)
prāpa – пришел (перф. 3 лицо ед. число от prāp, prāpnoti – приходить, достигать, обретать)
rāghavaḥ (m.) - Рагхава (ном. ед. число от rāghava)
О том ломании лука услышав пришедшего грозного в гневе
Раму, потомка Бхригу, победив, в Айодхью пришел Рагхава.
ततः सर्वजनानन्दं कुर्वाणश्चेष्टितैः स्वकैः ।
तामध्युवास काकुत्स्थः सीतया सहितः सुखम् ॥४०॥
tataḥ sarvajanānandaṃ kurvāṇaś ceṣṭitaiḥ svakaiḥ /
tām adhyuvāsa kākutsthaḥ sītayā sahitaḥ sukham // 40 //
tatas – затем
sarvajanānandam (m.) – радость всех людей (акк. ед. число от sarvajanānanda)
sarvajana (m.) – все люди
sarva (m.) – весь
jana (m.) – человек
ānanda (m.) – счастье, радость
kurvāṇaḥ (m.) – делающий (ном. ед. число от kurvāṇa; прич. наст. вр. атм. от kṛ, karoti – делать)
ceṣṭitaiḥ (n.) - действиями, поступками (инстр. мн. число от ceṣṭita – действие, поступок)
svakaiḥ (m. n.) - своими (инстр. мн. число от svaka – свой)
tām – в ней (то есть в Айодхье)
adhyuvāsa – стал жить ((перф. 3 лицо ед. число от adhivas, adhivasati + акк. – жить, обитать)
kākutsthaḥ (m.) - потомок Какутстхи (ном. ед. число от kākutstha)
sītayā sahitaḥ - вместе с Ситой
sītayā (f.) – инстр. ед. число от sītā (Сита)
sahita (m.) – вместе, соединенный
sukham – счастливо
Затем радующий своими деяниями всех людей
В ней стал счастливо жить потомок Какутстхи вместе с Ситой.
॥इति श्रीरामोदन्ते बालकाण्डः समाप्तः ॥
|| iti śrīrāmodante bālakāṇḍaḥ samāptaḥ ||
iti – так
śrīrāmodante (n.) – в Шри-Рамоданте (лок. ед. число от śrīrāmodanta)
bālakāṇḍaḥ (m.) - Книга детства (ном. ед. число от bālakāṇḍa)
kāṇḍa (m.) – раздел, часть, глава
samāptaḥ - законченный, завершенный (ном. ед. число от samāpta; прич. прош. вр. пассив от samāp, samāpnoti – заканчивать, завершать; достигать; обретать)
Так в Шри-Рамоданте заканчивается "Книга детства".
Цитата: Damaskin от марта 1, 2018, 17:57
Цитата: Neska от марта 1, 2018, 17:30
Я думаю, что наоборот - неарийские народы, живущие в лесу не по ведам, воспринимали как обезьян.
Кто его знает? Вот нишадхи тоже вроде не арийцы... Но обезьянами их не обзывали.
А кто говорил, что всех? Кого-то лучше знали, кого-то хуже... Кто-то нишады, кто-то ракшасы, кто-то обезьяны. Хватало неарийских народов в Индии, особенно на пути на Ланку.
॥ अथ अयोध्याकाण्डः ॥
atha ayodhyākāṇḍaḥ ||
Вот "Книга Айодхьи"
atha – вот
ayodhyā (f.) – Айодхья
kāṇḍaḥ (m.) – раздел, часть, глава (ном. ед. число от kāṇḍa)
एतस्मिन्नन्तरे गेहं मातुलस्य युधाजितः ।
प्रययौ भरतः प्रीतः शत्रुघ्नेन समन्वितः ॥१॥
etasminn antare gehaṃ mātulasya yudhājitaḥ /
prayayau bharataḥ prītaḥ śatrughnena samanvitaḥ // 1 //
etasminn antare – между тем, тем временем
geham (n.) – в дом (акк. ед. число от geha – дом)
mātulasya (m.) – дяди (ген. ед. число от mātula – дядя, брат матери)
yudhājitaḥ (m.) – Юдхаджита (ген. ед. число от yudhājit – Юдхаджит)
prayayau – отправился, пошел (перф. 3 лицо ед. число от prayā, prayāti – отправляться, уходить)
bharataḥ (m.) – Бхарата (ном. ед. число от bharata)
prītaḥ (m.) – радостный, довольный (ном. ед. число от prīta)
śatrughnena (m.) – Шатругхной (инстр. ед. число от śatrughna)
samanvitaḥ (m.) – сопровождаемый (ном. ед. число от samanvita)
Тем временем в дом [своего] дяди Юдхаджита
Отправился радостный Бхарата, сопровождаемый Шатругхной.
ततः प्रकृतिभिः साकं मन्त्रयित्वा स भूपतिः ।
अभिषेकाय रामस्य समारेभे मुदान्वितः ॥२॥
tataḥ prakṛtibhiḥ sākaṃ mantrayitvā sa bhūpatiḥ /
abhiṣekāya rāmasya samārebhe mudānvitaḥ // 2 //
tatas - тогда, затем
prakṛtibhiḥ (f.) - с советниками (инстр. мн. число от prakṛti – советник, министр)
sākam – вместе
mantrayitvā – посоветовавшись (абс. от mantra, mantrayate – советоваться)
saḥ - он, тот (ном. ед. число от sa)
bhūpatiḥ (m.) – владыка, царь (ном. ед. число от bhūpati)
bhū (f.) – земля
pati (m.) – господин, хозяин
abhiṣekāya (m.) – коронацию (дат. ед. число от abhiṣeka)
rāmasya (m.) – Рамы (ген. ед. число от rāma)
samārebhe – начал (перф. 3 лицо ед. число атм. от samārabh, samārabhate – начинать)
mudānvitaḥ (m.) – исполненный радости (ном. ед. число от mudānvita)
mudā (f.) – радостью (инстр. ед. число от mud – радость)
Тогда, посовещавшись с советниками, тот владыка
Коронацию Рамы начал [готовить] исполненный радости.
कैकेयी तु महीपालं मन्थरादूषिताशया ।
वरद्वयं पुरा दत्तं ययाचे सत्यसङ्गरम् ॥३॥
kaikeyī tu mahīpālaṃ mantharādūṣitāśayā /
varadvayaṃ purā dattaṃ yayāce satyasaṃgaram // 3 //
kaikeyī (f.) – Кайкейи
tu – же, а
mahīpālam (m.) – владыку (акк. ед. число от mahīpāla)
mantharādūṣitāśayā (f.) – та, чья душа испорчена Мантхарой
mantharā (f.) – Мантхара (служанка Кайкейи)
dūṣita – испорченный
āśaya (m.) – душа, сознание, разум
varadvayam – двоицу даров (акк. ед. число от varadvaya)
vara (n.) – выбор; дар
dvaya (n.) – двоица
purā – прежде, некогда
dattam – данный (акк. ед. число от datta; прич. прош. вр. пассив от dā, dadāti – давать)
yayāce – попросила (перф. 3 лицо ед. число атм. от yāc, yācate – просить)
satyasaṃgaram – верного [своим] обещаниям (акк. ед. число от satyasaṃgara)
Кайкейи же, чья душа была испорчена Мантхарой, владыку
Верного обещаниям, попросила о данной прежде двоице даров.
वनवासाय रामस्य राज्याप्त्यै भरतस्य च ।
तस्या वरद्वयं कृच्छ्रमनुजज्ञे महीपतिः ॥४॥
vanavāsāya rāmasya rājyāptyai bharatasya ca /
tasyā varadvayaṃ kṛcchram anujajñe mahīpatiḥ // 4 //
vanavāsāya (m.) – дат. ед. число от vanavāsa (жизнь в лесу; лесное изгнание)
rāmasya (m.) – Рамы (ген. ед. число от rāma)
rājyāptyai (f.) – дат. ед. число от rājyāpti (получение царства)
rājya (n.) – царство
āpti (f.) – обретение, получение
bharatasya (m.) – Бхараты (ген. ед. число от bharata)
ca – и
tasyāḥ - её (ген. ед. число от sā – она)
varadvayam (n.) – двоицу даров
kṛcchram – с трудом, со скорбью, со страданием
anujajñe – даровал (перф. 3 лицо ед. число атм. от anujñā, anujānāti – даровать; позволять)
mahīpatiḥ (m.) – владыка (ном. ед. число от mahīpati)
Лесное изгнание Рамы и получение царства Бхараты –
Ёе двоицу даров со скорбью даровал царь.
रामं तदैव कैकेयी वनवासाय चादिशत् ।
अनुज्ञाप्य गुरून्सर्वान्निर्ययौ च वनाय सः ॥५॥
rāmaṃ tadaiva kaikeyī vanavāsāya cādiśat /
anujñāpya gurūn sarvān niryayau ca vanāya saḥ // 5 //
rāmam (m.) – Раму (акк. ед. число от rāma)
tadaiva – тут же, тогда же
kaikeyī (f.) – Кайкейи
vanavāsāya (m.) – дат. ед. число от vanavāsa (жизнь в лесу, лесное изгнание)
ca – и
adiśat – повелела (имперф. 3 лицо ед. число от diś, diśati – показывать, указывать)
anujñāpya – попрощавшись (абс. от anujñā, anujñāpayati – прощаться)
gurūn (m.) – со старшими, с наставниками (акк. мн. число от guru – старший, наставник)
sarvān (m.) – со всеми (акк. мн. число от sarva – весь)
niryayau – отправился (перф. 3 лицо ед. число от niryā, niryāti – уходить, отправляться)
vanāya (n.) – в лес (дат. ед. число от vana – лес)
saḥ - он (ном. ед. число от sa – он, тот)
Раму тут же Кайкейи повелела [отправить] в лесное изгнание.
Попрощавшись со всеми старшими, отправился он в лес.
दृष्ट्वा तं निर्गतं सीता लक्ष्मणश्चानुजग्मतुः ।
सन्त्यज्य स्वगृहान्सर्वे पौराश्चानुययुर्द्रुतम् ॥६॥
dṛṣṭvā taṃ nirgataṃ sītā lakṣmaṇaś cānujagmatuḥ /
saṃtyajya svagṛhān sarve paurāś cānuyayur drutam // 6 //
dṛṣṭvā – увидев (абс. от dṛś, paśyati – видеть)
tam – его (акк. ед. число от sa – он, тот
nirgatam – ушедшего (акк. ед. число от nirgata – ушедший; прич. прош. вр. пассив от nirgam, nirgacchati – уходить )
sītā (f.) – Сита
lakṣmaṇaḥ (m.) – Лакшмана (ном. ед. число от lakṣmaṇa)
ca – и
anujagmatuḥ - последовали за ним (перф. 3 лицо двойств. число от anugam, anugacchati – следовать за кем-то)
saṃtyajya – оставив (абс. от saṃtyaj, saṃtyajati – оставлять, покидать)
svagṛhān (m.) – свои дома (акк. мн. число от svagṛha – свой дом)
gṛha (m.) – дом
sarve (m.) – все (ном. мн. число от sarva – весь)
paurāḥ (m.) – горожане (ном. мн. число от paura – горожанин)
anuyayauḥ - последовали (перф. 3 лицо мн. число от anuyā, anuyāti – следовать)
drutam – быстро, немедленно
Увидев, что он уходит, Сита и Лакшмана последовали за ним,
И все горожане, оставив свои дома, немедленно последовали [за Рамой].
वञ्चयित्वा तु तान्पौरान्निद्राणान्निशि राघवः ।
वाह्यमानं सुमन्त्रेण रथमारुह्य चागमत् ॥७॥
vañcayitvā tu tān paurān nidrāṇān niśi rāghavaḥ /
vāhyamānaṃ sumantreṇa ratham āruhya cāgamat // 7 //
vañcayitvā – обманув (абс. от vañc, vañcayati – обманывать)
tu – а, но, же
tān – тех (акк. мн. число от sa – он, тот)
paurān (m.) – горожан (акк. мн. число от paura)
nidrāṇān (m.) – спящих (акк. мн. число от nidrāṇa – спящий, уснувший)
niśi (f.) – ночью (лок. ед. число от niś – ночь)
rāghavaḥ (m.) – Рагхава (ном. ед. число от rāghava)
vāhyamānam – на управляемый (акк. ед. число от vāhyamāna – управляемый)
vāh, vāhyate – править (колесницей, конем)
sumantreṇa (m.) – Сумантрой (инстр. ед. число от sumantra)
ratham (m.) – в колесницу (акк. ед. число от ratha)
āruhya – сев (абс. от āruh, ārohati – подниматься, взбираться)
ca – и
agamat – уехал (аор. 3 лицо ед. число от gam, gacchati – идти, ехать)
Но, обманув тех горожан, уснувших ночью, Рагхава
Сев в колесницу, которой правил Сумантра, уехал.
श्रिङ्गिबेरपुरं गत्वा गङ्गाकूलेऽथ राघवः ।
गुहेन सत्कृतस्तत्र निशामेकामुवास च ॥८॥
śriṅgiberapuraṃ gatvā gaṅgākūle 'tha rāghavaḥ /
guhena satkṛtas tatra niśām ekām uvāsa ca // 8 //
śriṅgiberapuram (n.) – в Шрингиберапуру (акк. ед. число от śriṅgiberapura)
pura (n.) – город
gatvā – пойдя (абс. от gam, gacchati – идти)
gaṅgākūle (n.) – на берегу Ганга (лок. ед. число от gaṅgākūla)
gaṅgā (f.) – Ганг
kūla (n.) – берег
atha – тогда
rāghavaḥ (m.) – Рагхава (ном. ед. число от rāghava)
guhena (m.) – Гухой (инстр. от guha – имя вождя нишадхов)
satkṛtaḥ – гостеприимно принятый (ном. ед. число от satkṛta)
tatra – там
niśām (f.) – ночь (акк. ед. число от niśā – ночь)
ekām – одну (акк. ед. число от ekā – одна)
uvāsa – пробыл (досл. прожил) (перф. 3 лицо ед. число от vas, vasati – жить, обитать)
ca – и
Поехав в Шрингиберапуру на берегу Ганга тогда Рагхава
Гухой был радушно принят и пробыл там одну ночь.
सारथिं संनिमन्त्र्यासौ सीतालक्ष्मणसंयुतः ।
गुहेनानीतया नावा सन्ततार च जाह्नवीम् ॥९॥
sārathiṃ saṃnimantryāsau sītālakṣmaṇasaṃyutaḥ /
guhenānītayā nāvā saṃtatāra ca jāhnavīm // 9 //
sārathim (m.) – возницу (акк. ед. число от sārathi – возница)
saṃnimantrya – простившись (абс. от saṃnimantra, saṃnimantrayati – прощаться)
asau – он
sītālakṣmaṇasaṃyutaḥ (m.) - вместе с Ситой и Лакшманой (ном. ед. число от sītālakṣmaṇasaṃyuta)
saṃyuta – соединенный
guhena (m.) – Гухой (инстр. ед. число от guha)
nāvā (f.) – кораблем, лодкой (инстр. ед. число от nau – корабль, лодка, судно)
ānītayā – инстр. ед. число от ānītā (приведенная, взятая)
saṃtatāra – переправился, переплыл (перф. 3 лицо ед. число от saṃtṝ, saṃtarati- переправляться, пересекать)
jāhnavīm (f.) – дочь Джахну (то есть Ганг) (акк. ед. число от jāhnavī)
Простившись с возницей, он, вместе с Ситой и Лакшманой,
На лодке, одолженной Гухой, переправился через Ганг.
भरद्वाजमुनिं प्राप्य तं नत्वा तेन सत्कृतः ।
राघवस्तस्य निर्देशाच्चित्रकूटेऽवसत्सुखम् ॥१०॥
bharadvājamuniṃ prāpya taṃ natvā tena satkṛtaḥ /
rāghavas tasya nirdeśāc citrakūṭe 'vasat sukham // 10 //
bharadvājamunim (m.) – к мудрецу Бхарадвадже (акк. ед. число от bharadvājamuni)
muni (m.) – мудрец, святой
prāpya – придя (абс. от prāp, prāpnoti – обретать, достигать, приходить)
tam – ему (акк. ед. число от sa – он, тот)
natvā – поклонившись (абс. от nam, namati – кланяться)
tena – им (инстр. ед. число от sa – он, тот)
satkṛtaḥ (m.) – радушно принятый (ном. ед. число от satkṛta)
rāghavaḥ (m.) – Рагхава (ном. ед. число от rāghava)
tasya – его (ген. ед. число от sa – он)
nirdeśāt (m.) – по указанию (абл. ед. число от nirdeśa – приказ, указание)
citrakūṭe (m.) – в Читракуте (лок. ед. число от citrakūṭa)
avasat – стал жить (имперф. 3 лицо ед. число от vas, vasati – жить, обитать)
sukham – счастливо
Придя к мудрецу Бхарадвадже, ему поклонившись, радушно им принятый,
Рагхава по его указанию, стал жить счастливо в Читракуте.
अयोध्यां तु ततो गत्वा सुमन्त्रः शोकविह्वलः ।
राज्ञे न्यवेदयत्सर्वं राघवस्य विचेष्टितम् ॥११॥
ayodhyāṃ tu tato gatvā sumantraḥ śokavihvalaḥ /
rājñe nyavedayat sarvaṃ rāghavasya viceṣṭitam // 11 //
ayodhyām (f.) – в Айодхью (акк. ед. число от ayodhyā)
tu – а, но, же
tatas – тогда, затем
gatvā – пойдя, поехав (абс. от gam, gacchati)
sumantraḥ (m.) - Сумантра (ном. ед. число от sumantra)
śokavihvalaḥ - страдающий от скорби (ном. ед. число от śokavihvala)
śoka (m.) – скорбь, печаль
rājñe (m.) – царю (дат. ед. число от rājan – царь)
nyavedayat – сообщил (имперф. 3 лицо ед. число от nivid, nivedayati – сообщать)
sarvam (n.) – всё
rāghavasya (m.) – Рагхавы (ген. ед. число от rāghava)
viceṣṭitam (n.) – действие, поступок (акк. ед. число от viceṣṭita)
В Айодхью же тогда поехав, Сумантра, страдающий от скорби,
Царю поведал обо всем, что сделал Рагхава.
तदाकर्ण्य सुमन्त्रोक्तं राजा दुःखविमूढधीः ।
राम रामेति विलपन्देहं त्यक्त्वा दिवं ययौ ॥१२॥
tad ākarṇya sumantroktaṃ rājā duḥkhavimūḍhadhīḥ /
rāma rāmeti vilapan dehaṃ tyaktvā divaṃ yayau // 12 //
tat – то, о том
ākarṇya – услашав
sumantroktam (n.) – сказанное Сумантрой (акк. ед. число от sumantrokta)
ukta (n.) – сказанный
rājā (m.) – царь (ном. ед. число от rājan)
duḥkhavimūḍhadhīḥ - тот, чей разум погружен в страдание (ном. ед. число от duḥkhavimūḍhadhī)
duḥkha (n.) – страдание
vimūḍha – смущенный, озадаченный
dhī (f.) – ум, мысль
rāma rāma – Рама! Рама! (вок. ед. число)
iti – конец прямой речи
vilapan – плачущий, причитающий (ном. ед. число от vilapat; прич. наст. вр. акт. от vilap, vilapati – плакать, причитать)
deham (m. n.) – тело (акк. ед. число от deha)
tyaktvā – оставив, покинув (абс. от tyaj, tyajati – оставлять, покидать)
divam (n.) – на небо (акк. ед. число от diva)
yayau – ушел, отправился (перф. 3 лицо ед. число от yā, yāti – идти)
Выслушав сказанное Сумантрой, царь, чей ум погрузился в страдание,
"Рама! Рама!" причитающий, оставив тело, на небо ушел.
मन्त्रिणस्तु वसिष्ठोक्त्या देहं संरक्ष्य भूपतेः ।
दूतैरानाययन् क्षिप्रं भरतं मातुलालयात् ॥१३॥
mantriṇas tu vasiṣṭhoktyā dehaṃ saṃrakṣya bhūpateḥ /
dūtair ānāyayan kṣipraṃ bharataṃ mātulālayāt // 13 //
mantriṇaḥ (m.) - советники, министры (ном. мн. число от mantrin)
tu – а, но, же
vasiṣṭhoktyā (f.) – по слову Васиштхи (инстр. ед. число от vasiṣṭhokti)
ukti (f.) –речь, слово
deham (m. n.) – тело (акк. ед. число от deha)
saṃrakṣya – сохранив (абс. от saṃrakṣ, saṃrakṣati – сохранять)
bhūpateḥ (m.) – владыки (ген. ед. число от bhūpati – владыка)
dūtaiḥ (m.) – вестникам (инстр. мн. число от dūta – вестник)
ānāyayan– велели привести (имперф. 3 лицо мн. число от ānī, ānayayati – велеть привести)
kṣipram – немедленно, быстро
bharatam (m.) – Бхарату (акк. ед. число от bharata)
mātulālayāt (m. n.) – из дома дяди (абл. ед. число от mātulālaya)
mātula (m.) – дядя (брат матери)
ālaya (m. n.) – дом
Советники же, по слову Васиштхи сохранив тело владыки,
Посредством вестников велели привести Бхарату из дома дяди.
भरतस्तु मृतं श्रुत्वा पितरं कैकयीगिरा ।
संस्कारादि चकारास्य यथाविधि सहानुजः ॥१४॥
bharatas tu mṛtaṃ śrutvā pitaraṃ kaikayīgirā /
saṃskārādi cakārāsya yathāvidhi sahānujaḥ // 14 //
bharataḥ (m.) – Бхарата (ном. ед. число от bharata)
tu – а, но, же
mṛtam (m.) – умершего, об умершем (акк. ед. число от mṛta – мертвый, умерший)
mṛ, mriyate – умирать
śrutvā – услышав (абс. от śru, śṛṇoti – слышать)
pitaram (m.) – отца, об отце (акк. ед. число от pitṛ - отец)
kaikayīgirā (f.) – со слов Кайкейи (инстр. ед. число от kaikayīgir)
gir (f.) – слово, речь
saṃskārādi – санскару и другие (ритуалы)
cakāra – сделал (перф. 3 лицо ед. число от kṛ, karoti – делать)
asya – его (ген. ед. число от ayam – он, этот)
yathāvidhi – как должно, согласно правилам
sahānujaḥ (m.) - с младшим братом (ном. ед. число от sahānuja)
saha – с
anuja (m.) – младший брат
Бхарата же, узнав со слов Кайкейи о том, что отец умер,
Совершил, как должно, ритуал сожжения и другие похоронные ритуалы с младшим братом.
अमात्यैश्चोद्यमानोऽपि राज्याय भरतस्तदा ।
वनायैव ययौ राममानेतुं नागरैः सह ॥१५॥
amātyaiś codyamāno 'pi rājyāya bharatas tadā /
vanāyaiva yayau rāmam ānetuṃ nāgaraiḥ saha // 15 //
amātyaiḥ (m.) - советниками (инстр. мн. число от amātya – царский советник, министр)
codyamānaḥ - прич. наст. вр. пассив от cud, codayati (просить; побуждать)
api – хотя
rājyāya (n.) – дат. ед. число от rājya (царство)
bharataḥ (m.) – Бхарата (ном. ед. число от bharata)
tadā – тогда
vanāya (n.) – дат. ед. число от vana (лес)
eva – только, лишь
yayau – пошел, отправился (перф. 3 лицо ед. число от yā, yāti – идти)
rāmam (m.) – Раму (акк. ед. число от rāma)
ānetum – чтобы привести (инф. от ānī, ānayati – приводить)
nāgaraiḥ (m.) - горожанами (инстр. мн. число от nāgara)
saha – с
nāgara (m.) – горожанин
Хотя советники просили [его взять] царство, Бхарата тогда
В лес отправился с горожанами, чтобы привести Раму.
स गत्वा चित्रकूटस्थं रामं चीरजटाधरम् ।
ययाचे रक्षितुं राज्यं वसिष्ठाद्यैर्द्विजैः सह ॥१६॥
sa gatvā citrakūṭasthaṃ rāmaṃ cīrajaṭādharam /
yayāce rakṣituṃ rājyaṃ vasiṣṭhādyair dvijaiḥ saha // 16 //
saḥ – он (ном. ед. число от sa – он, тот)
gatvā – пойдя (абс. от gam, gacchati – идти)
citrakūṭastham (m.) – к находящемуся в Читракуте (акк. ед. число от citrakūṭastha)
stha – находящийся, живущий, обитающий (в конце составных слов)
rāmam (m.) – к Раме (акк. ед. число от rāma)
cīrajaṭādharam (m.) – к тому, который носит длинные заплетенные волосы (акк. ед. число от cīrajaṭādhara)
cīra (m.) – длинный
jaṭā (f.) – сплетенные волосы (какие носили отшельники)
dhara (m.) – носящий
yayāce – попросил (перф. 3 лицо ед. число атм. от yāc, yācate – просить)
rakṣitum – чтобы править (инф. от rakṣ, rakṣati – защищать; охранять; править)
rājyam (n.) – царством (акк. ед. число от rājya)
vasiṣṭhādyaiḥ - с Васиштхой и другими (инстр. мн. число от vasiṣṭhādi)
dvijaiḥ (m.) – дваждырожденными (инстр. мн. число от dvija)
saha – с
Он, пойдя к живущему в Читракуте Раме, который носил длинные заплетенные (как у отшельника) волосы,
Попросил его править царством с Васиштхой и другими дваждырожденными.
चतुर्दश समा नीत्वा पुनरेष्याम्यहं पुरीम् । (पुनरैष्याम्यहं)
इत्युक्त्वा पादुके दत्त्वा तं रामः प्रत्ययापयत् ॥१७॥
caturdaśa samā nītvā punar aiṣyāmy ahaṃ purīm /
ity uktvā pāduke dattvā taṃ rāmaḥ pratyayāpayat // 17 //
caturdaśa – четырнадцать
samāḥ (f.) – лет (акк. мн. число от samā – год)
nītvā – проведя (абс. от nī, nayati)
punar – снова
aiṣyāmi – приду (буд. вр. 1 лицо мн. число от e, aiti – приходить)
aham – я
purīm (f.) – в город (акк. ед. число от purī – город)
iti – конец прямой речи
uktvā – сказав
pāduke (f.) – две сандалии (акк. двойств. число от pādukā – сандалия)
dattvā – дав (абс. от dā, dadāti – давать)
tam – его (акк. ед. число от sa – он, тот)
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
pratyayāpayat – отправил обратно (имперф. 3 лицо ед. число от pratiyā, pratiyāpayati – велеть вернуться, отправить обратно)
"Проведя [в лесах] четырнадцать лет, я вернусь в город" –
Так сказав, дав ему две сандалии, Рама отправил его обратно.
गृहीत्वा पादुके तस्माद्भरतो दीनमानसः ।
नन्दिग्रामे स्थितस्ताभ्यां ररक्ष च वसुन्धराम् ॥१८॥
gṛhītvā pāduke tasmād bharato dīnamānasaḥ /
nandigrāme sthitas tābhyāṃ rarakṣa ca vasuṃdharām // 18 //
gṛhītvā – взяв (абс. от grah, gṛhṇāti – брать)
pāduke (f.) – две сандалии (акк. двойств. число от pādukā)
tasmāt – у него (абл. ед. число от sa – он, тот)
bharataḥ (m.) – Бхарата (ном. ед. число от bharata)
dīnamānasaḥ (m.) - тот, чья душа печальна
dīna (m.) – печальный, страдающий
nandigrāme (m.) – в Нандиграме (лок. ед. число от nandigrāma)
grāma (m.) – деревня
sthitaḥ (m.) - живущий, находящийся (ном. ед. число от sthita)
tābhyām – с ними двумя (инстр. двойств. число от sā – она, та)
rarakṣa – правил (перф. 3 лицо ед. число от rakṣ, rakṣati – защищать; править)
ca – и
vasuṃdharām (f.) – землей (акк. ед. число от vasuṃdharā)
Взяв у него две сандалии, опечаленный Бхарата,
В Нандиграхе поселился и с ними (сандалиями) правил землей.
राघवस्तु गिरेस्तस्माद्गत्वाऽत्रिं समवन्दत ।
तत्पत्नी तु तदा सीतां भूषणैः स्वैरभूषयत् ॥१९॥
rāghavas tu gires tasmād gatvātriṃ samavandata /
tatpatnī tu tadā sītāṃ bhūṣaṇaiḥ svair abhūṣayat // 19 //
rāghavaḥ (m.) – Рагхава (ном. ед. число от rāghava)
tu – а, но, же
gireḥ (m.) - с горы (абл. ед. число от giri – гора)
tasmāt – с того (абл. ед. число от sa – он, тот)
gatvā – пойдя (абс. от gam, gacchati – идти)
atrim (m.) – к Атри (акк. ед. число от atri)
samavandata – почтительно приветствовал (имперф. 3 лицо ед. число атм. от saṃvand, saṃvandate – почтительно приветствовать)
tatpatnī (f.) – его (то есть Атри) жена
patnī (f.) – жена
tadā – тогда
sītām (f.) – Ситу (акк. ед. число от sītā)
bhūṣaṇaiḥ (n.) - украшениями (инстр. мн. число от bhūṣaṇa)
svaiḥ - своими (инстр. мн. число от sva – свой)
abhūṣayat – украсила (имперф. 3 лицо ед. число от bhūṣ, bhūṣayati – украшать)
А Рагхава с горы той уйдя к [мудрецу] Атри, почтительно приветствовал [его].
Жена же его тогда Ситу украшениями своими украсила.
उषित्वा तु निशामेकामाश्रमे तस्य राघवः ।
विवेश दण्डकारण्यं सीतालक्ष्मणसंयुतः ॥२०॥
uṣitvā tu niśām ekām āśrame tasya rāghavaḥ /
viveśa daṇḍakāraṇyaṃ sītālakṣmaṇasaṃyutaḥ // 20 //
uṣitvā – проведя, прожив (абс. от vas, vasati – жить, обитать)
tu – а, но, же
niśām (f.) – ночь (акк. ед. число от niśā – ночь)
ekām (f.) – одну (акк. ед. число от ekā – одна)
āśrame (m. n.) – в обители (лок. ед. число от āśrama)
tasya – его (ген. ед. число от sa – он, тот)
rāghavaḥ (m.) – Рагхава (ном. ед. число от rāghava)
viveśa – вошел (перф. 3 лицо ед. число от viś, viśati – входить)
daṇḍakāraṇyam (n.) – в лес Дандаку (акк. ед. число от daṇḍakāraṇya)
araṇya (n.) – лес
sītālakṣmaṇasaṃyutaḥ (m.) – вместе с Ситой и Лакшманой (ном. ед. число от sītālakṣmaṇasaṃyuta)
saṃyuta (m.) – соединенный
Проведя же одну ночь в его обители, Рагхава
Вошел вместе с Ситой и Лакшманой в лес Дандака.
॥इति श्रीरामोदन्ते अयोध्याकाण्डः समाप्तः ॥
|| iti śrīrāmodante ayodhyākāṇḍaḥ samāptaḥ ||
Так в Шри-Рамоданте заканчивается "Книга Айодхьи".
॥अथ आरण्यकाण्डः ॥
atha āraṇyakāṇḍaḥ ||
Вот "Лесная книга"
āraṇya – лесной
व्रजन्वनेन काकुत्स्थो विराधं विधिचोदितम् ।
सदारानुजमात्मानं हरन्तमवधीत्तदा ॥१॥
vrajan vanena kākutstho virādhaṃ vidhicoditam /
sadārānujam ātmānaṃ harantam avadhīt tadā // 1 //
vrajan – идущий (ном. ед. число от vrajat; прич. наст. вр. акт. от vraj, vrajati – идти)
vanena (n.) – лесом, через лес (инстр. ед. число от vana – лес)
kākutsthaḥ (m.) – потомок Какутстхи (то есть Рама) (ном. ед. число от kākutstha)
virādham (m.) – Вирадху (акк. ед. число от virādha – имя ракшаса)
vidhicoditam – по воле судьбы
vidhi (m.) – правило; закон; судьба
sadārānujam – с женой и младшим братом
dārāḥ (m. pl.) – жена
anuja (m.) – младший брат
ātmānam – себя
harantam – уносящего (акк. ед. число от harat; прич. наст. вр. акт. от hṛ, harati – нести, уносить, похищать)
avadhīt – убил (аорист 3 лицо ед. число от vadh – убивать)
tadā – тогда
Идущий через лес потомок Какутстхи Вирадху по воле судьбы
Его с женой и младшим братом уносящего убил тогда.
शरभङ्गाश्रमं प्राप्य स्वर्गतिं तस्य वीक्ष्य सः ।
प्रतिजज्ञे राक्षसानां वधं मुनिभिरर्थितः ॥२॥
śarabhaṅgāśramam prāpya svargatiṃ tasya vīkṣya saḥ /
pratijajñe rākṣasānāṃ vadhaṃ munibhir arthitaḥ // 2 //
śarabhaṅgāśramam (m. n.) – в обитель Шарабханги (акк. ед. число от śarabhaṅgāśrama)
āśrama (m. n.) – обитель
prāpya – придя (абс. от prāp, prāpnoti – достигать; обретать)
svargatim (f.) – уход на небеса (акк. ед. число от svargati)
tasya – его (ген. ед. число от sa – он, тот)
vīkṣya – увидев (абс. от vīkṣ, vīkṣate – видеть, наблюдать)
saḥ - он (ном. ед. число от sa)
pratijajñe – обещал (перф. 3 лицо ед. число атм. от pratijñā, pratijānāti – обещать)
rākṣasānām (m.) – ракшасов (ген. мн. число)
vadham (m.) – убийство (акк. ед. число от vadha)
munibhiḥ (m.) - мудрецами (инстр. мн. число от muni)
arthitaḥ (m.) – тот, кого попросили (ном. ед. число от arthita; прич. прош. вр. пассив от arth, arthayate – просить)
Придя в обитель Шарабханги, его уход на небеса увидев, он
Обещал истребить ракшасов по просьбе мудрецов.
तस्माद्गत्वा सुतीक्ष्णं च प्रणम्यानेन पूजितः ।
अगस्त्यस्याश्रमं प्राप्य तं ननाम रघूत्तमः ॥३॥
tasmād gatvā sutīkṣṇaṃ ca praṇamyānena pūjitaḥ /
agastyasyāśramaṃ prāpya taṃ nanāma raghūttamaḥ // 3 //
tasmāt – от него (абл. ед. число от sa – он, тот)
gatvā – пойдя (абс. от gam, gacchati – идти)
sutīkṣṇam (m.) – к Сутикшне (акк. ед. число от sutīkṣṇa)
ca – и
praṇamya – поприветствовав (абс. от pranam, pranamati)
anena – им (инстр. ед. число от ayam – он, этот)
pūjitaḥ (m.) – принятый с почетом (ном. ед. число от pūjita)
agastyasyāśramam – в обитель Агастьи (акк. ед. число от agastyasyāśrama)
prāpya – придя (абс. от prāp, prāpnoti – достигать; обретать)
tam – его, ему (акк. ед. число от sa – он, тот)
nanāma – поклонился (перф. 3 лицо ед. число от nam, namati – кланяться)
raghūttamaḥ (m.) – лучший из рода Рагху (ном. ед. число от raghūttama)
uttama – лучший, высший
Оттуда пойдя к Сутикшне, поприветствовав его, принятый им с почетом,
Придя в обитель Агастьи, ему поклонился лучший из рода Рагху.
Цитата: Damaskin от марта 6, 2018, 11:57
vidhicoditam – по воле судьбы
vidhi (m.) – правило; закон; судьба
Разбирать - так разбирать. :)
codita (
m .f. n.) — "вынуждаемый быстро двигаться", т. е. "побуждаемый".
Итого, "побуждаемый судьбой".
(Может, это причастие где-то выше было, а я пропустил?)
Цитата: Lodur от марта 6, 2018, 12:14
codita (m .f. n.) — "вынуждаемый быстро двигаться", т. е. "побуждаемый".
Итого, "побуждаемый судьбой".
Ну да, было уже где-то выше. Но, как я понимаю, vidhicoditam здесь наречие. Или я ошибаюсь?
В любом случае, надо добавить еще строчку
vidhicodita - побуждаемый судьбой
codita - побуждаемый (прич. прош. вр. пассив от cud, codayati - побуждать)
Цитата: Damaskin от марта 6, 2018, 12:22Ну да, было уже где-то выше. Но, как я понимаю, vidhicoditam здесь наречие. Или я ошибаюсь?
Думаю, не ошибаетесь. Просто добавил, на всякий случай.
Цитата: Lodur от марта 6, 2018, 12:33
Просто добавил, на всякий случай.
Спасибо за дополнение. Я здесь действительно не доработал.
Цитата: Damaskin от марта 6, 2018, 12:22
codita - побуждаемый (прич. прош. вр. пассив от cud, codayati - побуждать)
Интересно, что именно от этого корня во многих новых индоарийских образованы слова для обозначения сексуальных отношений... ( см..примеры хинди )
रामाय वैष्णवं चापमैन्द्रं तूणीयुगं तथा ।
ब्राह्मं चास्त्रं च खड्गं च प्रददौ कुम्भसम्भवः ॥४॥
rāmāya vaiṣṇavaṃ cāpam aindraṃ tūṇīyugaṃ tathā /
brāhmaṃ cāstraṃ ca khaḍgaṃ ca pradadau kumbhasaṃbhavaḥ // 4 //
rāmāya (m.) – Раме (дат. ед. число от rāma)
vaiṣṇavam (m. n.) – принадлежащий Вишну (акк. ед. число от vaiṣṇava)
cāpam (m. n.) – лук (оружие) (акк. ед. число от cāpa
aindram (m. n.) – принадлежащий Индре (акк. ед. число от aindra)
tūṇīyugam (n.) – пару колчанов
tūṇī (f.) – колчан
yuga (n.) – пара
tathā – так, тогда
brāhmam (m.) – принадлежащий Брахме (акк. ед. число от brāhma)
ca – и
astram (n.) – стрелу (акк. ед. число от astra – стрела, дротик)
khaḍgam (m.) – меч (акк. ед. число от khaḍga)
pradadau – дал, даровал (перф. 3 лицо ед. число от pradā, pradadāti)
kumbhasaṃbhavaḥ (m.) - рожденный из кувшина (ном. ед. число от kumbhasaṃbhava)
kumbha (m.) – кувшин
saṃbhava (m.) – рождение
Раме лук, принадлежащий Вишну, пару колчанов, принадлежащих Индре,
Принадлежащие Брахме стрелы и меч дал Рожденный из кувшина.
ततः स गच्छन्काकुत्स्थः समागम्य जटायुषम् ।
वैदेह्याः पालनायैनं श्रद्धधे पितृवल्लभम् ॥५॥
tataḥ sa gacchan kākutsthaḥ samāgamya jaṭāyuṣam /
vaidehyāḥ pālanāyainaṃ śraddadhe pitṛvallabham // 5 //
tatas – затем
saḥ – он, тот (ном. ед. число от sa)
gacchan – идущий (ном. ед. число от gacchat; прич. наст. вр. акт. от gam, gacchati)
kākutsthaḥ (m.) – потомок Какутстхи (ном. ед. число от kākutstha)
samāgamya – встретив (абс. от samāgam, samāgacchati)
jaṭāyuṣam (m.) – Джатаю (акк. ед. число от jaṭāyus – Джатаю)
vaidehyāḥ (f.) - Вайдехи (то есть Ситы; ген. ед. число от vaidehī)
pālanāya (n.) – защите (дат. ед. число от pālana – защита, охрана)
enam – его, этого (акк. ед. число от ena)
śraddadhe – доверил (перф. 3 лицо ед. число атм. от śraddhā, śraddhatte – верить, доверять)
pitṛvallabham (m.) – другу отца (акк. ед. число от pitṛvallabha)
pitṛ (m.) – отец
vallabha (m.) – друг; любовник; муж
Затем идущий тот потомок Какутстхи, встретив Джатаю,
Вверил защиту Ситы этому другу отца.
ततः पञ्चवटीं प्राप्य तत्र लक्ष्मणनिर्मिताम् ।
पर्णशालामध्युवास सीतया सहितः सुखम् ॥६॥
tataḥ pañcavaṭīṃ prāpya tatra lakṣmaṇanirmitām /
parṇaśālām adhyuvāsa sītayā sahitaḥ sukham // 6 //
tatas – затем
pañcavaṭīm (f.) – в Панчавати (акк. ед. число от pañcavaṭī)
prāpya – придя (абс. от prāp, prāpnoti – достигать; обретать)
tatra – там
lakṣmaṇanirmitām (f.) – построенную Лакшманой (акк. ед. число от lakṣmaṇanirmitā)
nirmita – построенный
parṇaśālām – в хижине из листьев (акк. ед. число от parṇaśālā)
parṇa (n.) – лист
śālā (f.) – хижина, дом
adhyuvāsa – поселился, стал жить (перф. 3 лицо ед. число от adhivas, adhivasati + акк. – жить, обитать)
sītayā sahitaḥ - вместе с Ситой
sītayā (f.) – Ситой (инстр. ед. число от sītā)
sahita – объединенный, соединенный
sukham – счастливо
Затем, придя в Панчавати, там в построенной Лакшманой
Хижине из листьев стал жить вместе с Ситой счастливо.
Цитата: Damaskin от марта 6, 2018, 12:22
Но, как я понимаю, vidhicoditam здесь наречие. Или я ошибаюсь?
В любом случае, надо добавить еще строчку
vidhicodita - побуждаемый судьбой
Это прилагательное, относящееся к ракшасу - "гонимый роком" - подразумевая что какие-то его поступки привели его к смерти.
Цитата: Neeraj от марта 6, 2018, 19:10
Цитата: Damaskin от codita - побуждаемый (прич. прош. вр. пассив от cud, codayati - побуждать)
Интересно, что именно от этого корня во многих новых индоарийских образованы слова для обозначения сексуальных отношений... ( см..примеры хинди )
Страшно подумать, как они при этом понимают смысл гаятри.
Цитата: Komar от марта 7, 2018, 03:16Страшно подумать, как они при этом понимают смысл гаятри.
Вы про "pracodayāt"? ;D
Цитата: Komar от марта 6, 2018, 22:11
Это прилагательное, относящееся к ракшасу - "гонимый роком" - подразумевая что какие-то его поступки привели его к смерти.
Вот оно как... Спасибо за поправку.
Цитата: Damaskin от марта 7, 2018, 10:10Вот оно как... Спасибо за поправку.
Да, я тоже не ожидал, что это слово из предыдущей шлоки "заблудилось". Потому и согласился, что это может быть наречием. (Хоть и удивился немного, что Рама "побуждаем судьбой" - Он же Господь. Но Рама старался жить, как обычный человек, так что мог изображать и то, что "побуждаем судьбой". Само умыкание Ситы, с точки зрения всеведения и всемогущества Господа - вещь невозможная, а вот поди ж ты...)
Слово vidhicodita видимо отсылает к этому:
"When the monsters arms are broken, he (Virādha) begins to praise the brothers for liberating him: he had, in a previous life, been a celestial being named Tumburu, and had been cursed by Kuvera to live as a fearsome monster until he be killed by Rama".
(wiki/en) Viradha (https://en.wikipedia.org/wiki/Viradha)
तत्राभ्येत्यैकदा रामं वव्रे शूर्पणखाऽभिका ।
तन्निरस्ता लक्ष्मणं च वव्रे सोऽपि निराकरोत् ॥७॥
tatrābhyetyaikadā rāmaṃ vavre śūrpaṇakhābhikā /
tannirastā lakṣmaṇaṃ ca vavre so 'pi nirākarot // 7 //
tatra – туда
abhyetya – придя (абс. от abhye, abhyeti – приближаться, приходить)
ekadā – однажды
rāmam (m.) – Раму (акк. ед. число от rāma)
vavre – избрала (перф. 3 лицо ед. число атм. от vṛ, vṛṇoti – выбирать)
śūrpaṇakhā (f.) - Шурпанаха
abhikā (f.) – сластолюбивая
tannirastā (f.) – им отвергнутая
nirasta – отвергнутый
lakṣmaṇam (m.) – Лакшману (акк. ед. число от lakṣmaṇa)
so 'pi – он тоже
saḥ - он, этот (ном. ед. число от sa)
api – тоже, также
nirākarot – отверг (имперф. 3 лицо ед. число от niṣkṛ, niṣkaroti – отвергать, изгонять)
Туда придя однажды Раму избрала сластолюбивая Шурпанакха.
Им отвергнутая, она избрала Лакшаману, [но] он тоже отверг [её].
राममेव ततो वव्रे कामार्ता कामसन्निभम् ।
पुनश्च धिक्कृता तेन सीतामभ्यद्रवद्रुषा ॥८॥
rāmam eva tato vavre kāmārtā kāmasaṃnibham /
punaś ca dhikkṛtā tena sītām abhyadravad ruṣā // 8 //
rāmam (m.) – Раму (акк. ед. число от rāma)
eva – именно, воистину
tatas – тогда, затем
vavre – избрала (перф. 3 лицо ед. число атм. от vṛ, vṛṇoti – выбирать)
kāmārtā – мучимая желанием
kāma (m.) – любовь, желание
ārta – страдающиий, мучимый
kāmasaṃnibham (m.) – подобного богу любви (акк. ед. число от kāmasaṃnibha)
kāma (m.) – зд. Кама (бог любви)
saṃnibha (m.) – подобный, похожий
punar – снова
ca – и
dhikkṛtā (f.) – осмеянная, презренная
tena – им (инстр. ед. число от sa – он, тот)
sītām (f.) – Ситу (акк. ед. число от sītā)
abhyadravat – напала (имперф. 3 лицо ед. число от abhidru, abhidravati – нападать, атаковать)
ruṣā (f.) – разгневанная
Раму тогда [снова] избрала страдающая от страсти подобного богу любви Каме,
И снова осмеянная им, на Ситу напала, разгневанная.
लक्ष्मणेन तदा रोषात्कृत्तश्रवणनासिका ।
सा तु गत्वा जनस्थानं खरायैतन्न्यवेदयत् ॥९॥
lakṣmaṇena tadā roṣāt kṛttaśravaṇanāsikā /
sā tu gatvā janasthānaṃ kharāyaitan nyavedayat // 9 //
lakṣmaṇena (m.) – Лакшманой (инстр. ед. число от lakṣmaṇa)
tadā – тогда
roṣāt (m.) – в гневе (абл. ед. число от roṣa – гнев)
kṛttaśravaṇanāsikā (f.) – та, чьи уши и нос отрезаны
kṛtta – отрезанный
śravaṇa (m.) – ухо
nāsikā (f.) – нос
sā – она, та
tu – же
gatvā – пойдя (абс. от gam, gacchati – идти)
janasthānam (n.) – в Джанастхану
kharāya (m.) – Кхаре (дат. ед. число от khara – Кхара, имя ракшаса)
etat – это, об этом
nyavedayat – поведала (имперф. 3 лицо ед. число от nivid, nivedayati – сообщить, поведать)
Лакшманой тогда в гневе у нее были отрезаны уши и нос.
Она же, пойдя в Джанастхану, Кхаре об этом рассказала.
तदाकर्ण्य खरः क्रुद्धो राघवं हन्तुमाययौ ।
दूषणत्रिशिरोमुख्यैर्यातुधानैः समन्वितः ॥१०॥
tad ākarṇya kharaḥ kruddho rāghavaṃ hantum āyayau /
dūṣaṇatriśiromukhyair yātudhānaiḥ samanvitaḥ // 10 //
tat – то, о том
ākarṇya – услышав
kharaḥ (m.) – Кхара (ном. ед. число от khara)
kruddhaḥ (m.) – разгневанный (ном. ед. число от kruddha)
rāghavam (m.) – Рагхаву (акк. ед. число от rāghava)
hantum – убить (инф. от han, hanti – убивать)
āyayau – пришел (перф. 3 лицо ед. число от āyā, āyāti – приходить)
dūṣaṇatriśiromukhyaiḥ (m.) - с Душаной и Триширасом во главе (инстр. мн. число от dūṣaṇatriśiromukhya)
dūṣaṇa (m.) – Душана (имя ракшаса)
triśiras (m.) – Триширас (имя ракшаса)
mukhya (m.) – находящийся во главе, лидер, вождь
yātudhānaiḥ (m.) - злыми духами (инстр. мн. число от yātudhāna – злой дух, демон, зд. ракшас)
samanvitaḥ (m.) – сопровождаемый (ном. ед. число от samanvita)
О том услышав, разъяренный Кхара пришел, чтобы убить Рагхаву,
Сопровождаемый злыми духами во главе с Душаной и Триширасом.
तत्क्षणं लक्ष्मणे सीतां निधाय रघुनन्दनः ।
खरं सहानुगं सङ्ख्ये जघान लघुविक्रमः ॥११॥
tat kṣaṇaṃ lakṣmaṇe sītāṃ nidhāya raghunandanaḥ /
kharaṃ sahānugaṃ saṃkhye jaghāna laghuvikramaḥ // 11 //
tat kṣaṇam – в тот же миг
kṣaṇa (m.) – миг, мгновение
lakṣmaṇe (m.) – Лакшмане (лок. ед. число от lakṣmaṇa)
sītām (f.) – Ситу (акк. ед. число от sītā)
nidhāya – доверив (абс. от nidhā, nidadhāti – доверять)
raghunandanaḥ (m.) - потомок Рагху (ном. ед. число от raghunandana)
nandana (m.) – сын, потомок
kharam (m.) – Кхару (акк. ед. число от khara)
sahānugam (m.) – со спутниками (акк. ед. число от sahānuga)
saha – с
anuga (m.) – слуга, последователь, спутник
saṃkhye (n.) – в бою (лок. ед. число saṃkhya – битва, бой, война; употребляется в этом значении только в локативе)
jaghāna – убил (перф. 3 лицо ед. число от han, hanti)
laghuvikramaḥ (m.) – тот, кто легко выказывает свою доблесть (ном. ед. число от laghuvikrama)
laghu (m.) – легкий
vikrama (m.) – сила, храбрость, доблесть
В тот же миг, поручив Ситу Лакшмане, потомок Рагху
Кхару и тех, кто был с ним, в бою убил, легко выказывающий свою доблесть.
ततः शूर्पणखा गत्वा लङ्कां शोकसमन्विता ।
न्यवेदयद्रावणाय वृत्तान्तं सर्वमादितः ॥१२॥
tataḥ śūrpaṇakhā gatvā laṅkāṃ śokasamanvitā /
nyavedayad rāvaṇāya vṛttāntaṃ sarvam āditaḥ // 12 //
tatas – тогда, затем
śūrpaṇakhā (f.) – Шурпанакха
gatvā – пойдя (абс. от gam, gacchati – идти)
laṅkām (f.) – на Ланку (акк. ед. от laṅkā)
śokasamanvitā (f.) – охваченная скорбью
śoka (m.) – печаль, скорбь
samanvita – сопровождаемый, охваченный
nyavedayat – поведала (имперф. 3 лицо ед. число от nivid, nivedayati – поведать, рассказать, сообщить)
rāvaṇāya (m.) – Раване (дат. ед. число от rāvaṇa)
vṛttāntam (m. n.) – о происшедшем (акк. ед. число от vṛttānta – событие, происшествие)
sarvam (m. n.) – обо всем (акк. ед. число от sarva – весь)
āditas – с самого начала
Тогда Шурпанакха, охваченная скорбью, пойдя на Ланку,
Поведала Раване обо всем случившемся с самого начала.
तच्छ्रुत्वा रावणः सीतां हर्तुं कृतमतिस्तदा ।
मारीचस्याश्रमं प्राप्य साहाय्ये तमचोदयत् ॥१३॥
tac chrutvā rāvaṇaḥ sītāṃ hartuṃ kṛtamatis tadā /
mārīcasyāśramaṃ prāpya sāhāyye tam acodayat // 13 //
tat – то, о том
śrutvā – услышав (абс. от śru, śṛṇoti – слышать)
rāvaṇaḥ (m.) – Равана (ном. ед. число от rāvaṇa)
sītām (f.) – Ситу (акк. ед. число от sītā)
hartum – похитить (инф. от hṛ, harati – похищать)
kṛtamatiḥ (m.) - принявший решение (ном. ед. число от kṛtamati)
tadā – тогда
mārīcasya (m.) – Маричи (ген. ед. число от mārīca – Марича, дядя Раваны)
āśramam (m. n.) – в обитель (акк. ед. число от āśrama)
prāpya – придя (абс. от prāp, prāpnoti)
sāhāyye (n.) – о помощи (лок. ед. число от sāhāyya – помощь)
tam – его (акк. ед. число от sa – он, тот)
acodayat – попросил (имперф. 3 лицо ед. число от cud, codayati – просить)
О том услышав, Равана Ситу похитить решил тогда.
В обитель Маричи придя, о помощи его попросил.
सोऽपि स्वर्णमृगो भूत्वा सीतायाः प्रमुखेऽचरत् ।
सा तु तं मृगमाहर्तुं भर्तारं समयाचत ॥१४॥
so 'pi svarṇamṛgo bhūtvā sītāyāḥ pramukhe 'carat /
sā tu taṃ mṛgam āhartuṃ bhartāraṃ samayācata // 14 //
so 'pi – он же
saḥ - он, тот (ном. ед. число от sa)
api – же
svarṇamṛgaḥ (m.) – золотой олень (ном. ед. число от svarṇamṛga)
svarṇa (n.) – золото
mṛga (m.) – олень
bhūtvā – став, приняв облик (абс. от bhū, bhavati – быть, становиться)
sītāyāḥ (f.) - Ситы (ген. ед. число от sītā)
pramukhe – перед
acarat – ходил (имперф. 3 лицо ед. число от car, carati – ходить, двигаться)
sā – она
tu – а, же
tam – того (акк. ед. число от sa – он, тот)
mṛgam (m.) – оленя (акк. ед. число от mṛga)
āhartum – чтобы поймать (инф. от āhṛ, āharati – привести, поймать)
bhartāram (m.) – мужа (акк. ед. число от bhartṛ - муж)
samayācata – попросила (имперф. 3 лицо ед. число атм. от saṃyāc, saṃyācate – просить)
Он же, приняв облик золотого оленя, стал ходить перед Ситой.
Она же того оленя поймать мужа попросила.
नियुज्य लक्ष्मणं सीतां रक्षितुं रघुनन्दनः ।
अन्वगच्छन्मृगं तूर्णं द्रवन्तं काननान्तरे ॥१५॥
niyujya lakṣmaṇaṃ sītāṃ rakṣituṃ raghunandanaḥ /
anvagacchan mṛgaṃ tūrṇaṃ dravantaṃ kānanāntare // 15 //
niyujya – доверив, поручив (абс. от niyuj, niyuṅkte)
lakṣmaṇam (m.) – Лакшмане (акк. ед. число от lakṣmaṇa)
sītām (f.) – Ситу (акк. ед. число от sītā)
rakṣitum – защищать, охранять (инф. от rakṣ, rakṣati)
raghunandanaḥ (m.) – потомок Рагху (то есть Рама) (ном. ед. число от raghunandana)
anvagacchat – последовал за (имперф. 3 лицо ед. число от anugam, anugacchati – следовать за)
mṛgam (m.) – оленя (акк. ед. число от mṛga)
tūrṇam – быстро
dravantam (m.) – бегущего (акк. ед. число от dravat – бегущий; прич. наст. вр. акт. от dru, dravati – бежать)
kānanāntare – по лесу
antare – в, внутри, среди, между
kānana (n.) – лес
Поручив Лакшмане защищать Ситу, Рама
Последовал за оленем, быстро бежавшим по лесу.
विव्याध च मृगं रामः स निजं रूपमास्थितः ।
हा सीते लक्ष्मणेत्येवं रुदन्प्राणान्समत्यजत् ॥१६॥
vivyādha ca mṛgaṃ rāmaḥ sa nijaṃ rūpam āsthitaḥ /
hā sīte lakṣmaṇety evaṃ rudan prāṇān samatyajat // 16 //
vivyādha – пронзил (перф. 3 лицо ед. число от vyadh, vidhyati – пронзать, ранить)
ca – и
mṛgam (m.) – оленя (акк. ед. число от mṛga)
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
saḥ - он, тот (ном. ед. число от sa)
nijam – истинный, свой собственный (акк. ед. число от nija – свой собственный, природный, подлинный)
rūpam (n.) – облик (акк. ед. число от rūpa – облик, форма)
āsthitaḥ - принявший (ном. ед. число от āsthita)
hā – о!
sīte (f.) – Сита (вок. ед. число от sītā)
lakṣmaṇa (m.) – Лакшмана (вок. ед. число от lakṣmaṇa)
iti – конец прямой речи
evam – так
rudan – кричащий (ном. ед. число от rudat; прич. наст. вр. акт. от rud, rudati – плакать, стонать, кричать)
prāṇān samatyajat – расстался с жизнью
prāṇān (m.) – акк. мн. число от prāṇa (дыхание; жизнь)
samatyajat – имперф. 3 лицо ед. число от saṃtyaj, saṃtyajati (покидать, оставлять)
И пронзил оленя Рама, тот принял свой истинный облик,
"О Сита! Лакшмана!" – так кричащий, расстался с жизнью.
एतदाकर्ण्य वैदेह्या लक्ष्मणश्चोदितो भृशम् ।
तद्रक्षां देवताः प्रार्थ्य प्रययौ राघवान्तिकम् ॥१७॥
etad ākarṇya vaidehyā lakṣmaṇaś codito bhṛśam /
tadrakṣāṃ devatāḥ prārthya prayayau rāghavāntikam // 17 //
etat – это
ākarṇya – услышав
vaidehyā (f.) – Вайдехи (инстр. ед. число от vaidehī, то есть Сита)
lakṣmaṇaḥ (m.) – Лакшмана (ном. ед. число от lakṣmaṇa)
coditaḥ - попрошенный, принужденный (ном. ед. число от codita; прич. прош. вр. пассив от cud, codayati – просить, понуждать)
bhṛśam – сильно, настойчиво
tadrakṣām (f.) – её защиту (акк. ед. число от tadrakṣā)
rakṣā (f.) – защита, забота, охрана
devatāḥ (f.) - богов (акк. мн. число от devatā – божество)
prārthya – попросив (абс. от prārth, prārthayate – просить; желать)
prayayau – отправился, пошел (перф. 3 лицо ед. число от prayā, prayāti – идти, отправляться)
rāghavāntikam (m.) – к Рагхаве (акк. ед. число от rāghavāntika)
antika (n.) – близость
Это услышав, Лакшмана, которого настойчиво понуждала Сита,
Попросив о её защите богов, отправился к Рагхаве.
तदन्तरे समासाद्य रावणो यतिरूपधृत् ।
सीतां गृहीत्वा प्रययौ गगनेन मुदाऽन्वितः ॥१८॥
tad antare samāsādya rāvaṇo yatirūpadhṛt /
sītāṃ gṛhītvā prayayau gaganena mudānvitaḥ // 18 //
tad antare – при этой возможности
antara (n.) – возможность, случай
samāsādya – придя, приблизившись (абс. от samāsad, samāsādayati – приближаться, приходить)
rāvaṇaḥ (m.) – Равана (ном. ед. число от rāvaṇa)
yatirūpadhṛt (m.) – принявший облик подвижника (ном. ед. число)
yati (m.) – подвижник, аскет
sītām (f.) – Ситу (акк. ед. число от sītā)
gṛhītvā – схватив (абс. от grah, gṛhṇāti – брать, хватать)
prayayau – отправился (перф. 3 лицо ед. число от prayā, prayāti – идти, отправляться)
gaganena (n.) – по небу (инстр. ед. число от gagana – небо)
mudānvitaḥ (m.) – исполненный радости (ном. ед. число от mudānvita)
mud (f.) – радость
При этой возможности, приблизившись, Равана, принявший облик подвижника,
Ситу схватив, полетел по небу, исполненный радости.
ततो जटायुरालोक्य नीयमानां तु जानकीम् ।
प्राहरद्रावणं प्राप्य तुण्डपक्षनखैर्भृशम् ॥१९॥
tato jaṭāyur ālokya nīyamānāṃ tu jānakīm /
prāharad rāvaṇaṃ prāpya tuṇḍapakṣanakhair bhṛśam // 19 //
tatas – тогда, затем
jaṭāyuḥ (m.) – Джатаю (ном. ед. число от jaṭāyus)
ālokya – увидев (абс. от ālok, ālokate – видеть, смотреть)
nīyamānām (f.) – уводимую (акк. ед. число от nīyamānā; прич. наст. вр. от nī, nīyate – быть уводимым, ведомым)
tu – а, же
jānakīm (f.) – дочь Джанаки (то есть Ситу) (акк. ед. число от jānakī)
prāharat – набросился, атаковал (имперф. 3 лицо ед. число от prahṛ, praharati)
rāvaṇam (m.) – Равану (акк. ед. число от rāvaṇa)
prāpya – приблизившись (абс. от prāp, prāpnoti)
tuṇḍapakṣanakhaiḥ - клювом, крыльями, когтями (инстр. мн. число)
tuṇḍa (n.) – клюв
pakṣa (m.) – крыло; перо
nakha (m. n.) – ноготь; коготь
bhṛśam – яростно, жестоко
Тогда Джатаю, увидев уводимую дочь Джанаки,
Набросился на Равану, яростно [нанося удары] клювом, крыльями и когтями.
छित्त्वैनं चन्द्रहासेन पातयित्वा च भूतले ।
गृहीत्वा रावणः सीतां प्राविशन्निजमन्दिरम् ॥२०॥
chittvainam candrahāsena pātayitvā ca bhūtale /
gṛhītvā rāvaṇaḥ sītāṃ prāviśan nijamandiram // 20 //
chittvā – зарубив (абс. от chid, chinatti – резать, рубить)
enam – его (акк. ед. число от ena – он, этот)
candrahāsena (m.) – [мечом] Чандрахаса (инстр. ед. число от candrahāsa)
pātayitvā – низвергнув (pat, pātayati – бросать, кидать)
ca – и
bhūtale (n.) – на землю (лок. ед. число от bhūtala – поверхность земли)
gṛhītvā – схватив, держа (абс. от grah, gṛhṇāti)
rāvaṇaḥ (m.) – Равана (ном. ед. число от rāvaṇa)
sītām (f.) – Ситу (акк. ед. число от sītā)
prāviśat – вошел (имперф. 3 лицо ед. число от praviś, praviśati – входить)
nijamandiram (n.) – в свой дворец (акк. ед. число от nijamandira)
nija – свой
mandira (n.) – дом, дворец
Зарубив его [мечом] Чандрахаса и низвергнув на землю,
Держа Ситу, Равана вошел в свой дворец.
अशोकवनिकामध्ये संस्थाप्य जनकात्मजाम् ।
रावणो रक्षितुं चैनां नियुयोज निशाचरीः ॥२१॥
aśokavanikāmadhye saṃsthāpya janakātmajām /
rāvaṇo rakṣituṃ caināṃ niyuyoja niśācarīḥ // 21 //
aśokavanikāmadhye – среди рощи Ашока
vanikā (f.) – роща, лесок
madhye – среди
saṃsthāpya – оставив, поместив (абс. от saṃsthā, saṃsthāpayati – ставить, помещать)
janakātmajām (f.) – дочь Джанаки (акк. ед. число от janakātmajā)
ātmajā (f.) – дочь
rāvaṇaḥ (m.) – Равана (ном. ед. число от rāvaṇa)
rakṣitum – защищать, охранять (инф. от rakṣ, rakṣati)
ca – и
enām – её (акк. ед. число от enā – она, эта)
niyuyoja – поручил (перф. 3 лицо ед. число от niyuj, niyuṅkte – приказывать, поручать)
niśācarīḥ (f.) - ракшаси (акк. мн. число от niśācarī – летучая мышь; ракшаси)
Поместив дочь Джанаки в роще Ашока,
Равана охранять её поручил ракшаси.
Почему меч Раваны называется "Улыбка Луны", кто-нибудь знает? :???
Цитата: Lodur от марта 9, 2018, 10:52
Почему меч Раваны называется "Улыбка Луны", кто-нибудь знает?
Возможно, "улыбка" здесь надо понимать в переносном смысле как "блеск", то есть candrahāsa - "блестящий как луна". Но это только мое предположение...
Цитата: Damaskin от марта 9, 2018, 11:26Возможно, "улыбка" здесь надо понимать в переносном смысле как "блеск", то есть candrahāsa - "блестящий как луна". Но это только мое предположение...
Хорошая версия. ;up: Логично.
हत्वा रामस्तु मारीचमागच्छन्ननुजेरिताम् ।
वार्त्तामाकर्ण्य दुःखार्तः पर्णशालामुपागमत् ॥२२॥
hatvā rāmas tu mārīcam āgacchann anujeritām /
vārttām ākarṇya duḥkhārtaḥ parṇaśālām upāgamat // 22 //
hatvā – убив (абс. от han, hanti – убивать)
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
tu – а, же
mārīcam (m.) – Маричу (акк. ед. число от mārīca)
āgacchan – приходящий (ном. ед. число от āgacchat; прич. наст. вр. акт. от āgam, āgacchati – приходить)
anujeritām (f.) – сказанную младшим братом (акк. ед. число от anujeritā)
anuja (m.) – младший брат
īrita – сказанный
vārttā (f.) – то, что случилось
ākarṇya – услышав
duḥkhārtaḥ (m.) - страдающий от горя (ном. ед. число от duḥkhārta)
parṇaśālām (f.) – к хижине из листьев (акк. ед. число от parṇaśālā)
upāgamat – пришел, приблизился (аор. 3 лицо ед. число от upagam, upagacchati – приходить, приближаться)
Рама же, убив Маричу, возвращающийся, о случившемся
От младшего брата услышал, страдающий от горя пришел к хижине из листьев.
अदृष्ट्वा तत्र वैदेहीं विचिन्वानो वनान्तरे ।
सहानुजो गृध्रराजं छिन्नपक्षं ददर्श सः ॥२३॥
adṛṣṭvā tatra vaidehīṃ vicinvāno vanāntare /
sahānujo gṛdhrarājaṃ chinnapakṣaṃ dadarśa saḥ // 23 //
adṛṣṭvā – не увидев (отрицательный префикс a + dṛṣṭvā – абс. от drś, paśyati)
tatra – там
vaidehīm (f.) – Вайдехи (то есть Ситу) (акк. ед. число от vaidehī)
vicinvānaḥ - ищущий, разыскивающий (ном. ед. число от vicinvāna; прич. наст. вр. атм. от vici, vicinoti – искать)
vanāntare – в лесу
sahānujaḥ (m.) - с младшим братом (ном. ед. число от sahānuja)
gṛdhrarājam – царя грифов (то есть Джатаю) (акк. ед. число от gṛdhrarājan)
gṛdhra (m.) – гриф
rājan (m.) – царь
chinnapakṣam – у которого были отрублены крылья (ном. ед. число от chinnapakṣa)
chinna – отрезанный, отрубленный
pakṣa (m.) – крыло
dadarśa – увидел (перф. 3 лицо ед. число от dṛś, paśyati – видеть)
saḥ - он (ном. ед. число от sa)
Не увидев там Ситу, разыскивающий [её] по лесу
Вместе с младшим братом, увидел он царя грифов, у которого были отрублены крылья.
तेनोक्तां जानकीवार्त्तां श्रुत्वा पश्चान्मृतं च तम् ।
दग्ध्वा सहानुजो रामश्चक्रे तस्योदकक्रियाम् ॥२४॥
tenoktāṃ jānakīvārttāṃ śrutvā paścān mṛtaṃ ca tam /
dagdhvā sahānujo rāmaś cakre tasyodakakriyām // 24 //
tena – им (инстр. ед. число от sa – он, тот)
uktām (f.) – сказанную (акк. ед. число от uktā – сказанная; прич. прош. вр. пассив от vac, vakti – говорить)
jānakīvārttām – весть о том, что случилось с дочерью Джанаки
śrutvā – услышав (абс. от śru, śrṇoti – слышать)
paścāt – затем
mṛtam (m.) – мертвого, умершего (акк. ед. число от mṛta)
ca – и
tam – его (акк. ед. число от sa – он, тот)
dagdhvā – предав сожжению (абс. от dah, dahati – сжигать)
sahānujaḥ (m.) - с младшим братом (ном. ед. число от sahānuja)
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
cakre – сделал, совершил (перф. 3 лицо ед. число атм. от kṛ, karoti – делать)
tasya – его (ген. ед. число от sa – он, тот)
udakakriyām (f.) – обряд подобношения воды (акк. ед. число от udakakriyā)
udaka (n.) – вода
kriyā (f.) – действие, деятельность; религиозный ритуал, жертвоприношение
Услышав от него о случившемся с дочерью Джанаки и затем мертвого его
Предав сожжению с младшим братом Рама совершил для него обряд подношения воды.
Спасибо вам, это очень познавательно то, что вы делаете, и это очень полезно.
Цитата: sonko от марта 9, 2018, 16:07
Спасибо вам, это очень познавательно то, что вы делаете, и это очень полезно.
Рад, что от этого есть польза кому-то, кроме меня самого. :)
Цитата: Damaskin от марта 9, 2018, 17:36
Цитата: sonko от марта 9, 2018, 16:07
Спасибо вам, это очень познавательно то, что вы делаете, и это очень полезно.
Рад, что от этого есть польза кому-то, кроме меня самого. :)
Санскрит - один из сложнейших языков в мире. Как баскский из-за морфологии, как китайский из-за письменности и как древнерусский/чукотский из-за полисинтетичности в существительных (одно слово даже имело 428 букв в романизации и 195 слоговых знаков деванагари и встретилось в литературе!)
आत्मनोऽभिभवं पश्चात्कुर्वतीं पथि लक्ष्मणः ।
अयोमुखीं चकाराशु कृत्तश्रवणनासिकाम् ॥२५॥
ātmano 'bhibhavaṃ paścāt kurvatīṃ pathi lakṣmaṇaḥ /
ayomukhīṃ cakārāśu kṛttaśravaṇanāsikām // 25 //
ātmanaḥ - своего (ген. ед. число от ātman)
abhibhavam (m.) – оскорбление (акк. ед. число от abhibhava)
paścāt – затем
kurvatīm (f.) – делавшую (акк. ед. число от kurvatī; прич. наст. вр. акт. от kṛ, karoti – делать)
pathi (m.) – на пути (лок. ед. число от pathin – путь, дорога)
lakṣmaṇaḥ (m.) – Лакшмана (ном. ед. число от lakṣmaṇa)
ayomukhīm (f.) – Айомукхи (акк. ед. число от ayomukhī – имя ракшаси)
ayas (m. n.) – бронза, медь, металл
mukha (n.) – лицо; рот
cakāra – сделал (перф. 3 лицо ед. число от kṛ, karoti)
āśu – быстро, тут же, немедленно
kṛttaśravaṇanāsikām (f.) – ту, у которой отрублены уши и нос (акк. ед. число от kṛttaśravaṇanāsikā)
kṛtta – отрезанный, отрубленный (прич. прош. вр. пассив от kṛt, kṛntati – резать, рубить)
śravaṇa (m.) – ухо
nāsikā (f.) – нос
Затем оскорбившей его на пути Лакшамана
Айомукхи тут же отрубил уши и нос.
गृहीतौ तौ कबन्धेन भुजौ तस्य न्यकृन्तताम् ।
ततस्तु याचितौ तेन तद्देहं देहतुश्च तौ ॥२६॥
gṛhītau tau kabandhena bhujau tasya nyakṛntatām /
tatas tu yācitau tena taddehaṃ dehatuś ca tau // 26 //
gṛhītau (m.) – они оба схваченные (ном. двойств. число от gṛhīta – взятый, схваченный; прич. прош. вр. пассив от grah, gṛhṇāti)
tau – они оба
kabandhena (m.) – Кабандхой (инстр. ед. число от kabandha – имя демона)
bhujau (m.) – обе руки (акк. двойств. число от bhuja – рука; хобот слона; ствол дерева)
tasya – его (ген. ед. число от sa – он, тот)
nyakṛntatām – отрубили (имперф. 3 лицо двойств. число от nikṛt, nikṛntati – отрубать, отрезать)
tatas tu – а затем
yācitau – они оба попрошенные (ном. двойств. число от yācita – тот, которого попросили; прич. прош. вр. пассив от yāc, yācati – просить)
tena – им (инстр. ед. число от sa – он, тот)
taddeham (m. n.) – его тело (акк. ед. число от taddeha)
deha (m. n.) – тело
dehatuḥ - сожгли (перф. 3 лицо двойств. число от dah, dahati – сжигать)
ca – и
tau – они оба (ном. двойств. число от sa – он, тот)
Схваченные они Кабандхой, ему обе руки отрубили,
А затем, по его просьбе, сожгли они его тело.
स तु दिव्याकृतिर्भूत्वा रामं सीतोपलब्धये ।
सुग्रीवमृष्यमूकस्थं याहीत्युक्त्वा दिवं ययौ ॥२७॥
sa tu divyākṛtir bhūtvā rāmaṃ sītopalabdhaye /
sugrīvam ṛṣyamūkasthaṃ yāhīty uktvā divaṃ yayau // 27 //
sa tu – он же
divyākṛtiḥ (m.) - имеющий чудесный облик, очень красивый (ном. ед. число от divyākṛti)
bhūtvā – став (абс. от bhū, bhavati – быть, становиться)
rāmam (m.) – Раме (акк. ед. число от rāma)
sītopalabdhaye (f.) – для обретения Ситы (дат. ед. число от sītopalabdhi)
upalabdhi (f.) – обретение
sugrīvam (m.) – к Сугриве (акк. ед. число от sugrīva)
ṛṣyamūkastham (m.) – находящегося на [горе] Ришьямука (акк. ед. число от ṛṣyamūkastha)
yāhi – иди (импер. 2 лицо ед. число от yā, yāti – идти)
iti – конец прямой речи
uktvā – сказав (абс. от vac, vakti – говорить)
divam (n.) – на небо (акк. ед. число от diva)
yayau – отправился (перф. 3 лицо ед. число от yā, yāti – идти)
Он же, дивно прекрасный облик обретя, Раме "Ради спасения Ситы
К Сугриве, пребывающему на горе Ришьямука, иди" - сказав, отправился на небо.
ततः प्रीतो रघुश्रेष्ठः शबर्याश्रममभ्ययात् ।
तयाऽभिपूजितः पश्चात्पम्पां प्राप सलक्ष्मणः ॥२८॥
tataḥ prīto raghuśreṣṭhaḥ śabaryāśramam abhyayāt /
tayābhipūjitaḥ paścāt pampāṃ prāpa salakṣmaṇaḥ // 28 //
tatas – тогда, затем
prītaḥ (m.) – радостный, обрадованный (ном. ед. число от prīta)
raghuśreṣṭhaḥ (m.) - лучший [из рода] Рагху (ном. ед. число от raghuśreṣṭha)
śreṣṭha – наилучший
śabaryāśramam (m. n.) – в обитель Шабари (акк. ед. число от śabaryāśrama)
abhyayāt – пришел (имперф. 3 лицо ед. число от abhiyā, abhiyāti)
tayā – ею (инстр. ед. число от sā – она, та)
abhipūjitaḥ (m.) - принятый с почтением (ном. ед. число от abhipūjita)
paścāt – затем
pampām (f.) – Пампы (акк. ед. число от pampā – река в южной Индии)
prāpa – достиг (перф. 3 лицо ед. число от prāp, prāpnoti – обретать, достигать)
salakṣmaṇaḥ (m.) - с Лакшманой (ном. ед. число от salakṣmaṇa)
Тогда, обрадованный, лучший из рода Рагху, пришел в обитель Шабари.
Ею принятый с почетом, затем достиг он с Лакшманой реки Пампы.
॥इति श्रीरामोदन्ते आरण्यकाण्डः समाप्तः ॥
|| iti śrīrāmodante āraṇyakāṇḍaḥ samāptaḥ ||
Так в Шри-Рамоданте заканчивается "Лесная книга".
Цитата: tetramur от марта 9, 2018, 19:08полисинтетичности в существительных
Не лингвист, но в Вики пишут, что это нельзя считать полисинтетичностью. Просто "перегруженное" словосложение. А словосложение так или иначе присутствует в большинстве языков мира.
Цитата: Lodur от марта 10, 2018, 12:09
Цитата: tetramur от марта 9, 2018, 19:08полисинтетичности в существительных
Не лингвист, но в Вики пишут, что это нельзя считать полисинтетичностью. Просто "перегруженное" словосложение. А словосложение так или иначе присутствует в большинстве языков мира.
Тогда агглютинативный язык.
Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 12:14Тогда агглютинативный язык.
Но санскрит флективный язык. :) Как и любой "потомок" протоиндоевропейского (не считая перешедших в категорию аналитических, да и в тех, обычно, сохраняются какие-нибудь рудименты флексии).
Цитата: Lodur от марта 10, 2018, 12:28
Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 12:14Тогда агглютинативный язык.
Но санскрит флективный язык. :) Как и любой "потомок" протоиндоевропейского (не считая перешедших в категорию аналитических, да и в тех, обычно, сохраняются какие-нибудь рудименты флексии).
А какие вы полностью аналитические языки знаете?
"ātmano 'bhibhavaṃ kurvatīm"
Здесь, наверное, будет правильнее перевести как "свое презрение выказывающую...".
А вообще действие происходило примерно так:
"Рама и Лакшмана, львы среди людей, приблизились к этой пещере и увидели огромную демоницу отвратительного вида. Страшная, с ужасным лицом, огромным ртом, острыми зубами, высокая, с резким голосом она преследовала более слабые созданья. Это чудовище с растрепанными волосами, пожирающее свирепых хищников, теперь предстало перед Рамой и Лакшманой и сказало: – Идемте, давайте развлечемся! Демоница схватила Лакшмана за руку и добавила: – Меня зовут Айомукхи, и я – твоя! Стань моим господином, о герой! Мы проживем долгую и счастливую жизнь среди горных вершин и на речных островах. От этих слов Лакшмана, повергающий своих врагов, выхватил из ножен свой острый меч и в одно мгновенье отсек ей уши, нос и груди. Демоница бросилась бежать изо всех сил, и лишь только она скрылась из виду, бесстрашные Рама и Лакшмана поспешили исчезнуть в густом лесу".
http://www.vmestemir.ru/articles/vedicheskoe-znanie-indii/ramayana/kniga-3-lesnaya-aranya-kanda/glava-69-rama-i-lakshmana-vstrechayut-ajomukxi-i-kabandxu/
Цитата: tetramur от марта 10, 2018, 12:35
А какие вы полностью аналитические языки знаете?
Полностью может быть только конланг, живые на то и живые, чтобы развиваться разносторонне.
Цитата: Наименьший индекс флективности Гринберг получил для вьетнамского языка: 1,06 (на 100 слов 106 морфов). Уровень аналитизма английского составил 1,68. К аналитическим относятся китайский, новогреческий, болгарский, персидский, итальянский, испанский, португальский, французский, датский языки и др.
॥अथ किष्किन्धाकाण्डः ॥
|| atha kiṣkindhākāṇḍaḥ ||
Вот "Книга Кишкиндхи"
kiṣkindhā (f.) – Кишкиндха (столица обезьян)
हनूमानथ सुग्रीवनिर्दिष्टो रामलक्ष्मणौ ।
प्राप्य ज्ञात्वा तु वृत्तान्तं तेन तौ समयोजयत् ॥१॥
hanūmān atha sugrīvanirdiṣṭo rāmalakṣmaṇau /
prāpya jñātvā tu vṛttāntaṃ tena tau samayojayat // 1 //
hanūmān (m.) – Хануман (ном. ед. число от hanūmat)
hanū (вар. hanu) (f.) – челюсть
atha – тогда
sugrīvanirdiṣṭaḥ (m.) – тот, которому было приказано Сугривой (ном. ед. число от sugrīvanirdiṣṭa)
nirdiṣṭa – тот, которому приказано
rāmalakṣmaṇau (m.) – к Раме и Лакшмане (акк. двойств. число)
prāpya – придя (абс. от prāp, prāpnoti – обретать, достигать)
jñātvā – узнав (абс. от jñā, jānāti – знать)
tu – а, но, же
vṛttāntam (m.) – о том, что случилось (акк. ед. число от vṛttānta – случившееся, произошедшее)
tena – с ним (то есть с Сугривой) (инстр. ед. число от sa – он, тот)
tau – они оба, их обоих (акк. двойств. число от sa – он, тот)
samayojayat – соединил (имперф. 3 лицо ед. число от saṃyuj, saṃyojayati – соединять, сводить вместе)
Хануман тогда по приказу Сугривы к Раме и Лакшмане
Придя, узнав о том, что случилось, к нему (Сугриве) их обоих привел.
ततो रामस्य वृत्तान्तं सुग्रीवाय निवेद्य सः ।
सख्यं च कारयामास तयोः पावकसन्निधौ ॥२॥
tato rāmasya vṛttāntaṃ sugrīvāya nivedya saḥ /
sakhyaṃ ca kārayām āsa tayoḥ pāvakasaṃnidhau // 2 //
tatas – затем, тогда
rāmasya vṛttāntam – о том, что случилось с Рамой
rāmasya (m.) – Рамы (ген. ед. число от rāma)
sugrīvāya (m.) – Сугриве (дат. ед. число от sugrīva)
nivedya – поведав (абс. от nivid, nivedayati)
saḥ - он (ном. ед. число от sa – он, тот)
sakhyam (n.) – дружбу (акк. ед. число от sakhya – дружба)
ca – и
kārayām āsa – сделал (описательный перф. 3 лицо ед. число от kṛ, karoti – делать)
tayoḥ - их двоих (ген. двойств. число)
pāvakasaṃnidhau – в присутствии бога огня
pāvaka (m.) – огонь; бог огня (Агни)
saṃnidhau – в присутствии кого-то, перед кем-то
Затем, поведав Сугриве о том, что случилось с Рамой, он
Заключил дружбу между ними обоими в присутствии бога огня.
प्रतिजज्ञे तदा रामो हनिष्यामीति वालिनम् ।
दर्शयिष्यामि वैदेहीमित्यन्येन च संश्रुतम् ॥३॥
pratijajñe tadā rāmo haniṣyāmīti vālinam /
darśayiṣyāmi vaidehīm ity anyena ca saṃśrutam // 3 //
pratijajñe – пообещал (перф. 3 лицо ед. число атм. от pratijñā, pratijānāti)
tadā – тогда
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
haniṣyāmi – я убью (буд. вр. 1 лицо ед. число от han, hanti)
iti – конец прямой речи
vālinam (m.) – Валина (акк. ед. число от vālin – Валин)
darśayiṣyāmi – покажу (буд. вр. 1 лицо ед. число от dṛś, darśayati – показывать)
vaidehīm (f.) – Вайдехи (то есть Ситу) (акк. ед. число от vaidehī)
iti – конец прямой речи
anyena (m.) – другим (инстр. ед. число от anya – другой)
ca – и
saṃśrutam (n.) – обещанное (прич. прош. вр. пассив от saṃśru, saṃśrṇoti – обещать)
Пообещал тогда Рама: "Я убью Валина",
"Я покажу [путь] к Вайдехи" – другим (то есть Сугривой) было обещано.
सुग्रीवेणाथ रामाय भ्रातृवैरस्य कारणम् ।
निवेदितमशेषं च बलाधिक्यं च तस्य तत् ॥४॥
sugrīveṇātha rāmāya bhrātṛvairasya kāraṇam /
niveditam aśeṣaṃ ca balādhikyaṃ ca tasya tat // 4 //
sugrīveṇa (m.) – Сугривой (инстр. ед. число от sugrīva)
atha – тогда
rāmāya (m.) – Раме (дат. ед. число от rāma)
bhrātṛvairasya (n.) – вражды с братом (ген. ед. число от bhrātṛvaira)
bhrātṛ (m.) - брат
vaira (n.) – вражда
kāraṇam (n.) – причина (ном. ед. число от kāraṇa)
niveditam (n.) – поведанное (прич. прош. вр. пассив от nivid, nivedayati – сообщить, поведать)
aśeṣam – полностью, целиком
ca – и
balādhikyam (n.) – изобилие силы (ном. ед. число от balādhikya)
bala (n.) – сила, мощь
ādhikya (n.) – изобилие, превосходство
tasya – его (ген. ед. число от sa – он)
tat – то
Тогда Раме Сугривой о причине вражды с братом
Было поведано полностью и о его необычайной мощи.
तत्क्षणं दुन्दुभेः कायं सुग्रीवेण प्रदर्शितम् ।
सुदूरं प्रेषयामास पादाङ्गुष्ठेन राघवः ॥५॥
tat kṣaṇaṃ dundubheḥ kāyaṃ sugrīveṇa pradarśitam /
sudūraṃ preṣayām āsa pādāṅguṣṭhena rāghavaḥ // 5 //
tat kṣaṇam – тут же, тогда же
dundubheḥ (m.) - ген. ед. число от dundubhi (Дундубхи – демон в облике гигантского буйвола, убитый Валином)
kāyam (n.) – тело (ном. ед. число от kāya)
sugrīveṇa (m.) – Сугривой (инстр. ед. число от sugrīva)
pradarśitam (n.) – показанное (ном. ед. число от pradarśita; прич. прош. вр. пассив от pradṛś, pradarśayati – показывать)
sudūram – очень далеко
dūra – далёкий
preṣayām āsa – бросил, швырнул (описательный перф. 3 лицо ед. число от preṣ, preṣayati – бросать, кидать)
pādāṅguṣṭhena (m.) – большим пальцем ноги (инстр. ед. число от pādāṅguṣṭha)
rāghavaḥ (m.) – Рагхава (ном. ед. число)
Тогда же Сугривой было показано тело [демона] Дундубхи.
Очень далеко швырнул [его] большим пальцем ноги Рагхава.
पुनश्च दर्शितांस्तेन सालान्सप्त रघूत्तमः ।
बाणेनैकेन चिच्छेद सार्धं तस्यानुशङ्कया ॥६॥
punaś ca darśitāṃs tena sālān sapta raghūttamaḥ /
bāṇenaikena ciccheda sārdhaṃ tasyānuśaṅkayā // 6 //
punaś ca – и снова
darśitān (m.) – показанные (акк. мн. число от darśita – показанный)
tena – им (инстр. ед. число от sa – он, тот)
sālān (m.) – деревья сал (шорея исполинская) (акк. мн. число от sāla)
sapta – семь
raghūttamaḥ (m.) – лучший из рода Рагху (ном. ед. число от raghūttama)
uttama – лучший
bāṇena (m.) – стрелой (инстр. ед. число от bāṇa)
ekena (m.) – одной (инстр. ед. число от eka – один)
ciccheda – срубил, срезал (перф. 3 лицо ед. число от chid, chinatti – рубить, резать)
sārdham – вместе
tasya – его (ген. ед. число от sa – он, тот)
anuśaṅkayā (f.) – с сомнением (инстр. ед. число от anuśaṅkā – сомнение)
И снова были показаны им (Сугривой) семь деревьев сал; лучший из рода Рагху
Одной стрелой срубил их вместе с его (Сугривы) сомнениями.
किष्किन्धां प्राप्य सुग्रीवस्ततो रामसमन्वितः ।
जगर्जातीव संहृष्टः कोपयन् वानराधिपम् ॥७॥
kiṣkindhāṃ prāpya sugrīvas tato rāmasamanvitaḥ /
jagarjātīva saṃhṛṣṭaḥ kopayan vānarādhipam // 7 //
kiṣkindhām (f.) – в Кишкиндху (акк. ед. число от kiṣkindhā)
prāpya – придя (абс. от prāp, prāpnoti – обретать; достигать)
sugrīvaḥ (m.) – Сугрива (ном. ед. число от sugrīva)
tatas – тогда, затем
rāmasamanvitaḥ (m.) – сопровождаемый Рамой (ном. ед. число от rāmasamanvita)
jagarja – заревел, зарычал (перф. 3 лицо ед. число от garj, garjati – реветь, издавать громкий звук)
atīva – очень
saṃhṛṣṭaḥ (m.) – обрадованный, радостный (ном. ед. число от saṃhṛṣṭa)
kopayan – вызывающий гнев (ном. ед. число от kopayat; прич. наст. вр. акт. от kup, kopayati – вызывать гнев)
kopa (m.) – гнев, ярость
vānarādhipam (m.) – царя обезьян (акк. мн. число от vānarādhipa)
vānara (m.) – обезьяна
adhipa (m.) – правитель, царь
Достигнув Кишкинды, Сугрива тогда, сопровождаемый Рамой,
Заревел, весьма обрадованный, вызывая гнев царя обезьян.
वाली निष्क्रम्य सुग्रीवं समरेऽपीडयद्भृशम् ।
सोऽपि सम्भग्नसर्वाङ्गः प्राद्रवद्राघवान्तिकम् ॥८॥
vālī niṣkramya sugrīvaṃ samare 'pīḍayad bhṛśam /
so 'pi saṃbhagnasarvāṅgaḥ prādravad rāghavāntikam // 8 //
vālī (m.) – Валин (ном. ед. число от vālin)
niṣkramya – выйдя (абс. от niṣkram, niṣkrāmati – выходить)
sugrīvam (m.) – Сугриву (акк. ед. число от sugrīva)
samare (m.) – в бою (лок. ед. число от samara – бой)
apīḍayat – ранил (имперф. 3 лицо ед. число от pīḍ, pīḍayati – ранить, причинять боль)
pīḍā (f.) – боль, страдание
bhṛśam – сильно, жестоко
saḥ - он (ном. ед. число от sa)
api – же
saṃbhagnasarvāṅgaḥ (m.) – тот, у которого все тело изранено (ном. ед. число от saṃbhagnasarvāṅga)
saṃbhagna – израненный
sarvāṅga (n.) – все тело
sarva – весь
aṅga (n.) – тело
prādravat – прибежал (имперф. 3 лицо ед. число от pradru, pradravati – прибегать)
rāghavāntikam (m.) – к Рагхаве (акк. ед. число от rāghavāntika)
antika (mfn.) – к, до (в конце составных слов)
Валин, выйдя, Сугриву в бою жестоко ранил.
Тот же с изранненным всем телом прибежал к Рагхаве.
Вот так, если верить Википедии, выглядит дерево сал:
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8d/Acharya_Jagadish_Chandra_Bose_Indian_Botanic_Garden_-_Howrah_2011-01-08_9797.JPG/597px-Acharya_Jagadish_Chandra_Bose_Indian_Botanic_Garden_-_Howrah_2011-01-08_9797.JPG)
ЦитироватьВ Индии саловые леса растут, начиная от Ассама, Бенгала, Ориссы и Джаркханда на западе, до хребта Сивалик к востоку от Джамны. Растение может достигать 30—35 м в высоту и 2—2,5 м в диаметре. В районах с влажным климатом сал является вечнозелёным, а в засушливых — теряет большую часть листьев в период с февраля по апрель.
У него твердая, крупнозернистая древесина, светлая на свежих срезах, впоследствии становится светло-коричневой. Она прочная и смолистая, используется в строительстве, но не подходит для резьбы и полировки.
Тема сала не раскрыта.
Интересно, как выглядела стрела, срубившая 7 деревьев? И из чего она была выпущена?
(http://worldweapon.ru/images/strelok/stat1/stat1_04_jevln.jpg)
Цитата: Bhudh от марта 11, 2018, 18:38
Интересно, как выглядела стрела, срубившая 7 деревьев? И из чего она была выпущена?
Это было испытание силы Рамы. Так что, думаю, обошлось без механики. Хотя, кто знает...
कृतचिह्नस्तु रामेण पुनरेव स वालिनम् ।
रणायाह्वयत क्षिप्रं तस्थौ रामस्तिरोहितः ॥९॥
kṛtacihnas tu rāmeṇa punar eva sa vālinam /
raṇāyāhvayata kṣipraṃ tasthau rāmas tirohitaḥ // 9 //
kṛtacihnaḥ (m.) – отмеченный (для того, чтобы Рама мог отличить Сугриву от Валина) (ном. ед. число от kṛtacihna)
cihna (n.) – знак, отметина
tu – а, но, же
rāmeṇa (m.) – Рамой (инстр. ед. число от rāma)
punar – снова
eva – подчеркивающая частица
saḥ - он (ном. ед. число от sa – он, тот)
vālinam (m.) – Валина (акк. ед. число от vālin)
raṇāyāhvayata – вызвал на бой
raṇa (n.) – бой, битва
ahvayata – вызвал (имперф. 3 лицо ед. число атм. от hū, hvayati – звать, вызывать)
kṣipram – быстро, немедленно
tasthau – встал (перф. 3 лицо ед. число от sthā, tiṣṭhati – стоять)
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
tirohitaḥ (m.) – спрятанный, в засаде (ном. ед. число от tirohita)
Отмеченный же Рамой, снова он Валина
Вызвал на бой тут же, [а] Рама встал в засаде.
हेममाली ततो वाली तारयाऽभिहितं हितम् ।
निरस्य कुपितो भ्रात्रा रणं चक्रे सुदारुणम् ॥१०॥
hemamālī tato vālī tārayābhihitaṃ hitam /
nirasya kupito bhrātrā raṇaṃ cakre sudāruṇam // 10 //
hemamālī (m.) – украшенный золотой гирляндой (ном. ед. число от hemamālin)
heman – золото
mālin – украшенный гирляндой
tatas – тогда
vālī – Валин (ном. ед. число от vālin)
tārayābhihitam (n.) – сказанное Тарой (акк. ед. число от tārayābhihita)
tārayā (f.) – Тарой (инстр. ед. число от tārā)
abhihita – сказанный
hitam (n.) – добрый совет (акк. от hita – нечто полезное, выгодное)
nirasya – отвергнув (абс. от niras, nirasyati – отвергать)
kupitaḥ (m.) - яростный, разгневанный (ном. ед. число от kupita)
bhrātrā (m.) – с братом (инстр. ед. число от bhrātṛ)
raṇaṃ (n.) – битву, бой (акк. ед. число от raṇa)
cakre – сделал (перф. 3 лицо ед. число атм. от kṛ, karoti – делать)
sudāruṇam (m. n.) – весьма жестокий (акк. ед. число от sudāruṇa)
Украшенный золотой гирляндой Валин, добрый совет Тары
Отвергнув, разгневанный, с братом вступил в жестокий бой.
बाणेन वालिनं रामो विद्ध्वा भूमौ न्यपातयत् ।
सोऽपि राम इति ज्ञात्वा त्यक्त्वा देहं दिवं ययौ ॥११॥
bāṇena vālinaṃ rāmo viddhvā bhūmau nyapātayat /
so 'pi rāma iti jñātvā tyaktvā dehaṃ divaṃ yayau // 11 //
bāṇena (m.) – стрелой (инстр. ед. число от bāṇa – стрела)
vālinam (m.) – Валина (акк. ед. число от vālin)
rāmaḥ (m.) - Рама (ном. ед. число от rāma)
viddhvā – пронзив (абс. от vyadh, vidhyati – поражать, пронзать, ранить)
bhūmau (f.) – на землю (лок. ед. число от bhūmi – земля)
nyapātayat – поверг (имперф. 3 лицо ед. число от nipat, nipātayati)
saḥ - он (ном. ед. число от sa)
api – же
rāma (m.) – Рама (вок. ед. число от rāma)
iti – конец прямой речи
jñātvā – узнав (абс. от jñā, jānāti – знать)
tyaktvā – покинув (абс. от tyaj, tyajati – оставлять, покидать)
deham (m. n.) – тело (акк. ед. число от deha)
divam (n.) – на небо (акк. ед. число от diva)
yayau – ушел (перф. 3 лицо ед. число от yā, yāti – идти)
Стрелой Валина Рама пронзив, на землю поверг.
Он же, узнав Раму, покинув тело, ушел на небо.
पश्चात्तपन्तं सुग्रीवं समाश्वास्य रघूत्तमः ।
वानराणामधिपतिं चकाराश्रितवत्सलः ॥१२॥
paścāt tapantaṃ sugrīvaṃ samāśvāsya raghūttamaḥ /
vānarāṇām adhipatiṃ cakārāśritavatsalaḥ // 12 //
paścāt – затем
paścāt tapantam – раскаивающегося (акк. ед. число от paścāt tapat; прич. наст. вр. акт. от paścāt tap, tapati - раскаиваться)
sugrīvam (m.) – Сугриву (акк. ед. число от sugrīva)
samāśvāsya – утешив, ободрив (абс. от samāśvas, samāśvāsayati – ободрять, утешать, успокаивать)
raghūttamaḥ (m.) – лучший из рода Рагху (ном. ед. число от raghūttama)
uttama – лучший
vānarāṇām (m.) – обезьян (ген. мн. число от vānara)
adhipatim (m.) – царем (акк. ед. число от adhipati – царь, правитель)
cakāra – сделал (перф. 3 лицо ед. число от kṛ, karoti – делать)
āśritavatsalaḥ (m.) – испытывающий любовь к тому, кто его приютил (ном. ед. число от āśritavatsala)
āśrita – дающий прибежище
vatsala – любящий, нежный, добрый
Раскаивающегося Сугриву утешив, лучший из рода Рагху,
Любящий того, кто приютил его, сделал его владыкой обезьян.
ततो माल्यवतः पृष्ठे रामो लक्ष्मणसंयुतः ।
उवास चतुरो मासान्सीताविरहदुःखितः ॥१३॥
tato mālyavataḥ pṛṣṭhe rāmo lakṣmaṇasaṃyutaḥ /
uvāsa caturo māsān sītāvirahaduḥkhitaḥ // 13 //
tatas – затем
mālyavataḥ (m.) – Мальявата (ген. ед. число от mālyavat – название горы)
pṛṣṭhe (n.) – на вершине (лок. ед. число от pṛṣṭha – спина; вершина; поверхность)
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
lakṣmaṇasaṃyutaḥ (m.) – вместе с Лакшманой (ном. ед. число от lakṣmaṇasaṃyuta)
saṃyuta – соединенный
uvāsa – прожил (перф. 3 лицо ед. число от vas, vasati)
caturo māsān – четыре месяца
caturaḥ - четыре (акк. от catur – четыре)
māsān (m.) – месяца (акк. ед. число от māsa – месяц)
sītāvirahaduḥkhitaḥ (m.) – страдающий от разлуки с Ситой (ном. ед. число от sītāvirahaduḥkhita)
viraha (m.) – разлука
duḥkhita (m.) – страдающий
Затем на вершине горы Мальяват Рама вместе с Лакшманой
Прожил четыре месяца, страдая от разлуки с Ситой.
अथ रामस्य निर्देशाल्लक्ष्मणो वानराधिपम् ।
आनयत्प्लवगैः सार्धं हनूमत्प्रमुखैर्गिरिम् ॥१४॥
atha rāmasya nirdeśāl lakṣmaṇo vānarādhipam /
ānayat plavagaiḥ sārdhaṃ hanūmatpramukhair girim // 14 //
atha – и вот, тогда
rāmasya (m.) – Рамы (ген. ед. число от rāma)
nirdeśāt (m.) – по приказу (абл. ед. число от nirdeśa- приказ, указание)
lakṣmaṇaḥ (m.) – Лакшмана (ном. ед. число от lakṣmaṇa)
vānarādhipam (m.) – царя обезьян (акк. ед. число от vānarādhipa)
ānayat – привел (имперф. 3 лицо ед. число от ānī, ānayati – приводить)
plavagaiḥ (m.) - с обезьянами (инстр. мн. число от plavaga – обезьяна)
sārdham – вместе
hanūmatpramukhaiḥ (m.) - во главе с Хануманом (инстр. мн. число от hanūmatpramukha)
pramukha (mfn.) – вождь, предводитель
girim (m.) – на гору (акк. ед. число от giri – гора)
И вот по приказу Рамы Лакшмана царя обезьян
Привел на гору с обезьянами во главе с Хануманом.
सुग्रीवो राघवं दृष्ट्वा वचनात्तस्य वानरान् ।
न्ययुङ्क्त सीतामन्वेष्टुमाशासु चतसृष्वपि ॥१५॥
sugrīvo rāghavaṃ dṛṣṭvā vacanāt tasya vānarān /
nyayuṅkta sītām anveṣṭum āśāsu catasṛṣv api // 15 //
sugrīvaḥ (m.) – Сугрива (ном. ед. число от sugrīva)
rāghavam (m.) – Рагхаву (акк. ед. число от rāghava)
dṛṣṭvā – увидев (абс. от dṛś, paśyati – видеть)
vacanāt (n.) – по слову (абл. ед. число от vacana – слово, речь)
tasya – его (ген. ед. число от sa – он, тот)
vānarān (m.) – обезьянам (акк. мн. число от vānara)
nyayuṅkta – поручил (имперф. 3 лицо ед. число атм. от niyuj, niyuṅkte)
sītām (f.) – Ситу (акк. ед. число от sītā)
anveṣṭum – искать (инф. от anviṣ, anviṣyati – желать; искать)
āśāsu (f.) – по сторонам света (лок. мн. число от āśā – сторона света)
catasṛṣu – по четырем (лок. от catur – четыре)
api – же
Сугрива, увидев Рагхаву, по слову его обезьянам
Поручил искать Ситу по всем четырем сторонам света.
ततो हनुमतः पाणौ ददौ रामोऽङ्गुलीयकम् ।
विश्वासाय तु वैदेह्यास्तद्गृहीत्वा स निर्ययौ ॥१६॥
tato hanumataḥ pāṇau dadau rāmo 'ṅgulīyakam /
viśvāsāya tu vaidehyās tad gṛhītvā sa niryayau // 16 //
tatas – тогда, затем
hanumataḥ (m.) – Ханумана (ген. ед. число от hanumat)
pāṇau (m.) – в руку (лок. ед. число от pāṇi – рука)
dadau – дал (перф. 3 лицо ед. число от dā, dadāti)
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
aṅgulīyakam (n.) – кольцо на палец (акк. ед. число от aṅgulīyaka)
viśvāsāya (m.) – для доверия (дат. ед. число от viśvāsa – доверие)
tu – же
vaidehyāḥ (f.) – Вайдехи (Ситы) (ген. ед. число от vaidehī)
tat – то
gṛhītvā – взяв (абс. от grah, gṛhṇāti)
saḥ – он (ном. ед. число от sa – он, тот)
niryayau – отправился в путь (перф. 3 лицо ед. число от niryā, niryāti)
Затем Хануману в руку дал Рама кольцо
Для [того, чтобы вызывать] доверие Ситы. Его взяв, тот отправился в путь.
ततो हनूमत्प्रमुखाः वानरा दक्षिणां दिशम् ।
गत्वा सीतां विचिन्वन्तः पर्वतं विन्ध्यमाप्नुवन् ॥१७॥
tato hanūmatpramukhā vānarā dakṣiṇāṃ diśam /
gatvā sītāṃ vicinvantaḥ parvataṃ vindhyam āpnuvan // 17 //
tatas – тогда, затем
hanūmatpramukhāḥ (m.) - возглавляемые Хануманом (ном. мн. число от hanūmatpramukha)
vānarāḥ (m.) – обезьяны (ном. мн. число от vānara)
dakṣiṇāṃ diśam – в южном направлении
dakṣiṇa (mfn.) – южный
diśam (f.) – акк. ед. число от diś (направление, сторона света)
gatvā – пойдя (абс. от gam, gacchati – идти)
sītām (f.) – Ситу (акк. ед. число от sītā)
vicinvantaḥ - ищущие (ном. мн. число от vicinvat; прич. наст. вр. акт. от vici, vicinoti – искать, разыскивать)
parvatam (m.) – горы (акк. ед. число от parvata)
vindhyam (m.) – Виндхья (акк. ед. число от vindhya – горная цепь в центральной Индии)
āpnuvan – достигли (имперф. 3 лицо мн. число от āp, āpnoti – обретать, достигать)
Затем обезьяны во главе с Хануманом в южном направлении
Пойдя, разыскивая Ситу, достигли гор Виндхья.
Цитата: Damaskin от марта 12, 2018, 11:41
Затем обезьяны во главе с Хануманом в южном направлении
Пойдя, разыскивая Ситу, достигли гор Виндхья.
Так все вышеперечисленное происходило к северу от гор Виндхья? :o
Я-то думал, они уже где-то в центре Декана... :donno:
समयातिक्रमात्तत्र चक्रुः प्रायोपवेशनम् ।
तेऽत्र सम्पातिना प्रोक्तां सीतावार्त्तां च शुश्रुवुः ॥१८॥
samayātikramāt tatra cakruḥ prāyopaveśanam /
te 'tra sampātinā proktāṃ sītāvārttāṃ ca śuśruvuḥ // 18 //
samayātikramāt (m.) – из-за того, что исток установленный срок (абл. ед. число от samayātikrama)
samaya (m.) – соглашение; приказ; назначенное время
atikrama (m.) – истечение срока
tatra – там
cakruḥ - они сделали (перф. 3 лицо мн. число от kṛ, karoti – делать)
prāyopaveśanam (n.) – воздержание от пищи и пребывание в сидячей позе в ожидании смерти (акк. ед. число от prāyopaveśana)
te – они (ном. мн. число от sa – он, тот)
atra – здесь; тогда
sampātinā (m.) – Сампати (инстр. ед. число от sampāti, брат Джатаю)
proktām (f.) – сказанную, рассказанную (акк. ед. число от proktā – сказанная, рассказанная)
sītāvārttām (f.) – о том, что произошло с Ситой (акк. ед. число от sītāvārttā)
vārttā (f.) – новость; сообщение; слухи; нечто произошедшее
ca – и
śuśruvuḥ - они услышали (перф. 3 лицо мн. число от śru, śṛṇoti – слышать)
Поскольку истек установленный срок [отведенный на поиски], там уселись они, дабы уморить себя голодом
Тут услышали они от Сампати о том, что случилось с Ситой.
ततः प्रापुरुदन्वन्तमङ्गदाद्याः प्लवङ्गमाः ।
तं विलङ्घयितुं तेषां न कश्चिदभवत्क्षमः ॥१९॥
tataḥ prāpur udanvantam aṅgadādyāḥ plavaṅgamāḥ /
taṃ vilaṅghayituṃ teṣāṃ na kaś cid abhavat kṣamaḥ // 19 //
tatas – затем, тогда
prāpuḥ - они достигли (перф. 3 лицо мн. число от prāp, prāpnoti – обретать; достигать)
udanvantam (m.) – океана (акк. ед. число от udanvat – океан)
aṅgadādyāḥ - Ангада и другие
aṅgada (m.) – имя обезьяны, сына Валина
plavaṅgamāḥ (m.) – обезьяны (ном. мн. число от plavaṅgama – обезьяна)
tam – его (акк. ед. число от sa – он, тот)
vilaṅghayitum – пересечь (инф. от vilaṅgh, vilaṅghayati – пересекать)
teṣām – из них (ген. мн. число от sa – он, тот)
na kaś cit – никто
na – не
kaś cit – кто-то, некто
abhavat – был (имперф. 3 лицо ед. число от bhū, bhavati – быть)
kṣamaḥ – способный, пригодный (ном. ед. число от kṣama)
Тогда достигли океана Ангада и другие обезьяны.
Никто из них не был способен пересечь его.
स्वप्रभावप्रशंसाभिस्तदा जाम्बवदुक्तिभिः ।
संवर्धितो महेन्द्राद्रिमारुरोहानिलात्मजः ॥२०॥
svaprabhāvapraśaṃsābhis tadā jāmbavaduktibhiḥ /
saṃvardhito mahendrādrim ārurohānilātmajaḥ // 20 //
svaprabhāvapraśaṃsābhiḥ (f.) – похвалами своей мощи (инстр. мн. число от svaprabhāvapraśaṃsā)
sva – свой
prabhāva (m.) – сила, мощь
praśaṃsā (f.) – хвала, слава
tadā – тогда
jāmbavaduktibhiḥ (f.) - словами Джамбавана (инстр. мн. число от jāmbavadukti)
jāmbavat (m.) – Джамбаван (имя обезьяны)
ukti (f.) – слово, речь
saṃvardhitaḥ (m.) - выросший, увеличившийся в размерах (ном. ед. число от saṃvardhita; прич. прош. вр. пассив от saṃvṛdh, saṃvardhayati – расти, увеличиваться)
mahendrādrim (m.) – на гору Махендра (акк. ед. число от mahendrādri)
adri (m.) – гора
āruroha – взобрался (перф. 3 лицо ед. число от āruh, ārohati – взбираться)
anilātmajaḥ (m.) – сын бога ветра (то есть Хануман) (ном. ед. число от anilātmaja)
anila (m.) – бог ветра
Тогда словами Джамбавата, восхваляющими его мощь, [побуждаемый]
Увеличившийся в размерах Хануман взобрался на гору Махендра.
॥इति श्रीरामोदन्ते किष्किन्धाकाण्डः समाप्तः ॥
|| iti śrīrāmodante kiṣkindhākāṇḍaḥ samāptaḥ ||
Так в Шри-Рамоданте заканчивается "Книга Кишкиндхи"
॥अथ सुन्दरकाण्डः ॥
|| atha sundarakāṇḍaḥ ||
Вот "Прекрасная книга"
sundara – красивый, прекрасный
अभिवन्द्याथ सकलानमरान्पवनात्मजः ।
पुप्लुवे च गिरेस्तस्माद्विलङ्घयितुमर्णवम् १॥
abhivandyātha sakalān amarān pavanātmajaḥ /
pupluve ca gires tasmād vilaṅghayitum arṇavam // 1 //
abhivandya – поприветствовав (абс. от abhivand, abhivandati – почтительно приветствовать)
atha – тогда, затем
sakalān (m.) – всех (акк. мн. число от sakala – весь)
amarān – бессмертных (акк. мн. число от amara – бессмертный)
pavanātmajaḥ (m.) – сын ветра (ном. ед. число от pavanātmaja)
pavana (m.) – ветер
pupluve – прыгнул (перф. 3 лицо ед. число атм. от plu, plavate – прыгать; плыть)
ca – и
gireḥ (m.) - с горы (абл. ед. число от giri – гора)
tasmāt – с той (абл. ед. число от sa – он, тот)
vilaṅghayitum – чтобы пересечь (инф. от vilaṅgh, vilaṅghayati – пересекать)
arṇavam (m.) – море, океан (акк. ед. число от arṇava)
Почтительно поприветствовав всех бессмертных, сын ветра (то есть Хануман)
Прыгнул с горы той, чтобы пересечь море.
स समुल्लङ्घ्य मैनाकं सुरसामभिवन्द्य च ।
निहत्य सिंहिकां नीत्या पारं प्राप महोदधेः ॥२॥
sa samullaṅghya mainākaṃ surasām abhivandya ca /
nihatya siṃhikāṃ nītyā pāraṃ prāpa mahodadheḥ // 2 //
sa – он
samullaṅghya – перебравшись, переправившись (абс. от samullaṅgh, samullaṅghayati)
mainākam (m.) – Майнаку (название горы в океане) (акк. ед. число от maināka)
surasām (f.) – Сурасу (мать змей) (акк. ед. число от surasā)
abhivandya – почтительно поприветствовав (абс. от abhivand, abhivandati)
ca – и
nihatya – убив (абс. от nihan, nihanti)
siṃhikām (f.) – Симхику (имя ракшаси) (акк. ед. число от siṃhikā)
nītyā (f.) – с умением, искусно (инстр. ед. число от nīti)
pāram (n.) – другого берега (акк. ед. число от pāra)
prāpa – достиг (перф. 3 лицо ед. число от prāp, prāpnoti)
mahodadheḥ (m.) - великого океана (ген. ед. число от mahodadhi)
udadhi (m.) – океан
Он, перебравшись через гору Майнака и почтительно поприветствовав Сурасу,
Убив ловко Симхику, достиг другого берега великого океана.
लङ्काधिदेवतां जित्वा तां प्रविश्यानिलात्मजः ।
सीतां विचिन्वन्नद्राक्षीन्निद्राणं निशि रावणं ॥३॥
laṅkādhidevatāṃ jitvā tāṃ praviśyānilātmajaḥ /
sītāṃ vicinvann adrākṣīn nidrāṇaṃ niśi rāvaṇaṃ // 3 //
laṅkādhidevatām (f.) – божество-хранителя Ланки (акк. ед. число от laṅkādhidevatā)
adhidevatā (f.) – божество-хранитель
jitvā – победив (абс. от ji, jayati)
tām – туда, в неё (акк. ед. число от sā – она, та)
praviśya – войдя, проникнув (абс. от praviś, praviśati)
anilātmajaḥ (m.) – сын ветра (ном. ед. число от anilātmaja)
sītām (f.) – Ситу (акк. ед. число от sītā)
vicinvan – ищущий (ном. ед. число от vicinvat; причастие наст. вр. акт. от vici, vicinoti – искать, разыскивать)
adrākṣīt – увидел (аорист 3 лицо ед. число от dṛś, paśyati – видеть)
nidrāṇam (m.) – спящего (акк. ед. число от nidrāṇa – спящий)
nidrā (f.) – сон
niśi (f.) – ночью (лок. ед. число от niś)
rāvaṇam (m.) – Равану (акк. ед. число от rāvaṇa)
Победив божество-хранителя Ланки, туда проник сын ветра,
Ситу ищущий, увидел он спящего ночью Равану.
Цитата: Neska от марта 12, 2018, 16:27
Цитата: Damaskin от марта 12, 2018, 11:41
Затем обезьяны во главе с Хануманом в южном направлении
Пойдя, разыскивая Ситу, достигли гор Виндхья.
Так все вышеперечисленное происходило к северу от гор Виндхья? :o
Я-то думал, они уже где-то в центре Декана... :donno:
Лес Дандака и, тем более, Кишкиндха расположены к югу от гор Виндхья. Видимо, у автора поэмы локальный случай "географического кретинизма".
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/97/PlacesRelatedToRama.JPG) (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/97/PlacesRelatedToRama.JPG)
(картинку сделал кликабельной, чтобы можно было рассмотреть в полном размере в отдельной вкладке, если чё)
अपश्यंस्तत्र वैदेहीं विचिन्वानस्ततस्ततः ।
अशोकवनिकां गत्वा कां चिदार्तां ददर्श सः ॥४॥
apaśyaṃs tatra vaidehīṃ vicinvānas tatas tataḥ /
aśokavanikāṃ gatvā kāṃ cid ārtāṃ dadarśa saḥ // 4 //
apaśyan – не видящий (ном. ед. число от apaśyat – не видящий; префикс a + прич. наст. вр. акт. от dṛś, paśyati – видеть)
tatra – там
vaidehīm (f.) – Вайдехи (Ситу) (акк. ед. число от vaidehī)
vicinvānaḥ - ищущий (ном. ед. число от vicinvāna; прич. наст. вр. атм. от vici, vicinoti –искать, разыскивать)
tatas tataḥ - здесь и там, повсюду
aśokavanikām (f.) – в рощу Ашока (акк. ед. число от aśokavanikā)
vanikā (f.) – роща
gatvā – пойдя (абс. от gam, gacchati – идти)
kāṃ cit (f.) – кого-то, некую (акк. ед. число от kā cit – некая)
ārtām (f.) – страдающую (акк. ед. число от ārtā)
dadarśa – увидел (перф. 3 лицо ед. число от dṛś, paśyati – видеть)
saḥ - он (ном. ед. число от sa – он, тот)
Не видящий там Ситу, разыскивающий [её] повсюду,
В рощу Ашока придя, некую страдающую увидел он.
पादपं कञ्चिदारुह्य तत्पलाशैः सुसंवृतः ।
आस्ते स्म मारुतिस्तत्र सीतेयमिति तर्कयन् ॥५॥
pādapaṃ kaṃ cid āruhya tatpalāśaiḥ susaṃvṛtaḥ /
āste sma mārutis tatra sīteyam iti tarkayan // 5 //
pādapam (m.) – на дерево (акк. ед. число от pādapa – дерево)
kaṃ cit (m.) – на некое, на какое-то (акк. ед. число от kaś cit – некий, некто)
āruhya – взобравшись (абс. от āruh, ārohati – взбираться)
tatpalāśaiḥ (n.) - его листвой (инстр. мн. число от tatpalāśa)
palāśa (n.) – лист, листва
susaṃvṛtaḥ (m.) – хорошо укрытый (ном. ед. число от susaṃvṛta)
saṃvṛta (mfn.) – покрытый, укрытый, окруженный
āste – сидит (наст. вр. 3 лицо ед. число атм. от ās, āste – сидеть)
sma – частица, придающая настоящему времени значение прошедшего
mārutiḥ (m.) – сын ветра (ном. ед. число от māruti)
marut (m.) – имя бога ветра
tatra – там
sīteyam – Сита это
iyam – она, эта
iti – конец прямой речи
tarkayan – размышляющий (ном. ед. число от tarkayat; прич. наст. вр. акт. от tark, tarkayati – размышлять, догадываться, подозревать)
На одно из деревьев взобравшись, надежно скрытый его листвою,
Сидел сын ветра там, размышляя, Сита ли это.
रावणस्तु तदाऽभ्येत्य मैथिलीं मदनार्दितः ।
भार्या भव ममेत्येवं बहुधा समयाचत ॥६॥
rāvaṇas tu tadābhyetya maithilīṃ madanārditaḥ /
bhāryā bhava mamety evaṃ bahudhā samayācata // 6 //
rāvaṇaḥ (m.) – Равана (ном. ед. число от rāvaṇa)
tu – а, же
tadā – тогда
abhyetya – придя (абс. от abhye, abhyeti – приходить, приближаться)
maithilīm (f.) – к Майтхили (Сите) (акк. ед. число от maithilī)
madanārditaḥ (m.) – мучимый страстью (ном. ед. число от madanārdita)
ardita (mfn.) – страдающий, раненый
madana (m.) – любовная страсть
bhāryā (f.) – жена (ном. ед. число)
bhava – будь (импер. 2 лицо ед. число от bhū, bhavati – быть, становиться)
mama – мой, моя
iti – конец прямой речи
evam – так
bahudhā – много раз, постоянно, настойчиво
samayācata – просил (имперф. 3 лицо ед. число атм. от saṃyāc, saṃyācate – просить)
Равана же тогда придя к Майтхили, мучимый любовной страстью,
"Будь моей женой" – так просил [её] настойчиво.
अहं त्वद्वशगा न स्यामित्येषा तं निराकरोत् ।
काममन्युपरीतात्मा रावणोऽपि तदा ययौ ॥७॥
ahaṃ tvadvaśagā na syām ity eṣā taṃ nirākarot /
kāmamanyuparītātmā rāvaṇo 'pi tadā yayau // 7 //
aham – я
tvadvaśagā (f.) – твоя покорная жена (ном. ед. число)
vaśagā (f.) – покорная жена
na – не
syām – буду (опт. 1 лицо ед. число от as, asti – быть)
iti – конец прямой речи
eṣā – эта, она
tam – его (акк. ед. число от sa – он, тот)
nirākarot – отвергла (имперф. 3 лицо ед. число от niṣkṛ, niṣkaroti – отвергать)
kāmamanyuparītātmā (m.) – тот, чья душа исполнена любовного желания и гнева (ном. ед. число от kāmamanyuparītātman)
kāma (m.)– любовь, желание
manyu (m.) – гнев, ярость
parīta (mfn.) – наполненный
ātman (m.) – душа
rāvaṇaḥ (m.) – Равана (ном. ед. число от rāvaṇa)
api – же
tadā – тогда
yayau – ушел (перф. 3 лицо ед. число от yā, yāti – идти)
"Я не буду твоей покорной женой" – отвергла она его.
И Равана, чья душа была исполнена страсти и гнева, ушел.
निर्गते रावणे सीतां प्रलपन्तीं स मारुतिः ।
उक्त्वा रामस्य वृत्तान्तं प्रददौ चाङ्गुलीयकम् ॥८॥
nirgate rāvaṇe sītāṃ pralapantīṃ sa mārutiḥ /
uktvā rāmasya vṛttāntaṃ pradadau cāṅgulīyakam // 8 //
nirgate rāvaṇe – после ухода Раваны
nirgate (m.) – лок. ед. число от nirgata (ушедший); прич. прош. вр. пассив от nirgam, nirgacchati (уходить)
rāvaṇe (m.) – лок. ед. число от rāvaṇa
sītām (f.) – Ситу (акк. ед. число от sītā)
pralapantīm (f.) – плачущую, причитающую (акк. ед. число от pralapantī; прич. наст. вр. акт. от pralap, pralapati – плакать, причитать)
saḥ – тот, он (ном. ед. число от sa)
mārutiḥ (m.) – сын ветра (ном. ед. число от māruti)
uktvā – сказав, рассказав (абс. от vac, vakti – говорить)
rāmasya vṛttāntam – о том, что случилось с Рамой
rāmasya (m.) – Рамы (ген. ед. число от rāma)
vṛttāntam (m.) – о том, что случилось (акк. ед. число от vṛttānta – случившееся, произошедшее)
pradadau – дал (перф. 3 лицо ед. число от pradā, pradadāti)
ca – и
aṅgulīyakam (n.) – кольцо на палец (акк. ед. число от aṅgulīyaka)
После ухода Раваны причитающей Сите тот сын ветра
Рассказав о том, что случилось с Рамой, дал [ей] кольцо.
तत्समादाय वैदेही विलप्य च भृशं पुनः ।
चूडामणिं ददौ तस्य करे जग्राह सोऽपि तम् ॥९॥
tat samādāya vaidehī vilapya ca bhṛśaṃ punaḥ /
cūḍāmaṇiṃ dadau tasya kare jagrāha so 'pi tam // 9 //
tat – то
samādāya – взяв (абс. от samādā, samādadāti – брать, забирать)
vaidehī (f.) – Вайдехи (Сита) (ном. ед. число)
vilapya – заплакав (абс. от vilap, vilapati – плакать)
ca – и
bhṛśam – сильно, очень
punar – снова
cūḍāmaṇim (m.) – драгоценный камень, который носится на голове (акк. ед. число от cūḍāmaṇi)
maṇi (m.) – драгоценный камень, жемчужина
cūḍā (f.) – волосы на макушке
dadau – дала (перф. 3 лицо ед. число от dā, dadāti)
tasya – его (ген. ед. число от sa – он, тот)
kare (m.) – в руку (лок. ед. число от kara – рука)
jagrāha – взял (перф. 3 лицо ед. число от grah, gṛhṇāti – брать, держать, сжимать)
saḥ - он (ном. ед. число от sa)
api – же
tam – его (акк. ед. число от sa)
То [кольцо] взяв, Вайдехи и снова заплакав горько,
Драгоценный камень-заколку дала ему в руки, он же взял его.
Сита — тролль 80-го уровня.
अहं त्वद्वशगा
Равана: (http://www.kolobok.us/smiles/light_skin/crazy.gif)
न स्याम्
Равана: :'(
Цитата: Bhudh от марта 14, 2018, 12:30
Сита — тролль 80-го уровня.
अहं त्वद्वशगा
Равана: (http://www.kolobok.us/smiles/light_skin/crazy.gif)
न स्याम्
Равана: :'(
:)
Цитата: Bhudh от марта 14, 2018, 12:30
Сита — тролль 80-го уровня.
अहं त्वद्वशगा
Равана: (http://www.kolobok.us/smiles/light_skin/crazy.gif)
न स्याम्
Равана: :'(
Во всём SOV виноват. ;)
Примерно так выглядела сцена встречи Ханумана и Ситы:
(http://www.ajabgjab.com/wp-content/uploads/2016/09/hqdefault-1.jpg)
В руке у Ситы, как я понимаю, тот самый चूडामणि
मा विषादं कृथा देवि राघवो रावणं रणे ।
हत्वा त्वां नेष्यतीत्येनामाश्वास्य स विनिर्ययौ ॥१०॥
mā viṣādaṃ kṛthā devi rāghavo rāvaṇaṃ raṇe /
hatvā tvāṃ neṣyatīty enām āśvāsya sa viniryayau // 10 //
mā viṣādaṃ kṛthāḥ - не печалься, не горюй
mā – не (в повелении)
viṣādam (m.) – акк. ед. число от viṣāda (печаль, подавленность, скорбь, отчаяние)
mā kṛthāḥ - не делай (инъюнктив 2 лицо ед. число атм. от kṛ, karoti – делать)
devi (f.) – царица (вок. ед. число от devī – богиня, царица)
rāghavaḥ (m.) – Рагхава (ном. ед. число от rāghava)
rāvaṇam (m.) – Равану (акк. ед. число от rāvaṇa)
raṇe (n.) – в бою, в битве (лок. ед. число от raṇa)
hatvā – убив (абс. от han, hanti)
tvām – тебя (акк. ед. число от tvad – ты)
neṣyati – выведет (буд. вр. 3 лицо ед. число от nī, nayati – вести)
iti – конец прямой речи
enām – её (акк. ед. число от enā – она, эта)
āśvāsya – ободрив, утешив (абс. от āśvas, āśvāsayati – ободрять, утешать, успокаивать)
saḥ – он (ном. ед. число от sa – он, тот)
viniryayau – ушел (перф. 3 лицо ед. число от viniryā, viniryāti – уходить)
"Не горюй, о царица. Рагхава Равану в бою
Убив, тебя выведет [отсюда]" – утешив её, он ушел.
नीतिमान् सोऽपि सञ्चिन्त्य बभञ्जोपवनं च तत् ।
अक्षादीनि च रक्षांसि बहूनि समरेऽवधीत् ॥११॥
nītimān so 'pi saṃcintya babhañjopavanaṃ ca tat /
akṣādīni ca rakṣāṃsi bahūni samare 'vadhīt // 11 //
nītimān (m.) – искусный в политике (ном. ед. число от nītimat)
saḥ - он (ном. ед. число от sa – он, тот)
api – же
saṃcintya – поразмыслив (абс. от saṃcint, saṃcintayati – обдумывать, размышлять)
babhañja – разрушил (перф. 3 лицо ед. число от bhañj, bhanakti – рушить, ломать)
upavanam (n.) – рощу (акк. ед. число от upavana – сад, роща)
ca – и
tat – то
akṣādīni – Акшу и других
akṣa (m.) – зд. Акша, сын Раваны
ca – и
rakṣāṃsi (n.) – ракшасов (акк. мн. число от rakṣas)
bahūni (n.) – многих (акк. мн. число сред. род от bahu – многочисленный)
samare (m.) – в бою (лок. ед. число от samara)
avadhīt – убил (аор. 3 лицо ед. число от vadh – убивать)
Искусный в политике, он, поразмыслив, разрушил ту рощу,
Акшу и многих других ракшасов в бою убил.
ततः शक्रजिता युद्धे बद्धः पवननन्दनः ।
प्रतापं रघुनाथस्य रावणाय न्यवेदयत् ॥१२॥
tataḥ śakrajitā yuddhe baddhaḥ pavananandanaḥ /
pratāpaṃ raghunāthasya rāvaṇāya nyavedayat // 12 //
tatas – затем
śakrajitā (m.) – победителем Шакры (то есть Индраджитом, сыном Раваны) (инстр. ед. число от śakrajit – победитель Шакры)
śakra (m.) – Шакра, имя Индры
yuddhe (n.) – в бою (лок. ед. число от yuddha)
baddhaḥ (m.) – связанный (ном. ед. число от baddha)
pavananandanaḥ (m.) – сын ветра (ном. ед. число от pavananandana)
pavana (m.) – ветер
nandana (m.) – сын
pratāpam (m.) – о силе, о величии (акк. ед. число от pratāpa – сила, величие, блеск)
raghunāthasya (m.) – Рагхунатхи (ген. ед. число от raghunātha – Рама)
nātha (m.) – господин, хозяин, защитник
rāvaṇāya (m.) – Раване (дат. ед. число от rāvaṇa)
nyavedayat – поведал (имперф. 3 лицо ед. число от nivid, nivedayati)
Затем, победителем Индры в бою связанный, сын ветра
О величии Рагхунатхи Раване поведал.
रक्षोदीपितलाङ्गूलः स तु लङ्कामशेषतः ।
दग्ध्वा सागरमुत्तीर्य वानरान्समुपागमत् ॥१३॥
rakṣodīpitalāṅgūlaḥ sa tu laṅkām aśeṣataḥ /
dagdhvā sāgaram uttīrya vānarān samupāgamat // 13 //
rakṣodīpitalāṅgūlaḥ (m.) - тот, чей хвост подожжен ракшасами (ном. ед. число от rakṣodīpitalāṅgūla)
rakṣas (n.) – ракшас
dīpita (mfn.) – подожженный
lāṅgūla (n.) – хвост
saḥ – он (ном. ед. число от sa – он, тот)
tu – же
laṅkām (f.) – Ланку (акк. ед. число от laṅkā)
aśeṣataḥ - всю, целиком
dagdhvā – спалив (абс. от dah, dahati – сжигать)
sāgaram (m.) – океан (акк. ед. число от sāgara)
uttīrya – пересекши (абс. от uttṝ, uttarati – пересекать, переправляться)
vānarān (m.) – к обезьянам (акк. мн. число от vānara)
samupāgamat – пришел (аор. 3 лицо ед. число от samupagam, samupagacchati – приходить, приближаться)
Он же, чей хвост был подожжен ракшасами, всю Ланку
Спалив, переправившись через океан, пришел [обратно] к обезьянам.
स गत्वा वानरैः साकं राघवायात्मना कृतम् ।
निवेदयित्वा सकलं ददौ चूडामणिं च तम् ॥१४॥
sa gatvā vānaraiḥ sākaṃ rāghavāyātmanā kṛtam /
nivedayitvā sakalaṃ dadau cūḍāmaṇiṃ ca tam // 14 //
saḥ – он (ном. ед. число от sa – он, тот)
gatvā – пойдя (абс. от gam, gacchati – идти)
vānaraiḥ (m.) – с обезьянами (инстр. мн. число от vānara)
sākam – вместе
rāghavāya (m.) – Рагхаве (дат. ед. число от rāghava)
ātmanā kṛtam – о своих делах
kṛtam – сделанное (прич. прош. вр. пассив от kṛ, karoti)
nivedayitvā – поведав (абс. от nivid, nivedayati)
sakalam – всё (акк. ед. число от sakala – весь)
dadau – дал (перф. 3 лицо ед. число от dā, dadāti)
cūḍāmaṇim (m.) - драгоценный камень, который носится на голове (акк. ед. число от cūḍāmaṇi)
ca – и
tam – тот (акк. ед. число от sa – он, тот)
Он, пойдя вместе с обезьянами к Рагхаве, о своих делах
Поведал обо всех и дал ему тот драгоценный камень-заколку.
॥इति श्रीरामोदन्ते सुन्दरकाण्डः समाप्तः ॥
|| iti śrīrāmodante sundarakāṇḍaḥ samāptaḥ ||
Так в Шри-Рамонданте заканчивается "Прекрасная книга".
॥अथ युद्धकाण्डः ॥
|| atha yuddhakāṇḍaḥ ||
Вот "Книга битвы"
yuddha (n.) – битва, война
अथासङ्ख्यैः कपिगणैः सुग्रीवप्रमुखैः सह ।
निर्ययौ राघवस्तूर्णं तीरं प्राप महोदधेः ॥१॥
athāsaṃkhyaiḥ kapigaṇaiḥ sugrīvapramukhaiḥ saha /
niryayau rāghavas tūrṇaṃ tīraṃ prāpa mahodadheḥ // 1 //
atha – тогда, и вот
asaṃkhyaiḥ (m.) - бесчисленными (инстр. мн. число от asaṃkhya – бесчисленный)
saṃkhyā (f.) – число
kapigaṇaiḥ (m.) - стаями обезьян (инстр. мн. число от kapigaṇa)
kapi (m.) – обезьяна
gaṇa (m.) – стая, группа, множество
sugrīvapramukhaiḥ saha – во главе с Сугривой
pramukha (mfn.) – глава, вождь, предводитель
saha – с
niryayau – отправился (абс. от niryā, niryāti – отправляться, уходить)
rāghavaḥ (m.) – Рагхава (ном. ед. число от rāghava)
tūrṇam – быстро
tīram (n.) – берега (акк. ед. число от tīra – берег)
prāpa – достиг (перф. 3 лицо ед. число от prāp, prāpnoti – достигать; обретать)
mahodadheḥ (m.) - великого океана (ген. ед. число от mahodadhi)
udadhi (m.) – океан
С бесчисленными стаями обезьян во главе с Сугривой
Отправился в путь Рагхава, быстро достиг он берега великого океана.
तदा विभीषणो भ्रात्रा त्यक्तो राममुपागमत् ।
लङ्काधिपत्येऽभ्यषिञ्चदेनं रामोऽरिमर्दनः ॥२॥
tadā vibhīṣaṇo bhrātrā tyakto rāmam upāgamat /
laṅkādhipatye 'bhyaṣiñcad enaṃ ramo 'rimardanaḥ // 2 //
tadā – тогда
vibhīṣaṇaḥ (m.) – Вибхишана (брат Раваны) (ном. ед. число от vibhīṣaṇa)
bhrātrā (m.) – братом (инстр. ед. число от bhrātṛ)
tyaktaḥ (m.) – оставленный, покинутый (ном. ед. число от tyakta; прич. прош. вр. пассив от tyaj, tyajati – оставлять, покидать)
rāmam (m.) – к Раме (акк. ед. число от rāma)
upāgamat – пришел, приблизился (аор. 3 лицо ед. число от upagam, upagacchati)
laṅkādhipatye (m.) – царем Ланки (дат. ед. число от laṅkādhipati)
adhipati (m.) – владыка, царь
abhyaṣiñcat – короновал (имперф. 3 лицо ед. число от abhiṣic, abhiṣiñcati – освящать, короновать)
enam – его (акк. ед. число от ena – он, этот)
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
arimardanaḥ (m.) – губитель врагов (ном. ед. число от arimardana)
ari (m.) – враг
Тогда Вибхишана, покинутый братом, к Раме пришел.
Рама, губитель врагов, короновал его царем Ланки.
दत्तमार्गः समुद्रेण तत्र सेतुं नलेन सः ।
कारयित्वा तेन गत्वा सुवेलं प्राप पर्वतम् ॥३॥
dattamārgaḥ samudreṇa tatra setuṃ nalena saḥ /
kārayitvā tena gatvā suvelaṃ prāpa parvatam // 3 //
dattamārgaḥ (m.) - тот, которому указан путь (ном. ед. число от dattamārga)
datta (mfn.) – данный (прич. прош. вр. пассив от dā, dadāti – давать)
mārga (m.) – путь, дорога
samudreṇa (m.) – океаном (инстр. ед. число от samudra – океан)
tatra – там; тогда
setum (m.) – мост (акк. ед. число от setu – мост)
nalena (m.) – Налой (зд. – имя обезьяны) (инстр. ед. число от nala)
saḥ - он (ном. ед. число от sa – он, тот)
kārayitvā – повелев сделать (абс. от kṛ, kārayati)
tena – тем, им (инстр. ед. число от sa – он, тот)
gatvā – пойдя (абс. от gam, gacchati – идти)
suvelam (m.) – Сувелы (акк. ед. число от suvela – название горы)
prāpa – достиг (перф. 3 лицо ед. число от prāp, prāpnoti – достигать; обретать)
parvatam (m.) – горы (акк. ед. число от parvata)
Он [Рама], которому был указан путь Океаном, тогда повелев, чтобы Налой
Мост был построен, пройдя по нему, достиг горы Сувела.
ततो राघवनिर्दिष्टा नीलमुख्याः प्लवङ्गमाः ।
रुरुधुः सर्वतो लङ्कां वृक्षपाषाणपाणयः ॥४॥
tato rāghavanirdiṣṭā nīlamukhyāḥ plavaṅgamāḥ /
rurudhuḥ sarvato laṅkāṃ vṛkṣapāṣāṇapāṇayaḥ // 4 //
tatas – затем
rāghavanirdiṣṭāḥ (m.) - получившие приказ Рагхавы (ном. мн. число от rāghavanirdiṣṭa)
nirdiṣṭa (mfn.) – тот, которому приказано
nīlamukhyāḥ - во главе с Нилой (ном. мн. число от nīlamukhya)
plavaṅgamāḥ (m.) – обезьяны (ном. ед. число от plavaṅgama)
rurudhuḥ - осадили (перф. 3 лицо мн. число от rudh, rundhati – осаждать)
sarvatas – со всех сторон
laṅkām (f.) – Ланку (акк. ед. число от laṅkā)
vṛkṣapāṣāṇapāṇayaḥ (m.) – те, у которых в руках деревья и камни (ном. мн. число от vṛkṣapāṣāṇapāṇi)
vṛkṣa (m.) – дерево
pāṣāṇa (m.) – камень
pāṇi (m.) – рука
Затем по приказу Рагхавы обезьяны во главе с Нилой
Осадили со всех сторон Ланку, держа в руках деревья и камни.
रावणस्य नियोगेन निर्गतान्युधि राक्षसान् ।
प्रहस्तप्रमुखान्हत्वा नेदुस्ते सिंहविक्रमाः ॥५॥
rāvaṇasya niyogena nirgatān yudhi rākṣasān /
prahastapramukhān hatvā nedus te siṃhavikramāḥ // 5 //
rāvaṇasya (m.) – Раваны (ген. ед. число от rāvaṇa)
niyogena (m.) – приказом (инстр. ед. число от niyoga – приказ, повеление)
nirgatān (m.) – пошедших (акк. мн. число от nirgata; прич. прош. вр. пассив от nirgam, nirgacchati – уходить)
yudhi (f.) – в бой (лок. ед. число от yudh – битва, бой, война)
rākṣasān (m.) – ракшасов (акк. мн. число от rākṣasa)
prahastapramukhān (m.) – возглавляемых Прахастой (акк. мн. число от prahastapramukha)
hatvā – убив (абс. от han, hanti)
neduḥ - завопили, закричали (перф. 3 лицо мн. число от nad, nadati – вопить, кричать, звучать)
te – они (ном. мн. число от sa – он, тот)
siṃhavikramāḥ - отважные как львы (ном. мн. число от siṃhavikrama)
siṃha (m.) – лев
vikrama (m.) – сила, храбрость, доблесть
Ракшасов, по приказу Раваны пошедших в бой
Во главе с Прахастой убив, завопили они, отважные, как львы.
सुग्रीवश्च हनूमांश्च तथा राघवलक्ष्मणौ ।
राक्षसान्सुबहून्युद्धे जघ्नुर्भीमपराक्रमाः ॥६॥
sugrīvaś ca hanūmāṃś ca tathā rāghavalakṣmaṇau /
rākṣasān subahūn yuddhe jaghnur bhīmaparākramāḥ // 6 //
sugrīvaḥ (m.) – Сугрива (ном. ед. число от sugrīva)
ca – и
hanūmān (m.) – Хануман (ном. ед. число от hanūmat)
tathā – так, тогда
rāghavalakṣmaṇau (m.) – Рагхава и Лакшмана (ном. двойств. число)
rākṣasān (m.) – ракшасов (акк. мн. число от rākṣasa)
subahūn – очень много (акк. мн. число от subahu – очень многочисленный)
yuddhe (n.) – в бою (лок. ед. число от yuddha – бой, битва, война)
jaghnuḥ - убили (перф. 3 лицо мн. число от han, hanti)
bhīmaparākramāḥ - грозные своей отвагой (ном. мн. число от bhīmaparākrama)
bhīma (mfn.) – грозный
parākrama (m.) – отвага, доблесть
Сугрива и Хануман, Рагхава и Лакшмана тогда,
Великое множество ракшасов убили в бою, грозные своей отвагой.
Цитата: Damaskin от марта 15, 2018, 18:46
Осадили со всех сторон Ланку
Остров осадили? На плотах?
Цитата: Bhudh от марта 15, 2018, 20:00
Цитата: Damaskin от марта 15, 2018, 18:46
Осадили со всех сторон Ланку
Остров осадили? На плотах?
लङ्का [ laṅkā ] [ laṅkā ] f. N. of the chief town in Ceylon or of the whole island
http://sanskrit.inria.fr/MW/222.html#lafkaa
Думаю, здесь речь идет о первом значении слова लङ्का.
रावणिस्तु तदाऽभ्येत्य समरे रामलक्ष्मणौ ।
ननाह नागपाशेन नागारिस्तौ व्यमोचयत् ॥७॥
rāvaṇis tu tadābhyetya samare rāmalakṣmaṇau /
nanāha nāgapāśena nāgāris tau vyamocayat // 7 //
rāvaṇiḥ (m.) - сын Раваны (то есть Индраджит) (ном. ед. число от rāvaṇi)
tu – а, же, но
tadā – тогда
abhyetya – придя (абс. от abhye, abhyeti – приходить, приближаться)
samare (m.) – в бою (лок. ед. число от samara – бой, битва)
rāmalakṣmaṇau (m.) – Раму и Лакшману (акк. двойств. число)
nanāha – связал (перф. 3 лицо ед. число от nah, nahyati – связывать)
nāgapāśena (m.) – волшебным арканом (инстр. ед. число от nāgapāśa)
nāgāriḥ (m.) - имя Гаруды (досл. "враг змей") (ном. ед. число от nāgāri)
tau – их обоих (акк. двойств. число от sa – он, тот)
vyamocayat – освободил (имперф. 3 лицо ед. число от vimuc, vimocayati)
Но сын Раваны тогда придя в бою Раму и Лакшману
Связал волшебным арканом, [но] Гаруда их обоих освободил.
रावणोऽपि ततो युद्धे राघवेण पराजितः ।
कुम्भकर्णं प्रबोध्याशु रामं हन्तुं न्ययुङ्क्त च ॥८॥
rāvaṇo 'pi tato yuddhe rāghaveṇa parājitaḥ /
kumbhakarṇaṃ prabodhyāśu rāmaṃ hantuṃ nyayuṅkta ca // 8 //
rāvaṇaḥ (m.) – Равана (ном. ед. число от rāvaṇa)
api – же
tatas – тогда
yuddhe (n.) – в бою (лок. ед. число от yuddha)
rāghaveṇa (m.) – Рагхавой (инстр. ед. число от rāghava)
parājitaḥ (m.) - побежденный (ном. ед. число от parājita)
kumbhakarṇam (m.) – Кумбхакарну (акк. ед. число от kumbhakarṇa)
prabodhya – разбудив (абс. от prabudh, prabodhayati – будить)
āśu – быстро
rāmam (m.) – Раму (акк. ед. число от rāma)
hantum – убить (инф. от han, hanti – убивать)
nyayuṅkta – приказал (имперф. 3 лицо ед. число атм. от niyuj, niyuṅkte – приказывать)
ca – и
Равана же тогда в битве Рагхавой побежденный
Кумбхакарну разбудив, немедленно убить Раму [ему] приказал.
ततो वानरसङ्घांश्च भक्षयन्तं निशाचरम् ।
ऐन्द्रेणास्त्रेण रामोऽपि निजघान रणे भृशम् ॥ ९॥
tato vānarasaṃghāṃś ca bhakṣayantaṃ niśācaram /
aindreṇāstreṇa rāmo 'pi nijaghāna raṇe bhṛśam // 9 //
tatas – тогда
vānarasaṃghān (m.) – отряды обезьян (акк. мн. число от vānarasaṃgha)
ca – и
bhakṣayantam – пожирающего (акк. ед. число от bhakṣayat – пожирающий; прич. наст. вр. акт. от bhakṣ, bhakṣayati – есть, пить, пожирать)
niśācaram (m.) – ракшаса (акк. ед. число от niśācara – ракшас; досл. "ходящий по ночам")
aindreṇāstreṇa (n.) – стрелой Индры (инстр. ед. число от aindreṇāstra)
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
api – же
nijaghāna – убил (перф. 3 лицо от nihan, nihanti)
raṇe (n.) – в бою (лок. ед. число от raṇa)
bhṛśam – жестоко
Тогда пожирающего отряды обезьян ракшаса (то есть Кумбхакарну)
Стрелой Индры Рама убил в жестоком бою.
ततो रावणसन्दिष्टौ देवान्तकनरान्तकौ ।
हनूमदङ्गदाभ्यां तु निहतौ रणमूर्धनि ॥ १०॥
tato rāvaṇasaṃdiṣṭau devāntakanarāntakau /
hanūmadaṅgadābhyāṃ tu nihatau raṇamūrdhani // 10 //
tatas – тогда
rāvaṇasaṃdiṣṭau (m.) – двое, которым было приказано Раваной (ном. двойств. число)
saṃdiṣṭa (mfn.) – тот, которому приказали, указали
devāntakanarāntakau (m.) – Девантака и Нарантака (ном. двойств. число)
hanūmadaṅgadābhyām (m.) – Хануманом и Ангадой (инстр. двойств. число)
tu – же
nihatau – оба убиты (ном. двойств. число от nihata – убитый; прич. прош. вр. пассив от nihan, nihanti – убивать)
raṇamūrdhani (m.) – во главе сражения
mūrdhani (m.) – во главе (лок. ед. число от mūrdhan – лоб, голова)
Затем посланные Раваной Девантака и Нарантака
Хануманом и Ангадой были убиты во главе сражения.
अथातिकायमायान्तं रथमारुह्य वाहिनीम् ।
अर्दयन्तं महाकायं लक्ष्मणश्चावधीच्छरैः ॥ ११॥
athātikāyam āyāntaṃ ratham āruhya vāhinīm /
ardayantaṃ mahākāyaṃ lakṣmaṇaś cāvadhīc charaiḥ // 11 //
atha – тогда, и вот
atikāyam (m.) – Атикайю (имя ракшаса) (акк. ед. число от atikāya)
āyāntam (m.) – едущего (акк. ед. число от āyāt; прич. наст. вр. акт. от āyā, āyāti – приходить, приезжать)
ratham (m.) – на колесницу (акк. ед. число от ratha)
āruhya – сев, поднявшись (абс. от āruh, ārohati – подниматься, взбираться)
vāhinīm (f.) – армию, войско (акк. ед. число от vāhinī)
ardayantam – уничтожающего (акк. ед. число от ardayat; прич. наст. вр. акт. от ard, ardayati – убивать, мучить)
mahākāyam (m.) – великотелого (акк. ед. число от mahākāya)
kāya (m.) – тело
lakṣmaṇaḥ (m.) – Лакшмана (ном. ед. число от lakṣmaṇa)
ca – и
avadhīt – убил (аор. 3 лицо ед. число от vadh – убивать)
śaraiḥ (m.) – стрелами (инстр. мн. число от śara – стрела)
Тогда Атикайю великотелого, едущего на колеснице,
Уничтожающего войско [обезьян], Лакшмана убил стрелами.
ततो रावणसन्दिष्टः शक्रजिद्राघवौ रणे ।
ब्रह्मास्त्रेण च तौ बद्ध्वा वानरांश्चावधीच्छरैः ॥ १२॥
tato rāvaṇasaṃdiṣṭaḥ śakrajid rāghavau raṇe /
brahmāstreṇa ca tau baddhvā vānarāṃś cāvadhīc charaiḥ // 12 //
tatas – тогда, затем
rāvaṇasaṃdiṣṭaḥ (m.) - тот, которому было приказано Раваной (ном. ед. число от rāvaṇasaṃdiṣṭa)
śakrajit (m.) – Шакраджит, досл. "Победитель Шакры (Индры)" (то есть Индраджит, сын Раваны) (ном. ед. число)
rāghavau – обоих Рагхавов (то есть Раму и Лакшману) (акк. двойств. число)
raṇe (n.) – в бою (лок. ед. число от raṇa)
brahmāstreṇa (n.) – оружием Брахмы (инстр. ед. число от brahmāstra)
ca – и
tau – их обоих (акк. двойств. число от sa – он, тот)
baddhvā – связав (абс. от bandh, badhnāti – связывать)
vānarān (m.) – обезьян (акк. мн. число от vānara)
ca – и
avadhīt – убил, убивал (аор. 3 лицо ед. число от vadh – убивать)
śaraiḥ (m.) – стрелами (инстр. мн. число от śara – стрела)
Тогда посланный Раваной Индраджит обоих Рагхавов в бою
Оружием Брахмы связав, обезьян убивал стрелами.
अथ जाम्बवतो वाक्याद्गत्वा चौषधिपर्वतम् ।
मारुतिश्चौषधीस्तत्रादृष्ट्वा कोपं चकार सः ॥ १३॥
atha jāmbavato vākyād gatvā cauṣadhiparvatam /
mārutiś cauṣadhīs tatrādṛṣṭvā kopaṃ cakāra saḥ // 13 //
atha – тогда, и вот
jāmbavataḥ (m.) – Джамбавана (ген. ед. число от jāmbavat)
vākyāt (n.) – по слову, по совету (абл. ед. число от vākya – слово, речь)
gatvā – пойдя (абс. от gam, gacchati – идти)
ca – и
oṣadhiparvatam (m.) – на гору [где растет] целебная трава (акк. ед. число от oṣadhiparvata)
oṣadhī (f.) – целебная трава
parvata (m.) – гора
mārutiḥ (m.) – сын ветра (Хануман) (ном. ед. число от māruti)
ca – и
oṣadhīḥ (f.) - целебных трав (акк. мн. число от oṣadhī)
tatra – там
adṛṣṭvā – не увидев (префикс a + dṛṣṭvā – абс. от dṛś, paśyati – видеть)
kopam cakāra – разгневался, разъярился
kopa (m.) – гнев, ярость
cakāra – сделал (перф. 3 лицо ед. число от kṛ, karoti – делать)
saḥ - он (ном. ед. число от sa – он, тот)
Тогда по совету Джамбавана пойдя на гору с целебной травой
Сын ветра (Хануман) и целебных трав не увидев, разгневался он.
भूधरं तं समुत्पाट्य गृहीत्वा पुनरागतः ।
तासां गन्धेन वै सर्वान्राघवादीनजीवयत् ॥ १४॥
bhūdharaṃ taṃ samutpaṭya gṛhītvā punar āgataḥ /
tāsāṃ gandhena vai sarvān rāghavādīn ajīvayat // 14 //
bhūdharam (m.) – гору (акк. ед. число от bhūdhara)
tam – ту (акк. ед. число от sa – он, тот)
samutpaṭya – вырвав с корнем (абс. от samutpaṭ, samutpaṭpātayati – вырывать с корнем)
gṛhītvā – взяв, схватив (абс. от grah, gṛhṇāti)
punar – снова
āgataḥ (m.) – пришедший (ном. ед. число от āgata; прич. прош. вр. пассив от āgam, āgacchati – приходить)
tāsām – их (жен. род. ген. мн. число от sā – она, та)
gandhena (m.) – запахом, ароматом (инстр. ед. число от gandha)
vai – воистину
sarvān (m.) – всех (акк. мн. число от sarva – весь)
rāghavādīn (m.) – Рагхаву и остальных (акк. мн. число от rāghavādi)
ajīvayat – оживил (имперф. 3 лицо ед. число от jīv, jīvayati – оживлять)
Гору ту вырвав с корнем, вернулся он обратно,
Их (трав) ароматом Рагхаву и всех остальных оживил.
रावणः कपिभिर्दग्धां पुरीं वीक्ष्य रुषान्वितः ।
न्ययुङ्क्त कुम्भकर्णस्य पुत्रौ हन्तुं च राघवौ ॥ १५॥
rāvaṇaḥ kapibhir dagdhāṃ purīṃ vīkṣya ruṣānvitaḥ /
nyayuṅkta kumbhakarṇasya putrau hantuṃ ca rāghavau // 15 //
rāvaṇaḥ (m.) – Равана (ном. ед. число от rāvaṇa)
kapibhiḥ (m.) – обезьянами (инстр. мн. число от kapi)
dagdhām (f.) – подожжённую (акк. ед. число от dagdhā)
purīm (f.) – город (акк. ед. число от purī)
vīkṣya – увидев (абс. от vīkṣ, vīkṣate – видеть, смотреть)
ruṣānvitaḥ (m.) - охваченный гневом (ном. ед. число от ruṣānvita)
ruṣ (f.) – ярость, гнев
nyayuṅkta – приказал (имперф. 3 лицо ед. число атм. от niyuj, niyuṅkte)
kumbhakarṇasya (m.) – Кумбхакарны (ген. ед. число от kumbhakarṇa)
putrau (m.) – двум сыновьям (акк. двойств. число от putra – сын)
hantum – убить (инф. от han, hanti)
ca – и
rāghavau (m.) – обоих Рагхавов (акк. двойств. число от rāghava)
Равана, увидев город, подожженный обезьянами, был охвачен гневом
И приказал двум сыновьям Кумбхакарны убить обоих Рагхавов.
अथार्दयन्तौ तत्सैन्यं वीक्ष्य तौ बलशालिनौ ।
कुम्भं रामोऽवधीद्बाणैर्निकुम्भं चात्मजो रवेः ॥ १६॥
athārdayantau tat sainyaṃ vīkṣya tau balaśālinau /
kumbhaṃ rāmo 'vadhīd bāṇair nikumbhaṃ cātmajo raveḥ // 16 //
atha – тогда, и вот
ardayantau – двух уничтожающих (акк. двойств. число от ardayat; прич. наст. вр. акт. от ard, ardayati – убивать, уничтожать, мучить, разрушать)
tat – то
sainyam (n.) – войско (акк. ед. число от sainya)
vīkṣya – увидев (абс. от vīkṣ, vīkṣate – видеть, смотреть)
tau – их двоих, тех двоих (акк. двойств. число от sa – он, тот)
balaśālinau (m.) – наделенных мощью (акк. двойств. число от balaśālin)
bala (n.) – сила, мощь
śālin (mfn.) – наделенный чем-то, обладающий чем-то
kumbham (m.) – Кумбху (акк. ед. число от kumbha)
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
avadhīt – убил (аор. 3 лицо ед. число от vadh)
bāṇaiḥ (m.) - стрелами (инстр. мн. число от bāṇa)
nikumbham (m.) – Никумбху (акк. ед. число от nikumbha)
ca – и
ātmajaḥ (m.) – сын (ном. ед. число от ātmaja
raveḥ (m.) - солнца (ген. ед. число от ravi)
Тогда, увидев тех двух наделенных мощью, убивающих то войско [обезьян],
Кумбху Рама убил стрелами, а Никумбху – сын солнца (Сугрива).
ततः खरात्मजं तेन रावणेन प्रचोदितम् ।
पीडयन्तं कपीन्बाणैर्जघानास्त्रेण राघवः ॥ १७॥
tataḥ kharātmajaṃ tena rāvaṇena pracoditam /
pīḍayantaṃ kapīn bāṇair jaghānāstreṇa rāghavaḥ // 17 //
tatas – затем, тогда
kharātmajam (m.) – сына Кхары (акк. ед. число от kharātmaja)
tena – тем (инстр. ед. число от sa – он, тот)
rāvaṇena (m.) – Раваной (инстр. ед. число от rāvaṇa)
pracoditam (m.) – которому было приказано (акк. ед. число от pracodita – тот, кому было приказано; тот, кого попросили)
pīḍayantam (m.) – убивающего, причиняющего страдания (акк. ед. число от pīḍayat; прич. наст. вр. акт. от pīḍ, pīḍayati)
kapīn (m.) – обезьян (акк. мн. число от kapi)
bāṇaiḥ (m.) – стрелами (инстр. мн. число от bāṇa)
jaghāna – убил (перф. 3 лицо ед. число от han, hanti – убивать)
astreṇa (n.) – стрелой (инстр. ед. число от astra)
rāghavaḥ (m.) – Рагхава (ном. ед. число от rāghava)
Затем сына Кхары, которому тем Раваной было приказано [идти в бой],
Убивающего обезьян стрелами убил стрелой Рагхава.
ततः सन्तप्तहृदयो रावणो युद्धदुर्मदम् ।
प्रचोदयामास सुतं युद्धे हन्तुं स राघवौ ॥ १८॥
tataḥ saṃtaptahṛdayo rāvaṇo yuddhadurmadam /
pracodayām āsa sutam yuddhe hantuṃ sa rāghavau // 18 //
tatas – затем, тогда
saṃtaptahṛdayaḥ - тот, чье сердце страдает
saṃtapta (mfn.) – страдающий, горюющий
hṛdaya (n.) – сердце
rāvaṇaḥ (m.) – Равана (ном. ед. число от rāvaṇa)
yuddhadurmadam – непобедимому в сражениях (акк. ед. число от yuddhadurmada)
pracodayām āsa – приказал (описательный перф. 3 лицо ед. число от pracud, pracodayati)
sutam (m.) – сыну (акк. ед. число от suta)
yuddhe (n.) – в битве (лок. ед. число от yuddha)
hantum – убить (инф. от han, hanti)
saḥ – он, тот (ном. ед. число от sa)
rāghavau (m.) – обоих Рагхавов (акк. двойств. число от rāghava)
Тогда Равана, скрепя сердце, непобедимому в сражениях
Приказал сыну в бою убить обоих Рагхавов.
नगरान्निर्ययौ तूर्णमिन्द्रजित्समितिञ्जयः ।
मायासीतां विनिक्षिप्य सर्वेषां मोहनाय वै ॥ १९॥
nagarān niryayau tūrṇam indrajit samitiñjayaḥ /
māyāsītāṃ vinikṣipya sarveṣāṃ mohanāya vai // 19 //
nagarāt (m. n.) – из города (абл. ед. число от nagara)
niryayau – пошел (перф. 3 лицо ед. число от niryā, niryāti)
tūrṇam – быстро
indrajit – Индраджит (ном. ед. число)
samitiñjayaḥ (m.) – побеждающий в битвах (ном. ед. число от samitiñjaya)
samiti (f.) – война, битва
jaya (mfn.) – побеждающий
jaya (m.) – победа
māyāsītām (f.) – иллюзию Ситы (акк. ед. число от māyāsītā)
māyā (f.) – иллюзия
vinikṣipya – поставив, поместив (vinikṣip, vinikṣipati – бросать; помещать)
sarveṣām (m.) – всех (ген. мн. число от sarva – весь)
mohanāya (n.) – для введения в заблуждение (дат. ед. число от mohana – введение в заблуждение, сбивание с толку)
Из города вышел тут же Индраджит победоносный,
Поставив иллюзию Ситы, чтобы ввести всех в заблуждение.
वानरेष्वपि पश्यत्सु हनूमत्प्रमुखेषु च ।
जघान सीतां खड्गेन शितेन समितिञ्जयः ॥ २०॥
vānareṣv api paśyatsu hanūmatpramukheṣu ca /
jaghāna sītāṃ khaḍgena śitena samitiñjayaḥ // 20 //
vānareṣu (m.) – у обезьян (лок. мн. число от vānara)
api – же
paśyatsu (m.) – у смотрящих, видящих (лок. мн. число от paśyat – смотрящий, видящий; прич. наст. вр. акт. от dṛś, paśyati – видеть)
hanūmatpramukheṣu (m.) – у которых предводителем был Хануман (лок. мн. число от hanūmatpramukha)
ca – и
jaghāna – убил (перф. 3 лицо ед. число от han, hanti)
sītām (f.) – Ситу (акк. ед. число от sītā)
khaḍgena (m.) – мечом (инстр. ед. число от khaḍga)
śitena (m.) – острым (инстр. ед. число от śita)
samitiñjayaḥ (m.) – победоносный (ном. ед. число от samitiñjaya)
На глазах у обезьян, возглавляемых Хануманом,
Убил Ситу острым мечом победоносный.
युद्धं त्यक्त्वा ततः सर्वैर्वानरैः स परीवृतः ।
दुःखितो हनुमांस्तत्र यत्र रमोऽव्रजल्लघु ॥ २१॥
yuddhaṃ tyaktvā tataḥ sarvair vānaraiḥ sa parīvṛtaḥ /
duḥkhito hanumāṃs tatra yatra rāmo 'vrajal laghu // 21 //
yuddham (n.) – бой, сражение (акк. ед. число от yuddha)
tyaktvā – оставив, покинув (абс. от tyaj, tyajati)
tatas – тогда, затем
sarvaiḥ (m.) – всеми (инстр. мн. число от sarva – весь)
vānaraiḥ (m.) – обезьянами (инстр. мн. число от vānara)
saḥ - он, тот (ном. ед. число от sa)
parīvṛtaḥ (m.) – окруженный (ном. ед. число от parīvṛta)
duḥkhitaḥ (m.) - страдающий, несчастный (ном. ед. число от duḥkhita)
hanumān (m.) – Хануман (ном. ед. число от hanumat)
tatra – туда
yatra – где
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
avrajat – пошел (имперф. 3 лицо ед. число от vraj, vrajati – идти)
laghu – зд. быстро
Тогда, покинув поле боя, окруженный всеми обезьянами,
Тот Хануман страдающий быстро пошел туда, где был Рама.
उपगम्याब्रवीद्रामं हनूमान्निखिलं तदा ।
श्रुत्वा वृत्तान्तमखिलं रामो मोहमवाप सः ॥ २२॥
upagamyābravīd rāmaṃ hanūmān nikhilaṃ tadā /
śrutvā vṛttāntam akhilaṃ rāmo moham avāpa saḥ // 22 //
upagamya – подойдя, приблизившись (абс. от upagam, upagacchati)
abravīt – сказал (имперф. 3 лицо ед. число от brū, bravīti)
rāmam (m.) – Раме (акк. ед. число от rāma)
hanūmān – Хануман (ном. ед. число от hanūmat)
nikhilam – всё, полностью, целиком
tadā – тогда
śrutvā – услышав (абс. от śru, śṛṇoti – слышать)
vṛttāntam (m. n.) – о случившемся (акк. ед. число от vṛttānta – случившееся, произошедшее
akhilam – обо всем
rāmaḥ (m.) - Рама (ном. ед. число от rāma)
moham avāpa – впал в помрачение; потерял сознание
moha (m.) – помрачение, утрата сознания
avāpa – перф. 3 лицо ед. число от avāp, avāpnoti (достигать, обретать)
saḥ - он, тот (ном. ед. число от sa)
Придя, сказал Раме Хануман обо всем тогда.
Услышав обо всем, что случилось, Рама потерял сознание.
विभीषणोऽथ सम्प्राप्य दृष्ट्वा रामं च मूर्छितम् ।
विषण्णान्वानरान्वाचा सान्त्वयन्निदमब्रवीत् ॥ २३॥
vibhīṣaṇo 'tha saṃprāpya dṛṣṭvā rāmaṃ ca mūrchitam /
viṣaṇṇān vānarān vācā sāntvayann idam abravīt // 23 //
vibhīṣaṇaḥ (m.) – Вибхишана (ном. ед. число от vibhīṣaṇa)
atha – тогда
saṃprāpya – придя (абс. от saṃprāp, saṃprāpnoti)
dṛṣṭvā – увидев (абс. от dṛś, paśyati)
rāmam (m.) – Раму (акк. ед. число от rāma)
ca – и
mūrchitam (m.) – находящегося без сознания (акк. ед. число от mūrchita)
viṣaṇṇān (m.) – впавших в уныние (акк. мн. число от viṣaṇṇa)
vānarān (m.) – обезьян (акк. мн. число от vānara)
vācā (f.) – речью (инстр. ед. число от vāc)
sāntvayan – утешающий, успокаивающий (ном. ед. число от sāntvayat; прич. наст. вр. акт. от sāntv, sāntvayati – утешать, успокаивать)
idam – это
abravīt – сказал (имперф. 3 лицо ед. число от brū, bravīti)
Вибхишана, тогда придя и увидев Раму без сознания,
Впавших в уныние обезьян речью утешая, сказал:
मिथ्या विषादं सन्त्यज्य जगन्नायक हे प्रभो ।
शृणु मेऽभिहितं वाक्यं ज्ञात्वा रावणिमानसम् ॥ २४॥
mithyā viṣādaṃ saṃtyajya jagannāyaka he prabho /
śṛṇu me 'bhihitaṃ vākyaṃ jñātvā rāvaṇimānasam // 24 //
mithyā – ложно, обманчиво, напрасно
viṣādam (m.) – отчаяние (акк. ед. число от viṣāda)
saṃtyajya – оставив (абс. от saṃtyaj, saṃtyajati)
jagannāyaka (m.) – о владыка мира (вок. ед. число от jagannāyaka)
jagat (n.) – мир, вселенная
nāyaka (m.) – владыка, правитель, вождь
he – о
prabho (m.) – владыка (вок. ед. число от prabhu)
śṛṇu – выслушай (импер. 2 лицо ед. число от śru, śṛṇoti)
me – мой
abhihitam (n.) – сказанное (акк. ед. число от abhihita; прич. прош. вр. пассив от abhidhā, abhidadhāti – говорить, обращаться, объяснять)
vākyam (n.) – слова, речь (акк. ед. число от vākya)
jñātvā – узнав (абс. от jñā, jānāti – знать)
rāvaṇimānasam – душу сына Раваны (акк. ед. число от rāvaṇimānasa)
rāvaṇi (m.) – сын Раваны (Индраджит)
mānasa (n.) – дух, душа
Напрасное отчаяние отбросив, о владыка мира, о царь,
Выслушай сказанные мною слова, узнав душу сына Раваны.
दुरात्मना कृता माया राक्षसेन्द्रसुतेन वै ।
निकुम्भिलायां होमं तु कृतं तेनाधुना किल ॥ २५॥
durātmanā kṛtā māyā rākṣasendrasutena vai /
nikumbhilāyāṃ homaṃ tu kṛtaṃ tenādhunā kila // 25 //
durātmanā (m.) – обладающим злой душой (инстр. ед. число от durātman)
kṛtā – сделанная (ном. ед. число; прич. прош. вр. пассив от kṛ, karoti – делать)
māyā (f.) – иллюзия (ном. ед. число)
rākṣasendrasutena (m.) – сыном владыки ракшасов (инстр. ед. число от rākṣasendrasuta)
rākṣasendra (m.) – владыка ракшасов
suta (m.) – сын
vai – воистину
nikumbhilāyām (f.) – в Никумбхиле (лок. ед. число от nikumbhilā – пещера у западных ворот Ланки)
homam (m. n.) – хома (ритуал жертвоприношения) (ном. ед. число от homa)
tu – же
kṛtam (n.) – сделанное (ном. ед. число от kṛta; прич. прош. вр. пассив от kṛ, karoti)
tena – им (инстр. ед. число от sa – он, тот)
adhunā – сейчас, сегодня
kila – воистину
[Это] иллюзия, созданная сыном владыки ракшасов, наделенного злою душой.
В Никумбхиле сейчас им подготовлен обряд хома.
लक्ष्मणं प्रेषयाद्यैव मया सह समन्त्रिणा ।
कृते होमे तत्र रिपुरजेयो भवति ध्रुवम् ॥ २६॥
lakṣmaṇaṃ preṣayādyaiva mayā saha samantriṇā /
kṛte home tatra ripur ajeyo bhavati dhruvam // 26 //
lakṣmaṇam (m.) – Лакшману (акк. ед. число от lakṣmaṇa)
preṣaya – послав (абс. от preṣ, preṣayati)
adyaiva – прямо сейчас
mayā saha – со мной
mayā – мной (инстр. ед. число от aham – я)
saha – с
samantriṇā (m.) – с советниками (инстр. ед. число от samantrin – сопровождаемый советниками)
mantrin (m.) – советник, министр
kṛte home – после завершения хомы
tatra – там, тогда
ripuḥ (m.) – враг (ном. ед. число от ripu)
ajeyaḥ (m.) – непобедимый (ном. ед. число от ajeya)
bhavati – есть (наст. вр. 3 лицо ед. число от bhū, bhavati – быть, становиться)
dhruvam – несомненно, наверняка
Лакшману пошли со мной и несколькими советниками.
После того, как будет завершен обряд хома, враг, несомненно, станет непобедимым.
उवाच रामः सौमित्रिं राक्षसेन्द्रसुतं जहि ।
गच्छेति शीघ्रं सुहृदा रावणस्यानुजेन सः ॥ २७॥
uvāca rāmaḥ saumitriṃ rākṣasendrasutaṃ jahi /
gaccheti śīghraṃ suhṛdā rāvaṇasyānujena saḥ // 27 //
uvāca – сказал (перф. 3 лицо ед. число от vac, vakti – говорить)
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
saumitrim (m.) – сыну Сумитры (то есть Лакшмане) (акк. ед. число от saumitri)
rākṣasendrasutam (m.) – к сыну владыки ракшасов (акк. ед. число от rākṣasendrasuta)
jahi – убей (импер. 2 лицо ед. число от han, hanti – убивать)
gaccha – иди (импер. 2 лицо ед. число от gam, gacchati – идти)
iti – конец прямой речи
śīghram – быстро, немедленно
suhṛdā (m.) – с другом (инстр. ед. число от suhṛd – друг)
rāvaṇasya (m.) – Раваны (ген. ед. число от rāvaṇa)
anujena (m.) – с младшим братом (инстр. ед. число от anuja)
saḥ - он, тот (ном. ед. число от sa)
Сказал Рама Лакшмане "Сына владыки ракшасов убей.
Ступай немедленно с другом – младшим братом Раваны".
लक्ष्मणस्तु तदा राममामन्त्र्य सविभीषणः ।
निकुम्भिलां प्राप तूर्णमिन्द्रजिद्यत्र वर्तते ॥ २८॥
lakṣmaṇas tu tadā rāmam āmantrya savibhīṣaṇaḥ /
nikumbhilāṃ prāpa tūrṇam indrajid yatra vartate // 28 //
lakṣmaṇaḥ (m.) – Лакшмана (ном. ед. число от lakṣmaṇa)
tu – а, же
tadā – тогда
rāmam (m.) – Раму (акк. ед. число от rāma)
āmantrya – попрощавшись (āmantr, āmantrayate – прощаться)
savibhīṣaṇaḥ (m.) – с Вибхишаной (ном. ед. число от savibhīṣaṇa)
nikumbhilām (f.) – в Никумбхилу (акк. ед. число от nikumbhilā)
prāpa – пришел (перф. 3 лицо ед. число от prāp, prāpnoti)
tūrṇam – быстро
indrajit (m.) – Индраджит (ном. ед. число)
yatra – где
vartate – находится (наст. вр. 3 лицо ед. число атм. от vṛt, vartate)
Лакшмана же тогда с Рамой простившись, с Вибхишаной
В Никумбху пришел быстро, туда, где находится Индраджит.
अदर्शयद्भ्रातृपुत्रं धर्मात्मा स विभीषणः ।
लक्ष्मणो भेदयामास राक्षसाञ्छरसञ्चयैः ॥ २९॥
adarśayad bhrātṛputraṃ dharmātmā sa vibhīṣaṇaḥ /
lakṣmaṇo bhedayām āsa rākṣasāñ śarasaṃcayaiḥ // 29 //
adarśayat – показал (имперф. 3 лицо ед. число от dṛś, darśayati – показывать)
bhrātṛputram (m.) – сына брата (акк. ед. число от bhrātṛputra)
bhrātṛ (m.) – брат
putra (m.) – сын
dharmātmā (mfn.) – наделенный добродетельной душой (ном. ед. число от dharmātman)
saḥ - тот, он (ном. ед. число от sa)
vibhīṣaṇaḥ (m.) – Вибхишана (ном. ед. число от vibhīṣaṇa)
lakṣmaṇaḥ (m.) – Лакшмана (ном. ед. число от lakṣmaṇa)
bhedayām āsa – поразил (описательный перф. 3 лицо ед. число от bhid, bhedayati – раскалывать, уничтожать, ломать)
rākṣasān (m.) – ракшасов (акк. мн. число от rākṣasa)
śarasaṃcayaiḥ (m.) – множеством стрел (инстр. мн. число от śarasaṃcaya)
śara (m.) – стрела
saṃcaya (m.) – множество
Показал сына брата тот добродетельный Вибхишана.
Лакшмана поразил ракшасов множеством стрел.
कृत्वा चिरं तत्र युद्धमैन्द्रेणास्त्रेण वै रुषा ।
शिरश्चिच्छेद सौमित्रिर्दशाननसुतस्य हि ॥ ३०॥
kṛtvā ciraṃ tatra yuddham aindreṇāstreṇa vai ruṣā /
śiraś ciccheda saumitrir daśānanasutasya hi // 30 //
kṛtvā – сделав (абс. от kṛ, karoti – делать)
ciram – долгое время
tatra – там
yuddham (n.) – бой, битву (акк. ед. число от yuddha)
aindreṇa (n.) – принадлежащим Индре (инстр. ед. число от aindra)
astreṇa (n.) – оружием (инстр. ед. число от astra)
vai – воистину
ruṣā (f.) – с яростью (инстр. ед. число от ruṣ - гнев, ярость)
śiraḥ (n.) – голову (акк. ед. число от śiras – голова)
ciccheda – отрубил (перф. 3 лицо ед. число от chid, chinatti – резать, рубить)
saumitriḥ (m.) – сын Сумитры (то есть Лакшмана) (ном. ед. число от saumitri)
daśānanasutasya (m.) – сына Десятиликого (ген. ед. число от daśānanasuta)
daśānana (m.) – Десятиликий (то есть Равана)
suta (m.) – сын
hi – воистину
Долго сражаясь там оружием Индры с яростью
Голову отрубил Лакшмана сыну Десятиликого.
स सुतस्य वधं श्रुत्वा रावणः शोककर्शितः ।
नष्टधैर्यो विह्वलाङ्गो विललापाकुलेन्द्रियः ॥ ३१॥
sa sutasya vadhaṃ śrutvā rāvaṇaḥ sokakarśitaḥ /
naṣṭadhairyo vihvalāṅgo vilalāpākulendriyaḥ // 31 //
saḥ - он, тот (ном. ед. число от sa)
sutasya (m.) – сына (ген. ед. число от suta)
vadham (m.) – об убийстве (акк. ед. число от vadha)
śrutvā – услышав (абс. от śru, śṛṇoti)
rāvaṇaḥ (m.) – Равана (ном. ед. число от rāvaṇa)
sokakarśitaḥ (m.) – терзаемый скорбью (ном. ед. число от sokakarśita)
naṣṭadhairyaḥ (m.) – утративший стойкость (ном. ед. число от naṣṭadhairya)
naṣṭa (mfn.) – потерянный, утраченный
dhairya (n.) – стойкость
vihvalāṅgaḥ (m.) – тот, чье тело ослабло (ном. ед. число от vihvalāṅga)
vilalāpa – заплакал, запричитал (перф. 3 лицо ед. число от vilap, vilapati)
ākulendriyaḥ (m.) – тот, чьи чувства расстроенны (ном. ед. число от ākulendriya)
indriya (n.) – чувство
Равана, об убийстве сына услышав, страдающий от скорби,
Утративший стойкость, ослабевший телом, запричитал в расстроенных чувствах:
निरर्थकं तु मज्जन्म जल्पितं च निरर्थकम् ।
येनाहमद्य पश्यामि हतमिन्द्रजितं रणे ॥ ३२॥
nirarthakaṃ tu majjanma jalpitaṃ ca nirarthakam /
yenāham adya paśyāmi hatam indrajitaṃ raṇe // 32 //
nirarthakam (mfn.) – бессмысленное, напрасное (ном. ед. число от nirarthaka)
majjanma (n.) – мое рождение (ном. ед. число от majjanman)
janman (n.) – рождение
jalpitam (n.) – сказанное (ном. ед. число от jalpita; прич. прош. вр. пассив от jalp, jalpati – говорить, рассказывать)
yena – которым, из-за которого (инстр. ед. число от yad – которое)
aham – я
adya – сегодня, сейчас
paśyāmi – вижу (наст. вр. 1 лицо ед. число от dṛś, paśyati – видеть)
hatam (m.) – убитого (акк. ед. число от hata – убитый; прич. прош. вр. пассив от han, hanti – убивать)
indrajitam (m.) – Индраджита (акк. ед. число от indrajit)
raṇe (n.) – в битве (лок. ед. число от raṇa)
Бессмысленно мое рождение и сказанное [мной] бессмысленно,
Из-за которого я сегодня вижу Индраджита, убитого в бою.
Санскритское "uvāca" превратилось у меня в самое узнаваемое слово. Если оно есть, то это санскрит.
Цитата: tetramur от марта 19, 2018, 14:54Санскритское "uvāca" превратилось у меня в самое узнаваемое слово. Если оно есть, то это санскрит.
Ну, это если один чел сказал. :)
А то ж может быть и так:
ṛṣaya
ūcuḥ |
tvayā khalu purāṇāni setihāsāni cānagha |
ākhyātānyapyadhītāni dharmaśāstrāṇi yānyuta ||
Цитата: Damaskin от марта 19, 2018, 11:36
उवाच रामः सौमित्रिं राक्षसेन्द्रसुतं जहि ।
गच्छेति शीघ्रं सुहृदा रावणस्यानुजेन सः ॥ २७॥
uvāca rāmaḥ saumitriṃ rākṣasendrasutaṃ jahi /
gaccheti śīghraṃ suhṛdā rāvaṇasyānujena saḥ // 27 //
Вот эта фраза как-то извращенно построена. Как я понимаю, имеется ввиду:
śīghraṃ suhṛdā rāvaṇasyānujena gaccha rākṣasendrasutaṃ jahīti sa rāmaḥ saumitrim uvāca.
Цитата: Lodur от марта 19, 2018, 15:17
Цитата: tetramur от марта 19, 2018, 14:54Санскритское "uvāca" превратилось у меня в самое узнаваемое слово. Если оно есть, то это санскрит.
Ну, это если один чел сказал. :)
А то ж может быть и так:
ṛṣaya ūcuḥ |
tvayā khalu purāṇāni setihāsāni cānagha |
ākhyātānyapyadhītāni dharmaśāstrāṇi yānyuta ||
И так сильно меняется основа?
Цитата: tetramur от марта 19, 2018, 17:04И так сильно меняется основа?
У большинства основ три ступени чередования.
Цитата: Lodur от марта 19, 2018, 17:06
Цитата: tetramur от марта 19, 2018, 17:04И так сильно меняется основа?
У большинства основ три ступени чередования.
О ужас! :fp:
Цитата: tetramur от марта 19, 2018, 17:07О ужас! :fp:
Все претензии к индоевропейцам (которые прото-). :) В русском же вас это не возмущает?
Цитата: Lodur от марта 19, 2018, 17:11
Цитата: tetramur от марта 19, 2018, 17:07О ужас! :fp:
Все претензии к индоевропейцам (которые прото-). :) В русском же вас это не возмущает?
Нет. Но там переход в одном звуке, а здесь в трёх.
Цитата: tetramur от марта 19, 2018, 17:19
Но там переход в одном звуке, а здесь в трёх.
Гой (в гой еси) и жить тоже неслабо так различаются.
ūcuh - что за форма?
Цитата: tetramur от марта 20, 2018, 05:27
ūcuḥ - что за форма?
Перфект, 3 лицо, множественное число ("они сказали").
Цитата: tetramur от марта 19, 2018, 17:19Нет. Но там переход в одном звуке, а здесь в трёх.
Меняется только один звук основы: 0-a-ā. Всё остальное - по сандхи.
क्व गतोऽसि हतः शूर मानुषेण पदातिना ।
राज्याद्भ्रष्टेन दीनेन त्यक्त्वा मां पुत्र जीवितम् ॥ ३३॥
kva gato 'si hataḥ śūra mānuṣeṇa padātinā /
rājyād bhraṣṭena dīnena tyaktvā māṃ putra jīvitam // 33 //
kva – куда
gataḥ (m.) – ушедший (ном. ед. число от gata; прич. прош. вр. пассив от gam, gacchati – идти)
asi – ты есть (наст. вр. 3 лицо ед. число от as, asti – быть)
kva gato 'si – куда ты ушел?
hataḥ (m.) – убитый (ном. ед. число от hata; прич. прош. вр. пассив от han, hanti – убивать)
śūra (m.) – герой (вок. ед. число)
mānuṣeṇa (m.) – человеком (инстр. ед. число от mānuṣa – человек)
padātinā (m.) – ходящим на ногах; пехотинцем (инстр. ед. число от padātin)
rājyāt (n.) – царства (абл. ед. число от rājya – царство, государство)
bhraṣṭena (m.) – лишенным (bhraṣṭa – лишенный чего-то)
dīnena (m.) – презренным (dīna – печальный; презренный, ничтожный)
tyaktvā – оставив (абс. от tyaj, tyajati)
mām – меня (акк. ед. число от aham – я)
putra (m.) – сын (вок. ед. число от putra)
jīvitam (m.) – живого (акк. ед. число от jīvita – живой)
Куда ты ушел, о герой, убитый человеком, пехотинцем,
Лишенным [своего] царства, презренным, оставив меня, о сын, живым?
इन्द्रं जित्वा तु तं बद्ध्वा लङ्कामानीय वै बलात् ।
अकरोस्त्वं प्रतापेन कारागृहनिवासिनम् ॥ ३४॥
indraṃ jitvā tu taṃ baddhvā laṅkām ānīya vai balāt /
akaros tvaṃ pratāpena kārāgṛhanivāsinam // 34 //
indram (m.) – Индру (акк. ед. число от indra)
jitvā – победив (абс. от ji, jayati – побеждать)
tu – же
tam – его (акк. ед. число от sa – он, тот)
baddhvā – связав (абс. от bandh, badhnāti – связывать)
laṅkām (f.) – на Ланку (акк. ед. число от laṅkā)
ānīya – приведя (абс. от ānī, ānayati – приводить)
balāt (n.) – силой (абл. ед. число от bala – сила)
akaroḥ - ты сделал (имперф. 2 лицо ед. число от kṛ, karoti)
tvam – ты (ном. ед. число от tvad – ты)
pratāpena (m.) – силой, мощью (инстр. ед. число от pratāpa)
kārāgṛhanivāsinam (m.) – заключенного, пленника
kārāgṛha (n.) – тюрьма
nivāsin (mfn.) – живущий, обитающий где-либо
Индру победив, его связав, на Ланку приведя силой,
Мощью своей ты сделал его пленником.
मोचयामास ब्रह्मा त्वां सान्त्वयित्वामराधिपम् ।
तादृक्त्वं कुत्र मां त्यक्त्वा गतोऽद्य सुदुरासदः ॥ ३५॥
mocayām āsa brahmā tvāṃ sāntvayitvāmarādhipam /
tādṛk tvaṃ kutra māṃ tyaktvā gato 'dya sudurāsadaḥ // 35 //
mocayām āsa – освободил (описательный перф. от muc, mocayati – освобождать)
brahmā (m.) – Брахма (ном. ед. число от brahman)
tvām – тебя (акк. ед. число от tvad – ты)
sāntvayitvā – умиротворив (абс. от sāntv, sāntvayati)
amarādhipam – владыку бессмертных (акк. ед. число от amarādhipa)
amara (mfn.) – бессмертный
tādṛk – такой (ном. ед. число от tādṛś – такой, подобный)
tvam – ты (ном. ед. число от tvad – ты)
kutra – куда
mām – меня (акк. ед. число от aham – я)
tyaktvā – оставив, покинув (абс. от tyaj, tyajati)
gataḥ (m.) – ушедший (ном. ед. число от gata; прич. прош. вр. от gam, gacchati – идти)
adya – сейчас
sudurāsadaḥ (m.) - недоступный (ном. ед. число от sudurāsada)
Освободил Брахма, тебя умиротворив, владыку бессмертных.
Такой ты куда, меня покинув, ушел теперь недоступный?
किं करिष्याम्यहं पुत्र क्व गच्छामि वदाधुना ।
नय मां यत्र गन्तासि तत्र ते न विलम्बनम् ॥ ३६॥
kiṃ kariṣyāmy aham putra kva gacchāmi vadādhunā /
naya māṃ yatra gantāsi tatra te na vilambanam // 36 //
kim – что?
kariṣyāmi – буду делать (буд. вр. 1 лицо ед. число от kṛ, karoti)
aham – я
putra (m.) – сын (вок. ед. число от putra)
kva – куда?
gacchāmi – иду (наст. вр. 1 лицо ед. число от gam, gacchati)
vada – скажи (импер. 2 лицо ед. число от vad, vadati – говорить)
adhunā – сейчас, теперь
naya – отведи (импер. 2 лицо ед. число от nī, nayati – вести)
mām – меня (акк. ед. число от aham – я)
yatra – куда
gantāsi – ты пойдешь (описательное буд. вр. 2 лицо ед. число от gam, gacchati)
tatra – туда
te – у тебя, твой
na – не
vilambana (n.) – промедление, задержка
Что буду делать я, сын, куда пойду, скажи теперь?
Отведи меня туда, куда ты пойдешь, не медли.
लोकेषु त्वत्समो नास्ति तादृशस्य पितास्म्यहम् ।
इत्याशया स्थितं पुत्र गर्वितेन मयात्र हि ॥ ३७॥
lokeṣu tvatsamo nāsti tādṛśasya pitāsmy aham /
ityāśayā sthitaṃ putra garvitena mayātra hi // 37 //
lokeṣu (m.) – в мире (лок. ед. число от loka – мир)
tvatsamaḥ (m.) – подобный тебе (ном. ед. число от tvatsama)
sama (mfn.) – подобный, равный
nāsti – нет
na – не
asti – есть (наст. вр. 3 лицо ед. число от as, asti – быть)
tādṛś – такой
asya – его, этого (ген. ед. число от ayam – он, этот)
pitā (m.) – отец (ном. ед. число от pitṛ - отец)
asmi – я есть (наст. вр. 1 лицо ед. число от as, asti – быть)
aham – я
iti – конец прямой речи
āśayā (f.) – с надеждой (инстр. ед. число от āśā – надежда)
sthitaṃ mayā – я ждал (досл. "мной ожидаемо было")
sthita (mfn.) – стоящий; ждущий (прич. прош. вр. пассив от sthā, tiṣṭhati – стоять)
putra (m.) – сын (вок. ед. число от putra)
garvitena (m.) – гордым (инстр. ед. число от garvita – гордый чем-либо)
mayā – мной (инстр. ед. число от aham – я)
atra – здесь
hi – воистину
"В мире нет равного [ему], такого [сына] отец я!" –
С [этой] надеждой ожидал я здесь, сын, гордый [тобой].
धूम्राक्षो वज्रदंष्ट्रश्च कुम्भकर्णः प्रतापवान् ।
राक्षसा निहताः सर्वे प्रहस्तप्रमुखा अपि ॥ ३८॥
dhūmrākṣo vajradaṃṣṭraś ca kumbhakarṇaḥ pratāpavān /
rākṣasā nihatāḥ sarve prahastapramukhā api // 38 //
dhūmrākṣaḥ (m.) – Дхумракша (ном. ед. число от dhūmrākṣa)
vajradaṃṣṭraḥ (m.) – Ваджрадамштра (ном. ед. число от vajradaṃṣṭra)
ca – и
kumbhakarṇaḥ (m.) – Кумбхакарна (ном. ед. число от kumbhakarṇa)
pratāpavān (m.) – наделенный мощью (ном. ед. число от pratāpavat)
rākṣasāḥ (m.) – ракшасы (ном. мн. число от rākṣasa)
nihatāḥ (m.) – убитые (ном. мн. число от nihata – убитый; прич. прош. вр. пассив от nihan, nihanti – убивать)
sarve (m.) – все (ном. мн. число от sarva – весь)
prahastapramukhāḥ (m.) – во главе с Прахастой (ном. мн. число от prahastapramukha)
prahasta (m.) – Прахаста
api – тоже
Дхумракша, Ваджрадамштра, Кумбхакарна, наделенный мощью,
Ракшасы убиты тоже все во главе с Прахастой.
अनादृत्य तु तान्सर्वान्राक्षसान्प्रहृतानपि ।
अवष्टभ्य बलं पुत्र सुखेनावस्थितं तव ॥ ३९॥
anādṛtya tu tān sarvān rākṣasān prahṛtān api /
avaṣṭabhya balaṃ putra sukhenāvasthitaṃ tava // 39 //
anādṛtya – не заботясь (префикс an + абс. от ādṛ, ādriyate – уважать, обращать внимание, заботиться о чем-то)
tu – а, же
tān – тех
sarvān – всех (акк. мн. число от sarva – весь)
rākṣasān (m.) – ракшасах (акк. мн. число от rākṣasa)
prahṛtān (m.) – убитых (акк. мн. число от prahṛta – побитый, убитый; прич. прош. вр. пассив от prahṛ, praharati – бить, поражать, нападать)
api – же
avaṣṭabhya – положившись (абс. от avaṣṭambh, avaṣṭabhnoti – полагаться на кого-то)
balam (n.) – силу, мощь (акк. ед. число от bala)
putra (m.) – сын (вок. ед. число от putra)
sukhenāvasthitaṃ [mayā] – [я] был спокоен
sukhena (n.) – спокойствием (инстр. ед. число от sukha – счастье, спокойствие)
avasthita (mfn.) – стоящий, твердый, прочный, устойчивый (прич. прош. вр. пассив от avasthā, avatiṣṭhati – стоять, существовать, останавливаться)
tava – твой
Не тревожась о тех всех убитых ракшасах,
Положась силу твою, сын, я был спокоен.
इत्येवं बहुधा तत्र विलप्य स तु रावणः ।
अन्तर्नियम्य दुःखानि कोपं चक्रे सुदारुणम् ॥ ४०॥
ity evaṃ bahudhā tatra vilapya sa tu rāvaṇaḥ /
antarniyamya duḥkhāni kopaṃ cakre sudāruṇam // 40 //
ity evam – так, таким образом
bahudhā – непрестанно, различными способами
tatra – там, тогда
vilapya – попричитав (абс. от vilap, vilapati – плакать, причитать)
saḥ - тот (ном. ед. число от sa – он, тот)
tu – же
rāvaṇaḥ (m.) – Равана (ном. ед. число от rāvaṇa)
antar – внутри
niyamya – сдержав, смирив (абс. от niyam, niyacchati – сдерживать, смирять)
duḥkhāni (n.) – страдания, горе (акк. мн. число от duḥkha)
kopaṃ cakre – разгневался
kopam (m.) – гнев, ярость (акк. ед. число от kopa)
cakre – сделал (перф. 3 лицо ед. число атм. от kṛ, karoti – делать)
sudāruṇam (m.) – весьма жестокий, ужасный (акк. ед. число от sudāruṇa)
dāruṇa (mfn.) – жестокий, ужасный
Так различными способами тогда попричитав, тот Равана
Смирил внутренние страдания, и разгневался ужасным гневом.
रथं सूत ममाग्रे त्वं क्षिप्रं कुरु जयैषिणः ।
रामं सलक्ष्मणं हन्तुं निर्गमिष्याम्यहं गृहात् ॥ ४१॥
rathaṃ sūta mamāgre tvaṃ kṣipraṃ kuru jayaiṣiṇaḥ /
rāmaṃ salakṣmaṇaṃ hantuṃ nirgamiṣyāmy ahaṃ gṛhāt // 41 //
ratham (m.) – колесницу (акк. ед. число от ratha)
sūta (m.) – возница (вок. ед. число от sūta)
mamāgre – передо мной
mama – мой
agre – перед
tvam – ты (ном. ед. число от tvad)
kṣipram – быстро, немедленно
kuru – сделай (импер. 2 лицо ед. число от kṛ, karoti)
jayaiṣiṇaḥ (m.) – желающим победы (ген. ед. число от jayaiṣin)
jaya (m.) – победа
eṣin (mfn.) – желающий, ищущий, жаждущий
iṣ, icchati – желать, хотеть
rāmam (m.) – Раму (акк. ед. число от rāma)
salakṣmaṇam – с Лакшманой (акк. ед. число от salakṣmaṇa)
hantum – убить (инф. от han, hanti)
nirgamiṣyāmi – я отправлюсь (буд. вр. 1 лицо ед. число от nirgam, nirgacchati – отправляться в путь, уходить)
aham – я
gṛhāt (n.) – из дома (абл. ед. число от gṛha – дом)
Поставь передо мною, желающим победы, немедленно колесницу, возница.
Чтобы убить Раму с Лакшманой отправлюсь я из дома.
इत्युक्त्वा रथमारुह्य शीघ्रं सारथिवाहितम् ।
रामेण सह सङ्गम्य युद्धं चक्रे सुदारुणम् ॥ ४२॥
ity uktvā ratham āruhya śīghraṃ sārathivāhitam /
rāmeṇa saha saṃgamya yuddhaṃ cakre sudāruṇam // 42 //
iti – так
uktvā – сказав (абс. от vac, vakti – говорить)
ratham (m.) – на колесницу (акк. ед. число от ratha)
āruhya – взойдя (абс. от āruh, ārohati – подниматься, взбираться)
śīghram – стремительно
sārathivāhitam (m.) – управляемую возницей (акк. ед. число от sārathivāhita)
sārathi (m.) – возница
vāhita (mfn.) – управляемый
rāmeṇa (m.) – Рамой (инстр. ед. число от rāma)
saha – с
saṃgamya – сойдясь (абс. от saṃgam, saṃgacchati – сходиться, встречаться)
yuddham (n.) – бой, сражение (акк. ед. число от yuddha)
cakre – сделал (перф. 3 лицо ед. число от kṛ, karoti – делать)
sudāruṇam (n.) – весьма жестокий, ужасный (акк. ед. число от sudāruṇa)
dāruṇa (mfn.) – жестокий, ужасный
Так сказав, на колесницу поднявшись стремительно, управляемую возницей,
С Рамой сойдясь, начал он сражение весьма жестокое.
ततो मातलिनानीतं रथमैन्द्रं समारुहन् ।
रराज रामो धर्मात्मा ह्युदयस्थो यथा रविः ॥ ४३॥
tato mātalinānītaṃ ratham aindraṃ samāruhan /
rarāja rāmo dharmātmā hy udayastho yathā raviḥ // 43 //
tatas – тогда, затем
mātalinānītam (m.) – которую привел Матали (акк. ед. число от mātalinānīta)
mātali (m.) – Матали (имя возницы Индры)
ānīta – приведенный (прич. прош. вр. пассив от ānī, ānayati – приводить)
ratham (m.) – на колесницу (акк. ед. число от ratha)
aindram (m.) – принадлежащую Индре (акк. ед. число от aindra)
samāruhan (m.) – восходящий (ном. ед. число от samāruhat; прич. наст. вр. акт. от samāruh, samārohati) (более корректная форма – samārohan)
rarāja – заблистал (перф. 3 лицо ед. число от rāj, rājati – сиять, блистать)
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
dharmātmā (m.) – благочестивый (ном. ед. число от dharmātman)
hi – воистину
udayasthaḥ (m.) – восходящий (ном. ед. число от udayastha)
yathā – как, словно
raviḥ (m.) - солнце (ном. ед. число от ravi)
Тогда поднимающийся на колесницу Индры, которую привел Матали,
Заблистал Рама благочестивый воистину как восходящее солнце.
चकार युद्धम् तुमुलं देववृन्दे च पश्यति ।
सीताहरणजात्कोपाद्रामो धर्मभृतां वरः ॥ ४४॥
cakāra yuddham tumulaṃ devavṛnde ca paśyati /
sītāharaṇajāt kopād rāmo dharmabhṛtāṃ varaḥ // 44 //
cakāra – сделал (перф. 3 лицо ед. число от kṛ, karoti – делать)
yuddham (n.) – битву, сражение (акк. ед. число от yuddha)
tumulam (n.) – шумкий, громкий (акк. ед. число от tumula)
devavṛnde (n.) – лок. ед. число от devavṛnda (сонм богов)
deva (m.) – бог
vṛnda (n.) – множество, собрание
ca – и
paśyati – лок. ед. число от paśyat (видящий; прич. наст. вр. акт. от dṛś, paśyati – видеть)
devavṛnde paśyati – перед глазами сонма богов
sītāharaṇajāt (m.) – рожденного похищением Ситы (абл. ед. число от sītāharaṇaja)
haraṇa (n.) – похищение
kopāt (m.) – от гнева (абл. ед. число от kopa – гнев, ярость)
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
dharmabhṛtām (m.) – из хранителей дхармы (ген. мн. число от dharmabhṛt – хранитель дхармы)
varaḥ (m.) – лучший (ном. ед. число от vara – лучший, избранный)
Начал бой шумный на глазах у сонма богов
В гневе, рожденном похищением Ситы, Рама, лучший из хранителей дхармы.
अथागस्त्यस्य वचनाद्रावणं लोककण्टकम् ।
जघान रामो लक्ष्मीवान्ब्राह्मेणास्त्रेण तं रणे ॥ ४५॥
athāgastyasya vacanād rāvaṇaṃ lokakaṇṭakam /
jaghāna rāmo lakṣmīvān brāhmeṇāstreṇa taṃ raṇe // 45 //
atha – тогда
agastyasya (m.) – Агастьи (ген. ед. число от agastya)
vacanāt (n.) – по совету (абл. ед. число от vacana – слово, речь, совет)
rāvaṇam (m.) – Равану (акк. ед. число от rāvaṇa)
lokakaṇṭakam (m.) – терние вселенной (акк. ед. число от lokakaṇṭaka)
loka (m.) – мир, вселенная
kaṇṭaka (m.) – шип, терние
jaghāna – убил (перф. 3 лицо ед. число от han, hanti)
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
lakṣmīvān – наделенный удачей (ном. ед. число от lakṣmīvat)
lakṣmī (f.) – счастье, удача
brāhmeṇāstreṇa (n.) – оружием Брахмы
brāhmeṇa – принадлежащим Брахме (инстр. ед. число от brāhma – принадлежащий Брахме)
astreṇa (n.) – оружием (инстр. ед. число от astra)
tam – того (акк. ед. число от sa – он, тот)
raṇe (n.) – в бою (лок. ед. число от raṇa)
Тогда по совету Агастьи, Равану, терние вселенной,
Убил Рама, наделенный удачей, оружием Брахмы в бою.
मन्दोदरी वधं श्रुत्वा भर्तुः प्रियतरस्य सा ।
विललाप रणं गत्वा कुररीव भृशातुरा ॥ ४६॥
mandodarī vadhaṃ śrutvā bhartuḥ priyatarasya sā /
vilalāpa raṇaṃ gatvā kurarīva bhṛśāturā // 46 //
mandodarī (f.) – Мандодари (жена Раваны) (ном. ед. число)
vadham (m.) – об убийстве (акк. ед. число от vadha)
śrutvā – услышав (абс. от śru, śṛṇoti – слышать)
bhartuḥ (m.) - мужа (ген. ед. число от bhartṛ - муж)
priyatarasya (m.) – самого милого (ген. ед. число от priyatara – самый милый, самый любимый)
priya (mfn.) – милый, любимый
sā – она, та (ном. ед. число)
vilalāpa – заплакала, запричитала (перф. 3 лицо ед. число от vilap, vilapati)
raṇam (n.) – на битву (на поле боя) (акк. ед. число от raṇa)
gatvā – пойдя (абс. от gam, gacchati – идти)
kurarī (f.) – скопа (самка) (ном. ед. число)
iva – словно
bhṛśāturā (f.) – сильно страдающая (ном. ед. число)
bhṛśa (mfn.) – очень, сильно (в начале составных слов)
ātura (mfn.) – страдающий, больной
Мандодари, услышав об убийстве мужа возлюбленного,
Запричитала, пойдя на поле битвы, словно скопа, сильно страдающая.
विभीषणोऽथ रामेण सन्दिष्टः सह राक्षसैः ।
चकार दहनं तस्य रावणस्य गतायुषः ॥ ४७॥
vibhīṣaṇo 'tha rāmeṇa saṃdiṣṭaḥ saha rākṣasaiḥ /
cakāra dahanaṃ tasya rāvaṇasya gatāyuṣaḥ // 47 //
vibhīṣaṇaḥ (m.) – Вибхишана (ном. ед. число от vibhīṣaṇa)
atha – тогда
rāmeṇa (m.) – Рамой (инстр. ед. число от rāma)
saṃdiṣṭaḥ (m.) – тот, которому было указано (ном. ед. число от saṃdiṣṭa; прич. прош. вр. пассив от saṃdiś, saṃdiśati – указывать; приказывать)
saha – с
rākṣasaiḥ (m.) – ракшасами (инстр. мн. число от rākṣasa)
cakāra – сделал (перф. 3 лицо ед. число от kṛ, karoti)
dahanam (n.) – сожжение (акк. ед. число от dahana)
tasya – того (ген. ед. число от sa – он, тот)
rāvaṇasya (m.) – Раваны (ген. ед. число от rāvaṇa)
gatāyuṣaḥ (m.) – мертвого (ген. ед. число от gatāyus)
gata (mfn.) – ушедший (прич. прош. вр. пассив от gam, gacchati – идти)
āyus (n.) – жизнь, срок жизни
Вибхишана тогда по указанию Рамы с ракшасами
Устроил сожжение того мертвого Раваны.
अथाग्निवचनात्सीतां रामो वीक्ष्य सुनिर्मलाम् ।
सन्दिष्टो देववृन्दैश्च जग्राह पितृसन्निधौ ॥ ४८॥
athāgnivacanāt sītāṃ rāmo vīkṣya sunirmalām /
saṃdiṣṭo devavṛndaiś ca jagrāha pitṛsaṃnidhau // 48 //
atha – тогда, затем
agnivacanāt (n.) – из слов Агни (абл. ед. число от agnivacana)
vacana (n.) – слово, речь
sītām (f.) – Ситу (акк. ед. число от sītā)
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
vīkṣya – узнав (абс. от vīkṣ, vīkṣate – видеть, узнав)
sunirmalām (f.) – полностью чистой (акк. ед. число от sunirmalā)
nirmala (mfn.) – чистый
saṃdiṣṭaḥ (m.) - тот, которому было указано, приказано (ном. ед. число от saṃdiṣṭa; прич. прош. вр. пассив от saṃdiś, saṃdiśati – указывать, приказывать)
devavṛndaiḥ (n.) - сонмами богов (инстр. мн. число от devavṛnda)
ca – и
jagrāha – взял (перф. 3 лицо ед. число от grah, gṛhnāti – брать)
pitṛsaṃnidhau (m.) – к отцу (лок. ед. число от pitṛsaṃnidhi)
pitṛ (m.) – отец
saṃnidhi (m.) – близость, присутствие
Тогда, узнав из слов Агни, что Сита абсолютно чиста,
По указанию богов Рама взял [её] к отцу.
तवैव युक्तं कर्मैतत्सर्वलोकभयङ्करम् ।
तद्वैदेह्याः कृते राम सा तु लक्ष्मीर्भवान्स्वभूः ॥ ४९॥
tavaiva yuktaṃ karmaitat sarvalokabhayaṅkaram /
tad vaidehyāḥ kṛte rāma sā tu lakṣmīr bhavān svabhūḥ // 49 //
tava – твой
eva – именно, только
yuktam (n.) – предпринятое (ном. ед. число от yukta)
karma (n.) – дело (ном. ед. число от karman)
etat – это
sarvalokabhayaṅkaram (n.) – устрашающее всю вселенную (ном. ед. число от sarvalokabhayaṅkara)
sarva (mfn.) – весь
loka (m.) – мир, вселенная
bhaya (n.) – страх
kara (mfn.) – делающий
tat – то
vaidehyāḥ kṛte – ради Вайдехи (Ситы)
vaidehyāḥ - ген. ед. число от vaidehī (Вайдехи)
kṛte – ради, для
rāma (m.) – Рама (вок. ед. число от rāma)
sā – она (ном. ед. число)
tu – же
lakṣmīḥ (f.) – [богиня] Лакшми (ном. ед. число от lakṣmī)
bhavān (m.) – господин (зд. ты) (ном. ед. число от bhavat – господин)
svabhūḥ (m.) - Вишну (ном. ед. число от svabhū)
Тобой предпринято дело, устрашившее всю вселенную
Ради Вайдехи. Рама, она – Лакшми, а ты – Вишну.
इत्येवं देवसङ्घैश्च मुनिभिश्चाभिपूजितः ।
लक्ष्मणश्च तुतोषाथ रामो विश्वासमाययौ ॥ ५०॥
ity evaṃ devasaṃghaiś ca munibhiś cābhipūjitaḥ /
lakṣmaṇaś ca tutoṣātha rāmo viśvāsam āyayau // 50 //
ity evam – так, таким образом
devasaṃghaiḥ (m.) - множествами богов (инстр. мн. число от devasaṃgha)
saṃgha (m.) – собрание, множество
ca – и
munibhiḥ (m.) – мудрецами (инстр. мн. число от muni – мудрец, святой)
ca – и
abhipūjitaḥ (m.) – почтённый (ном. ед. число от abhipūjita)
lakṣmaṇaḥ (m.) - Лакшмана (ном. ед. число от lakṣmaṇa)
tutoṣa – был доволен, обрадован (перф. 3 лицо ед. число от tuṣ, tuṣyati – быть довольным, быть обрадованным)
atha – тогда
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
viśvāsam āyayau – поверил
viśvāsam (m.) – акк. ед. число от viśvāsa (вера, доверие)
āyayau – пришел (перф. 3 лицо ед. число от āyā, āyāti – приходить)
Так множествами богов и мудрецами почтённый [этими словами]
Лакшмана был доволен, тогда Рама поверил [в сказанное].
विभीषणस्य धर्मात्मा सत्यसन्ध उदारधीः ।
कारयामास लक्ष्मीवाननुजेनाभिषेचनम् ॥ ५१॥
vibhīṣaṇasya dharmātmā satyasaṃdha udāradhīḥ /
kārayām āsa lakṣmīvān anujenābhiṣecanam // 51 //
vibhīṣaṇasya (m.) – Вибхишаны (ген. ед. число от vibhīṣaṇa)
dharmātmā (m.) – благочестивый (ном. ед. число от dharmātman)
satyasaṃdhaḥ (m.) – верный своему слову (ном. ед. число от satyasaṃdha)
satya (n.) – истина; обещание
udāradhīḥ (m.) - мудрый (ном. ед. число от udāradhī)
kārayām āsa – повелел сделать (описательный перф. 3 лицо ед. число от kṛ, kārayati – велеть сделать)
lakṣmīvān (m.) – наделенный удачей (ном. ед. число от lakṣmīvat)
lakṣmī (f.) – удача, счастье
anujena (m.) – младшим братом (инстр. ед. число от anuja)
abhiṣecanam (n.) – коронацию (акк. ед. число от abhiṣecana)
Благочестивый, верный слову, мудрый [Рама]
Совершил, наделенный удачей, посредством младшего брата коронацию Вибхишаны.
ततः पुष्पकमारुह्य सह मित्रैर्जगत्पतिः ।
भार्यानुजाभ्यां सहितः किष्किन्धां प्राप राघवः ॥ ५२॥
tataḥ puṣpakam āruhya saha mitrair jagatpatiḥ /
bhāryānujābhyāṃ sahitaḥ kiṣkindhāṃ prāpa rāghavaḥ // 52 //
tatas – затем
puṣpakam (n.) – на [летающую колесницу] Пушпаку (акк. ед. число от puṣpaka)
āruhya – взойдя (абс. от āruh, ārohati)
saha – с
mitraiḥ (m. n.) – друзьями (инстр. мн. число от mitra – друг)
jagatpatiḥ (m.) – владыка мира (ном. ед. число от jagatpati)
jagat (n.) – мир, вселенная
bhāryānujābhyām – с женой и младшим братом (инстр. двойств. число)
bhāryā (f.) – жена
anuja (m.) – младший брат
sahitaḥ (m.) – вместе, соединенный (ном. ед. число от sahita)
kiṣkindhām (f.) – Кишкиндхи (акк. ед. число от kiṣkindhā)
prāpa – достиг (перф. 3 лицо ед. число от prāp, prāpnoti – достигать; обретать)
rāghavaḥ (m.) – Рагхава (ном. ед. число от rāghava)
Затем, взойдя на [летающую колесницу] Пушпаку с друзьями, владыка мира
Вместе с женой и младшим братом Кишкинды достиг Рагхава.
किष्किन्धानिलयाः सर्वाः कपीनां योषितः प्रियाः ।
सीताकुतूहलात्पुष्पं विमानं ताः समारुहन् ॥ ५३॥
kiṣkindhānilayāḥ sarvāḥ kapīnāṃ yoṣitaḥ priyāḥ /
sītākutūhalāt puṣpaṃ vimānaṃ tāḥ samāruhan // 53 //
kiṣkindhānilayāḥ (f.) - находящиеся в Кишкиндхе (ном. мн. число от kiṣkindhānilī)
sarvāḥ (f.) – все (ном. мн. число от sarvā – вся)
kapīnām (m.) – обезьян (ген. мн. число от kapi – обезьяна)
yoṣitaḥ (f.) - женщины, жены (ном. мн. число от yoṣit)
priyāḥ (f.) – возлюбленные (ном. мн. число от priyā)
sītākutūhalāt (n.) – из любопытства к Сите (абл. ед. число от sītākutūhala)
kutūhala (n.) – любопытство, интерес
puṣpaṃ vimānam – в летающую колесницу Пушпака
puṣpam (n.) – акк. ед. число от puṣpa (цветок, зд. то же самое, что и Пушпака)
vimānam (m. n.) – в летающую колесницу (акк. ед. число от vimāna)
tāḥ - они, те (ном. ед. число от sā – она, та)
samāruhan – забрались, поднялись (имперф. 3 лицо мн. число от samāruh, samārohati)
Находящиеся в Кишкиндхе все возлюбленные жены обезьян
Из любопытства к Сите поднялись в летающую колесницу Пушпака.
अथ दाशरथिः श्रीमान्भरतं द्रष्टुमिच्छया ।
भरद्वाजाश्रमं प्राप्तस्तत्र तेन निवारितः ॥ ५४॥
atha dāśarathiḥ śrīmān bharataṃ draṣṭum icchayā /
bharadvājāśramaṃ prāptas tatra tena nivāritaḥ // 54 //
atha – тогда, затем
dāśarathiḥ (m.) – сын Дашаратхи (ном. ед. число от dāśarathi)
śrīmān (m.) – мудрый (ном. ед. число от śrīmat)
bharatam (m.) – Бхарату (акк. ед. число от bharata)
draṣṭum – увидеть (инф. от dṛś, paśyati – видеть)
icchayā – желая (нескл.)
bharadvājāśramam (m. n.) – обители Бхарадваджи (акк. ед. число от bharadvājāśrama)
prāptaḥ (m.) – достигший (ном. ед. число от prāpta; прич. прош. вр. от prāp, prāpnoti – достигать; обретать)
tatra – там
tena – им (инстр. ед. число от sa – он, тот)
nivāritaḥ (m.) - удержанный, задержанный (ном. ед. число от nivārita; прич. прош. вр. от nivṛ, nivārayati – задерживать, удерживать)
Затем сын Дашаратхи мудрый, Бхарату желая увидеть,
Обители Бхарадваджи достиг, там им был удержан.
भरतस्यान्तिकं रामः प्रेषयामास मारुतिम् ।
रामस्यादर्शनाद्वह्निप्रवेशं काङ्क्षतो भृशं ॥ ५५॥
bharatasyāntikaṃ rāmaḥ preṣayām āsa mārutim /
rāmasyādarśanād vahnipraveśaṃ kāṅkṣato bhṛśaṃ // 55 //
bharatasyāntikam – к Бхарате
bharatasya (m.) – Бхараты (ген. ед. число от bharata)
antikam – к
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
preṣayām āsa – послал (описательный перф. 3 лицо ед. число от preṣ, preṣayati – посылать)
mārutim (m.) – сына бога ветра (Ханумана) (акк. ед. число от māruti)
rāmasya (m.) – Рамы (ген. ед. число от rāma)
adarśanāt (n.) – от невидения (абл. ед. число от adarśana – невидение)
vahnipraveśam (m.) – вхождения в огонь (акк. ед. число от vahnipraveśa)
vahni (m.) – огонь
praveśa (m.) – вхождение
kāṅkṣataḥ (m.) – желающий (ном. ед. число от kāṅkṣata)
kāṅkṣ, kāṅkṣati – желать, надеяться
bhṛśam – сильно, очень
К Бхарате Рама послал сына бога ветра.
Из-за того, что не видел Рамы, [Бхарата] сильно желал войти в огонь.
तत्र तेन मुनीन्द्रेण सानुजः ससुहृद्गणः ।
सन्तोषविवशेनाथ रामोऽपि विधिपूजितः ॥ ५६॥
tatra tena munīndreṇa sānujaḥ sasuhṛdgaṇaḥ /
saṃtoṣavivaśenātha rāmo 'pi vidhipūjitaḥ // 56 //
tatra – там
tena – тем (инстр. ед. число от sa – он, тот)
munīndreṇa (m.) – великим мудрецом (инстр. ед. число от munīndra – досл. "Индра мудрецов")
sānujaḥ (m.) - с младшим братом (ном. ед. число от sānuja)
anuja (m.) – младший брат
sasuhṛdgaṇaḥ (m.) – с друзьями (ном. ед. число от sasuhṛdgaṇa)
suhṛd (m.) – друг
gaṇa (m.) – множество, группа
saṃtoṣavivaśena (m.) – не владеющим собой от радости (инстр. ед. число от saṃtoṣavivaśa)
saṃtoṣa (m.) – удовлетворение, радость
vivaśa (mfn.) – утративший контроль, не владеющий собой
atha – тогда
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
api – тоже
vidhipūjitaḥ (m.) - почтенный согласно обычаям (ном. ед. число от vidhipūjita)
vidhi (m.) – правило, закон; судьба
Там тем великим мудрецом, не владеющим собой от радости,
Рама с младшим братом и друзьями был принят с подобающим почетом.
रामोऽथ सह सङ्गम्य भरतेनारिघातिना ।
अयोध्यां प्राविशत्तूर्णं मातृभिश्चाभिनन्दितः ॥ ५७॥
rāmo 'tha saha saṃgamya bharatenārighātinā /
ayodhyāṃ prāviśat tūrṇaṃ mātṛbhiś cābhinanditaḥ // 57 //
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
atha – тогда, затем
saha – с
saṃgamya – сойдясь, встретившись (абс. от saṃgam, saṃgacchati – сходиться, встречаться)
bharatena (m.) – с Бхаратой (инстр. ед. число от bharata)
arighātinā (m.) – губителем врагов (инстр. ед. число от arighātin)
ayodhyām (f.) – в Айодхью (акк. ед. число от ayodhyā)
prāviśat – вошел (имперф. 3 лицо ед. число от praviś, praviśati)
tūrṇam – быстро, вскоре
mātṛbhiḥ (f.) - матерями (инстр. мн. число от mātṛ - мать)
ca – и
abhinanditaḥ (m.) - приветствуемый (ном. ед. число от abhinandita; прич. прош. вр. от abhinand, abhinandati – приветствовать, славить)
Рама затем с Бхаратой, губителем врагов, встретившись,
В Айодхью вошел вскоре, матерями приветствуемый.
अथायोध्यानिवासास्ते जनाः सर्वेऽपि तोषिताः ।
अभिगम्याब्रुवन्रामं धन्या वयमिति द्रुतम् ॥ ५८॥
athāyodhyānivāsās te janāḥ sarve 'pi toṣitāḥ /
abhigamyābruvan rāmaṃ dhanyā vayam iti drutam // 58 //
atha – тогда
ayodhyānivāsāḥ (m.) - живущие в Айодхье (ном. мн. число от ayodhyānivāsa)
te – те (ном. мн. число от sa – он, тот)
janāḥ (m.) – люди (ном. мн. число от jana – человек)
sarve (m.) – все (ном. мн. число от sarva – весь)
api – же
toṣitāḥ - обрадованные (ном. мн. число от toṣita; прич. прош. вр. пассив от toṣ, toṣayati – радовать)
abhigamya – придя (абс. от abhigam, abhigacchati)
abruvan – сказали (имперф. 3 лицо мн. число от brū, bravīti – говорить)
rāmam (m.) – Раме (акк. ед. число от rāma)
dhanyāḥ (m.) - счастливые (ном. мн. число от dhanya – счастливый, богатый)
vayam – мы
iti – конец прямой речи
drutam – быстро, не откладывая
Тогда живущие в Айодхье все те люди, обрадованные,
Придя тут же, сказали Раме: "Мы счастливы".
चातकास्तु घनान्दृष्ट्वा मयूराश्च यथा शिशून् ।
आसाद्य मातरस्तोषं तथा प्रापुर्जना भुवि ॥ ५९॥
cātakās tu ghanān dṛṣṭvā mayūrāś ca yathā śiśūn /
āsādya mātaras toṣaṃ tathā prāpur janā bhuvi // 59 //
cātakāḥ (m.) - чатаки (ном. мн. число от cātaka – чатака, название птицы)
tu – же
ghanān (m.) – тучи (акк. мн. число от ghana – туча)
dṛṣṭvā – увидев (абс. от dṛś, paśyati – видеть)
mayūrāḥ (m.) - павлины (ном. мн. число от mayūra – павлин)
ca – и
yathā – как
śiśūn (m.) – детей (акк. мн. число от śiśu – ребенок, дитя)
āsādya – обретя (абс. от āsad, āsādayati – обретать, находить)
mātaraḥ (f.) - матери (ном. мн. число от mātṛ - мать)
toṣam (m.) – радость (акк. ед. число от toṣa – удовлетворение, радость)
tathā – так
prāpuḥ - обрели (перф. 3 лицо мн. число от prāp, prāpnoti – обретать; достигать)
janāḥ (m.) – люди (ном. мн. число от jana – человек)
bhuvi (f.) – на Земле (лок. ед. число от bhū – Земля)
Как чатаки и павлины, тучу увидев, детей
Обретя матери, так радость обрели люди на Земле.
अथाभिषेकं रामस्य वसिष्ठाद्या मुदाऽन्विताः ।
सहिता मन्त्रिभिश्चक्रुर्वसवो वासवं यथा ॥ ६०॥
athābhiṣekaṃ rāmasya vasiṣṭhādyā mudānvitāḥ /
sahitā mantribhiś cakrur vasavo vāsavaṃ yathā // 60 //
atha – тогда, затем
abhiṣekam (m.) – коронацию (акк ед. число от abhiṣeka)
rāmasya (m.) – Рамы (ген. ед. число от rāma)
vasiṣṭhādyāḥ - Васиштха и другие (ном. мн. число)
mudānvitāḥ (m.) - исполненные радости (ном. мн. число от mudānvita)
mudā (f.) – радостью (инстр. ед. число от mud)
sahitāḥ (m.) – вместе, соединенные (ном. мн. число от sahita)
mantribhiḥ - с советниками (инстр. мн. число от mantrin – советник, министр)
cakruḥ - сделали (перф. 3 лицо мн. число от kṛ, karoti – делать)
vasavaḥ (m.) - васу (ном. мн. число от vasu – васу, один из классов богов)
vāsavam (m.) – Васаву (то есть Индру) (акк. ед. число от vāsava)
yathā – как
Тогда коронацию Рамы Васиштха и другие [мудрецы], исполненные радости,
Вместе с советниками совершили, как васу – [коронацию] Индры.
अभिषेकोत्सवे सर्वे सुग्रीवाद्याः कपीश्वराः ।
यथार्हं पूजिताश्चासन् स्रग्गन्धाम्बरभूषणैः ॥ ६१॥
abhiṣekotsave sarve sugrīvādyāḥ kapīśvarāḥ /
yathārhaṃ pūjitāś cāsan sraggandhāmbarabhūṣaṇaiḥ // 61 //
abhiṣekotsave (m.) – после начала коронации (лок. ед. число от abhiṣekotsava)
utsava (m.) – начало; проведение, совершение
sarve (m.) – все (ном. мн. число от sarva – весь)
sugrīvādyāḥ - во главе с Сугривой (ном. мн. число)
kapīśvarāḥ (m.) - повелители обезьян (ном. мн. число от kapīśvara)
kapi (m.) – обезьяна
īśvara (m.) – господин, повелитель; Господь
yathārham – по заслугам
pūjitāḥ (m.) – почтены (ном. мн. число от pūjita)
ca – и
āsan – были (имперф. 3 лицо мн. число от as, asti – быть)
sraggandhāmbarabhūṣaṇaiḥ - гирляндами, ароматами, одеждами, украшениями (инстр. мн. число от sraggandhāmbarabhūṣaṇa)
sraj (f.) – гирлянда
gandha (m.) – аромат
ambara (n.) – одежда, одеяние
bhūṣaṇa (n.) – украшение
После начала коронации, все вожди обезьян во главе с Сугривой
По заслугам были почтены гирляндами, ароматами, одеждами, украшениями.
विशिष्य मुक्ताहारेण सीतया हनुमान्मुदम् ।
पूजितश्च तथा लेभे यथा सीतावलोकने ॥ ६२॥
viśiṣya muktāhāreṇa sītayā hanumān mudam /
pūjitaś ca tathā lebhe yathā sītāvalokane // 62 //
viśiṣya – в особенности, особенно
muktāhāreṇa (m.) – гирляндой из жемчуга (инстр. ед. число от muktāhāra – гирлянда из жемчуга)
sītayā (f.) – Ситой (инстр. ед. число от sītā)
hanumān (m.) – Хануман (ном. ед. число от hanumat)
mudam (f.) – радость (акк. ед. число от mud – радость)
pūjitaḥ (m.) – почтенный (ном. ед. число от pūjita)
ca – и
tathā – так
lebhe – обрел (перф. 3 лицо ед. число атм. от labh, labhate – получать, обретать)
yathā – как
sītāvalokane (n.) – при взгляде на Ситу (лок. ед. число от sītāvalokana)
avalokana (n.) – взгляд
В особенности гирляндой из жемчуга Ситой Хануман радость
Почтённый обрел так, как при взгляде на Ситу.
सर्वासां वानरीणां च कौसल्या पुत्रवत्सला ।
भूषणैर्भूषयामास वस्त्रचन्दनकुङ्कुमैः ॥ ६३॥
sarvāsāṃ vānarīṇāṃ ca kausalyā putravatsalā /
bhūṣaṇair bhūṣayām āsa vastracandanakuṅkumaiḥ // 63 //
sarvāsām (f.) – всех (ген. мн. число от sarvā – вся)
vānarīṇām (f.) – самок обезьян (ген. мн. число vānarī)
ca – и
kausalyā (f.) – Каусалья (мать Рамы) (ном. ед. число)
putravatsalā (f.) – любящая сына (ном. ед. число)
putra (m.) – сын
vatsala (mfn.) – любящий
bhūṣaṇaiḥ (n.) – украшениями (инстр. мн. число от bhūṣaṇa)
bhūṣayām āsa – украсила (описательный перф. 3 лицо ед. число от bhūṣ, bhūṣayati)
vastracandanakuṅkumaiḥ - одеждами, сандалом, шафраном (инстр. мн. число от vastracandanakuṅkuma)
vastra (n.) – одежда
candana (m. n.) – сандал
kuṅkuma (n.) – шафран
И всех обезьян Каусалья, любящая сына
Украшениями украсила, одеждами, сандалом, шафраном.
रामाज्ञयाथ सर्वेऽपि सुग्रीवादिप्लवङ्गमाः ।
किष्किन्धां लेभिरे कृच्छ्राच्छ्रीरामविरहातुराः ॥ ६४॥
rāmājñayātha sarve 'pi sugrīvādiplavaṅgamāḥ /
kiṣkindhāṃ lebhire kṛcchrāc chrīrāmavirahāturāḥ // 64 //
rāmājñayā (f.) – по повелению Рамы (инстр. ед. число от rāmājñā)
ājñā (f.) – приказ, повеление
sarve (m.) – все (ном. мн. число от sarva – весь)
api – же
sugrīvādiplavaṅgamāḥ - обезьяны во главе с Сугривой (ном. мн. число)
plavaṅgamāḥ (m.) – обезьяны (ном. мн. число от plavaṅgama)
kiṣkindhām (f.) – Кишкиндху (акк. ед. число от kiṣkindhā)
lebhire – обрели (перф. 3 лицо мн. число атм. от labh, labhate – обретать, получать)
kṛcchrāt – с печалью
śrīrāmavirahāturāḥ (m.) - страдающие от разлуки с Шри-Рамой (ном. мн. число от śrīrāmavirahātura)
viraha (m.) – разлука
ātura (mfn.) – больной, страдающий
По приказу Рамы все обезьяны во главе с Сугривой
Обрели Кишкиндху с печалью, страдая от разлуки с Шри-Рамой.
अतिभक्तो दीर्घजीवी लङ्कासमरसाधकः ।
अनुज्ञातः स रामेण लङ्कां प्रायाद्विभीषणः ॥ ६५॥
atibhakto dīrghajīvī laṅkāsamarasādhakaḥ /
anujñātaḥ sa rāmeṇa laṅkāṃ prāyād vibhīṣaṇaḥ // 65 //
ati – очень
bhaktaḥ (m.) – верный, преданный (ном. ед. число от bhakta)
dīrghajīvī (m.) – долгоживущий (ном. ед. число от dīrghajīvin)
dīrgha (mfn.) – длинный, долгий
laṅkāsamarasādhakaḥ - помощник в битве за Ланку
laṅkāsamara (m.) – битва за Ланку
sādhaka (m.) – помощник
anujñātaḥ (m.) – тот, которому разрешено (ном. ед. число от anujñāta; прич. прош. вр. пассив от anujñā, anujānāti – разрешать, позволять)
saḥ - он, тот (ном. ед. число от sa)
rāmeṇa (m.) – Рамой (инстр. ед. число от rāma)
laṅkām (f.) – на Ланку (акк. ед. число от laṅkā)
prāyāt – отправился (имперф. 3 лицо ед. число от prayā, prāyāti – отправляться)
vibhīṣaṇaḥ (m.) – Вибхишана (ном. ед. число от vibhīṣaṇa)
Весьма верный, долгоживущий, помощник в битве за Ланку,
С позволения Рамы на Ланку отправился Вибхишана.
पितुस्सिंहासनं प्राप्य भ्रातृभिः सहितोऽनघः ।
विरराज तथा रामो यथा विष्णुस्त्रिविष्टपे ॥ ६६॥
pituḥ siṃhāsanaṃ prāpya bhrātṛbhiḥ sahito 'naghaḥ /
virarāja tathā rāmo yathā viṣṇus triviṣṭape // 66 //
pituḥ (m.) – отца (ген. ед. число от pitṛ - отец)
siṃhāsanam (n.) – трон (акк. ед. число от siṃhāsana)
siṃha (m.) – лев
āsana (n.) – сиденье; поза
prāpya – обретя (абс. от prāp, prāpnoti – обретать, достигать)
bhrātṛbhiḥ (m.) - с братьями (инстр. мн. число от bhrātṛ)
sahitaḥ (m.) – вместе (ном. ед. число от sahita – объединенный, соединенный)
anaghaḥ (m.) – безупречный (ном. ед. число от anagha)
virarāja – сиял (перф. 3 лицо ед. число от virāj, virājati – править; сиять)
tathā – так
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
yathā – как
viṣṇuḥ (m.) – Вишну (ном. ед. число от viṣṇu)
triviṣṭape (n.) – на небе (лок. ед. число от triviṣṭapа – небо)
Отца трон обретя, вместе с братьями, безупречный
Воссиял Рама так, как Вишну на небе.
लक्ष्मणानुमते रामो यौवराज्यं तु दत्तवान् ।
भरतायाप्रमेयाय प्राणात्प्रियतराय सः ॥ ६७॥
lakṣmaṇānumateḥ rāmo yauvarājyaṃ tu dattavān /
bharatāyāprameyāya prāṇāt priyatarāya saḥ // 67 //
lakṣmaṇānumateḥ (f.) – с согласия Лакшманы (ген. ед. число от lakṣmaṇānumati)
anumati (f.) – согласие, позволение
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
yauvarājyam (n.) – титул наследного принца (акк. ед. число от yauvarājya)
tu – же
dattavān – давший (ном. ед. число от dattavat; прич. прош. вр. акт. от dā, dadāti – давать)
bharatāya (m.) – Бхарате (дат. ед. число от bharata)
aprameyāya (m.) – неизмеримо великому (дат. ед. число от aprameya)
prāṇāt (m.) – чем жизнь (абл. ед. число от prāṇa – жизнь, дыхание)
priyatarāya – более любимому (дат. ед. число от priyatara)
priya – любимый, дорогой
saḥ - он (ном. ед. число от sa – он, тот)
С согласия Лакшманы Рама дал титул наследного принца
Бхарате неизмеримо великому, которого любил больше жизни.
चत्वारस्ते महात्मानः सभार्या रघुसत्तमाः ।
खे सतारो यथा चन्द्रस्तथा रेजुः स्वपत्तने ॥ ६८॥
catvāras te mahātmānaḥ sabhāryā raghusattamāḥ /
khe satāro yathā candras tathā rejuḥ svapattane // 68 //
catvāraḥ (m.) – четверо (ном. от catur – четыре)
te – те, они (ном. мн. число от sa – он, тот)
mahātmānaḥ - великие духом (ном. мн. число от mahātmān)
sabhāryāḥ - с женами (ном. мн. число от sabhārya)
bhāryā (f.) – жена
raghusattamāḥ (m.) – лучшие из рода Рагху (ном. мн. число от raghusattama)
sattama (mfn.) – лучший
khe (n.) – в небе (лок. ед. число от kha – небо)
satāraḥ (m.) - со звездами (ном. ед. число от satāra)
tārā (f.) – звезда
yathā – как
candraḥ (m.) – луна (ном. ед. число от candra)
tathā – так
rejuḥ - сияли (перф. 3 лицо мн. число от rāj, rājati – сиять; править)
svapattane (n.) – в своем городе (лок. ед. число от svapattana)
sva (mfn.) – свой
pattana (n.) – город
Четверо тех великих духом со своими женами, лучшие из рода Рагху,
Как на звездном небе луна так сияли в своем городе.
॥ इति श्रीरामोदन्ते युद्धकाण्डः समाप्तः ॥
|| iti śrīrāmodante yuddhakāṇḍaḥ samāptaḥ ||
Так в Шри-Рамоданте заканчивается "Книга битвы".
॥ अथ उत्तरकाण्डः ॥
|| atha uttarakāṇḍaḥ ||
Вот "Последняя книга"
uttara (mfn.) – верхний, высший, последний, заключительный
राजा पर्यग्रहीदेव भार्यां रावणदूषिताम् ।
इत्यज्ञजनवादेन रामस्तत्याज मैथिलीम् ॥ १॥
rājā paryagrahīd eva bhāryāṃ rāvaṇadūṣitām /
ity ajñajanavādena rāmas tatyāja maithilīm // 1 //
rājā (m.) – царь (ном. ед. число от rājan)
paryagrahīt – взял, обрел (аор. 3 лицо ед. число от parigrah, parigṛhṇāti)
eva – лишь, только
bhāryām (f.) – жену (акк. ед. число от bhāryā)
rāvaṇadūṣitām (f.) – обесчещенную Раваной (акк. ед. число от rāvaṇadūṣitā)
dūṣita (mfn.) – испорченный
iti – конец прямой речи
ajñajanavādena (m.) – из-за толков невежественных людей (инстр. ед. число от ajñajanavāda)
ajña (mfn.) – невежественный
jana (m.) – человек
vāda (m.) – слова, речь, толки
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
tatyāja – оставил, покинул (перф. 3 лицо ед. число от tyaj, tyajati)
maithilīm (f.) – Майтхили (Ситу) (акк. ед. число от maithilī)
"Царь взял жену, обесчещенную Раваной" –
Из-за [таких] толков невежественных людей Рама покинул Ситу.
तद्विदित्वाथ वाल्मीकिरानीयैनां निजाश्रमम् ।
अन्तर्वर्त्नीं समाश्वास्य तत्रैवावासयत्सुखम् ॥ २॥
tad viditvātha vālmīkir ānīyaināṃ nijāśramam /
antarvatnīṃ samāśvāsya tatraivāvāsayat sukham // 2 //
tat – то, о том
viditvā – узнав (абс. от vid, vetti – знать)
atha – тогда
vālmīkiḥ (m.) – Вальмики (ном. ед. число от vālmīki)
ānīya – приведя (абс. от ānī, ānayati – приводить(
enām (f.) – её (акк. ед. число от enā – она, эта)
nijāśramam (m. n.) – в свою обитель (акк. ед. число от nijāśrama)
nija (mfn.) – свой
antarvatnīm (f.) – беременную (акк. ед. число от antarvatnī)
samāśvāsya – утешив (абс. от samāśvas, samāśvāsayati)
tatraiva – там же
avāsayat – поселил (имперф. 3 лицо ед. число от vas, vāsayati)
sukham – счастливо
О том узнав, тогда Вальмики взяв её в свою обитель
Беременную утешил, там же дал ей счастливо жить.
ऋषिभिः प्रार्थितस्याथ राघवस्य नियोगतः ।
शत्रुघ्नो लवणं युद्धे निहत्यैनानपालयत् ॥ ३॥
ṛṣibhiḥ prārthitasyātha rāghavasya niyogataḥ /
śatrughno lavaṇaṃ yuddhe nihatyainān apālayat // 3 //
ṛṣibhiḥ (m.) – мудрецами, риши (инстр. мн. число от ṛṣi – риши)
prārthitasya (m.) – того, которого попросили (ген. ед. число от prārthita; прич. прош. вр. пассив от prārth, prārthayate – желать; просить)
atha – тогда
rāghavasya (m.) – Рагхавы (ген. ед. число от rāghava)
niyogatas – по приказу (нескл.)
śatrughnaḥ (m.) - Шатругхга (ном. ед. число от śatrughna)
lavaṇam (m.) – Лавану (Лавана – сын Мадху, царя ракшасов) (акк. ед. число от lavaṇa)
yuddhe (n.) – в бою (лок. ед. число от yuddha – бой, битва)
nihatya – убив (абс. от nihan, nihanti – убивать)
enān (m.) – их, тех (акк. мн. число от ena – он, этот)
apālayat – защитил (имперф. 3 лицо ед. число от pāl, pālayati – защищать)
По приказу Рагхавы, которого попросили риши,
Шатругхна, убив в бою Лавану, защитил их.
रामे हेममयीं पत्नीं कृत्वा यज्ञं वितन्वति ।
आनीय ससुतां सीतां तस्मै प्राचेतसो ददौ ॥ ५॥
rāme hemamayīṃ patnīṃ kṛtvā yajñaṃ vitanvati /
ānīya sasutāṃ sītāṃ tasmai prācetaso dadau // 4 //
rāme (m.) – лок. ед. число от rāma
hemamayīm (f.) –из золота (акк. от hemamayī)
heman (n.) – золото
maya (mfn.) – сделанный, состоящий из какого-то материала
patnīm (f.) – жену (акк. ед. число от patnī)
kṛtvā – сделав (абс. от kṛ, karoti – делать)
yajñam (m.) – жертвоприношение (акк. ед. число от yajña)
vitanvati – лок. ед. число от vitanvat – совершивший (прич. прош. вр. акт. от vitan, vitanoti – совершать, выполнять)
ānīya – приведя (абс. от ānī, ānāyati – приводить)
sasutām (f.) – с сыновьями (акк. ед. число от sasutā)
suta (m.) – сын
sītām (f.) – Ситу (акк. ед. число от sītā)
tasmai – ему (дат. ед. число от sa – он, тот)
prācetasaḥ (m.) – потомок Прачетаса (зд. Вальмики) (ном. ед. число от prācetasa)
dadau – дал (перф. 3 лицо ед. число от dā, dadāti – давать)
После того, как Рама, сделав статую жены из золота, принес жертву,
Вальмики привел Ситу с сыновьями и отдал ему.
शङ्क्यमाना पुनश्चैवं रामेण जनकात्मजा ।
भूम्या प्रार्थितया दत्तं विवरं प्रविवेश सा ॥ ५॥
śaṅkyamānā punaś caivaṃ rāmeṇa janakātmajā /
bhūmyā prārthitayā dattaṃ vivaraṃ praviveśa sā // 5 //
śaṅkyamānā (f.) – та, в которой сомневаются (прич. наст. вр. пассив от śaṅk, śaṅkate – сомневаться, подозревать)
punar – снова
caivam – и также
rāmeṇa (m.) – Рамой (инстр. ед. число от rāma)
janakātmajā (f.) – дочь Джанаки (ном. ед. число)
bhūmyā (f.) – землей (инстр. ед. число от bhūmi – земля)
prārthitayā – попрошенной (инстр. ед. число от prārthitā; прич. прош. вр. пассив от prārth, prārthayate – просить)
dattam (n.) – в данное (акк. ед. число от datta – данный; прич. прош. вр. пассив от dā, dadāti – давать)
vivaram (m. n.) – в отверстие (акк. ед. число от vivara – отверстие, дыра)
praviveśa – вошла (перф. 3 лицо ед. число от praviś, praviśati)
sā – она, та (ном. ед. число)
Снова заподозренная Рамой, та дочь Джанаки
В отверстие, данное землей, которую она просила, вошла.
अथ रामस्य निर्देशात्पौरैः सह वनौकसः ।
निमज्ज्य सरयूतीर्थे देहं त्यक्त्वा दिवं ययुः ॥ ६॥
atha rāmasya nirdeśātpauraiḥ saha vanaukasaḥ /
nimajjya sarayūtīrthe dehaṃ tyaktvā divaṃ yayuḥ // 6 //
atha – тогда, затем
rāmasya (m.) – Рамы (ген. ед. число от rāma)
nirdeśāt (m.) – по повелению (абл. ед. число от nirdeśa)
pauraiḥ (m.) – горожанами (инстр. мн. число от paura – горожанин)
saha – с
vanaukasaḥ (m.) – лесные жители (то есть обезьяны) (ном. мн. число от vanaukas)
vana (n.) – лес
nimajjya – утонув (абс. от nimajj, nimajjati – тонуть)
sarayūtīrthe – в тиртхе [на реке] Сараю (лок. ед. число от sarayūtīrtha)
sarayū (f.) – Сараю (название реки)
tīrtha (n.) – тиртха (место паломничества на берегу реки, озера)
deham (m. n.) – тело (акк. ед. число от deha)
tyaktvā – покинув (абс. от tyaj, tyajati – покидать, оставлять)
divam (n.) – на небо (акк. ед. число от diva – небо)
yayuḥ - ушли (перф. 3 лицо мн. число от yā, yāti – идти)
Затем, по повелению Рамы лесные жители (обезьяны) с горожанами (жителями Айодхьи)
Погрузившись [в воды] тиртхи [на реке] Сараю, оставив тело, ушли на небо.
ततो भरतशत्रुघ्नौ निजं रूपमवापतुः ।
रामोऽपि मानुषं देहं त्यक्त्वा धामाविशत्स्वकम् ॥ ७॥
tato bharataśatrughnau nijaṃ rūpam avāpatuḥ /
rāmo 'pi mānuṣaṃ dehaṃ tyaktvā dhāmāviśat svakam // 7 //
tatas – затем
bharataśatrughnau (m.) – Бхарата и Шатругхна (ном. двойств. число)
nijam – свой (акк. ед. число от nija)
rūpam – облик, форму (акк. ед. число от rūpa)
avāpatuḥ - обрели (перф. 3 лицо мн. число от avāp, āvapnoti – обретать)
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
api – тоже
mānuṣam (m. n.) – человеческое (акк. ед. число от mānuṣa)
deham (m. n.) – тело (акк. ед. число от deha)
tyaktvā – оставив, покинув (абс. от tyaj, tyajati)
dhāma (n.) – жилище
aviśat – вошел (имперф. 3 лицо ед. число от viś, viśati)
svakam (n.) – в свое (акк. ед. число от svaka)
Затем Бхарата и Шатругхна обрели свою истинную форму.
Рама тоже, человеческое тело покинув, вошел в свое жилище.
श्रीरामोदन्तमाख्यातमिदं मन्दधिया मया ।
समीक्ष्य निपुणैस्सद्भिः संशोध्य परिगृह्यताम् ॥ ८॥
śrīrāmodantam ākhyātam idaṃ mandadhiyā mayā /
samīkṣya nipuṇaiḥ sadbhiḥ saṃśodhya parigṛhyatām // 8 //
śrīrāmodantam (n.) – Шри-Рамоданта (ном. ед. число от śrīrāmodanta)
ākhyātam (n.) – рассказанное (ном. ед. число от ākhyāta; прич. прош. вр. пассив от ākhyā, ākhyāti – говорить, рассказывать)
idam – это
mandadhiyā (m.) – скудоумным (инстр. ед. число от mandadhī)
mayā – мной (инстр. ед. число от aham – я)
samīkṣya – изучив, рассмотрев (абс. от samīkṣ, samīkṣate)
nipuṇaiḥ (mfn.) – мудрыми, знатоками (инстр. мн. число от nipuṇa)
sadbhiḥ (mfn.) – праведными (инстр. мн. число от sat)
saṃśodhya – очистив (абс. от saṃśudh, saṃśodhayati – очищать)
parigṛhyatām – пусть будет принято (импер. 3 лицо ед. число пассив от parigrah, parigṛhṇāti – брать, принимать)
Шри-Рамоданта рассказана эта мной скудоумным.
Изучив и очистив [её] праведными да будет она принята.
यस्तु दाशारथिर्भूत्वा रणे हत्वा च रावणम् ।
ररक्ष लोकान् वैकुण्ठः स मां रक्षतु चिन्मयः ॥ ९॥
yas tu dāśarathir bhūtvā raṇe hatvā ca rāvaṇam /
rarakṣa lokān vaikuṇṭhaḥ sa māṃ rakṣatu cinmayaḥ // 9 //
yaḥ - который (ном. ед. число от ya)
tu – же
dāśarathiḥ (m.) – сын Дашаратхи (ном. ед. число от dāśarathi)
bhūtvā – став (абс. от bhū, bhavati – быть, становиться)
raṇe (n.) – в бою (лок. ед. число от raṇa – бой, битва)
hatvā – убив (абс. от han, hanti – убивать)
ca – и
rāvaṇam (m.) – Равану (акк. ед. число от rāvaṇa)
rarakṣa – защитил (перф. 3 лицо ед. число от rakṣ, rakṣati)
lokān (m.) – миры (акк. мн. число от loka – мир)
vaikuṇṭhaḥ (m.) – Вайкунтха (имя Вишну) (ном. ед. число от vaikuṇṭha)
saḥ - тот (ном. ед. число от sa – он, тот)
mām – меня (акк. ед. число от aham – я)
rakṣatu – да хранит (импер. 3 лицо ед. число от rakṣ, rākṣati – защищать, оберегать)
cinmayaḥ (m.) - тот, кто состоит из [чистой] мысли (ном. ед. число от cinmaya)
cit (f.) – мысль, сознание
maya (mfn.) – состоящий из чего-то
Который же, став сыном Дашаратхи и в бою убив Равану,
Защитил миры, тот Вишну меня путь хранит, состоящий из [чистой] мысли.
|| उति श्रीरामोदन्ते उत्तरकाण्डः समाप्तः ||
|| iti śrīrāmodante uttarakāṇḍaḥ samāptaḥ ||
Так в Шри-Рамоданте заканчивается "Последняя книга".
॥ इति श्रीरामोदन्रं समाप्तम् ॥
|| iti śrīrāmodantaṃ samāptam ||
Так заканчивается Шри-Рамоданта.
Уфф.
Пора делать чистовик и размещать на LingvoWiki.
Цитата: Bhudh от марта 24, 2018, 17:06
Уфф.
Пора делать чистовик и размещать на LingvoWiki.
:)
Да это, собственно, и есть чистовик. Некоторые неточности (например, не указан род для rūpa в 7 шлоке последней главы) исправлены в вордовском файле. Ну, а если я где интерпретировал неверно, так уж тут потребна коррекция людей, лучше меня знающих санскрит.
Благодарю за хороший труд! Отлично сделано!
Как сказано в "Речах Высокого"? Нетрудно сказать.
"heill sá, er kvað,
heill sá, er kann,
njóti sá, er nam,
heilir, þeirs hlýddu."
Это значит:
"Благо сказавшему!
Благо узнавшим!
Кто вспомнит — воспользуйся!
Благо внимавшим!
Цитата: tetramur от марта 24, 2018, 17:27
Благодарю за хороший труд! Отлично сделано!
Спасибо.
:=
Спасибо, дочитал. :yes: ;up:
Хотя грамматика нехитрая, но текст непростой из-за обилия мимоходом упоминаемых имён и полунамёками обозначаемых деталей сюжета, что путает читателя и требует пояснений.
После разбора текста для закрепления можно ещё озвучку слушать. Чтение 200 шлок занимает 40 минут.
https://gaana.com/song/balaramayanam-ramodantam
Юддхаканда показалась слишком затянутой. Christophe Vielle пишет что там 50 стихов лишние. "According to the kaṭapayādi system of writing the numbers, the last word of the work (cinmayaḥ = 6 5 1) indicates that the original number of verses must have been 156, which is the precise number of verses in the Thrissur edition."
http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/5_poetry/2_kavya/ramodtpu.htm
В сети, к сожалению, только один вариант текста нашёл отсканированный, без разночтений, но с пояснением Анантарамы к отдельным словам. Есть ещё файлик с английским переводом, который следует этой же трактовке. Как я понимаю, и представленный русский перевод тоже им следует. Например, слово युद्धदुर्मदम् прокомментировано как "unconquerable in battle" и по-русски тоже дано "непобедимому в сражениях", хотя непонятно, как из dur "плохо" + mada "пьяный, безумный" можно вывести значение "непобедимый". Но за исключением нескольких сомнительных мест, в целом, перевод вполне адекватный.
Цитата: Komar от апреля 11, 2018, 21:17
Юддхаканда показалась слишком затянутой.
Да, есть и более короткий вариант, но я сознательно выбрал длинный - больше материала, а значит и больше пользы.
Цитата: Komar от апреля 11, 2018, 21:17
Например, слово युद्धदुर्मदम् прокомментировано как "unconquerable in battle" и по-русски тоже дано "непобедимому в сражениях", хотя непонятно, как из dur "плохо" + mada "пьяный, безумный" можно вывести значение "непобедимый".
Вообще durmada в словаре переводится, сколько помню, как "пьяный, безумный". Я сначала перевед yuddhadurmada как "опьяненный битвой". Потом посмотрел имеющийся комментарий и исправил, поскольку мой перевод не очень подходил к контексту. А вот как получен перевод, данный в комментарии - для меня загадка. Можно только предположить, что логика такая - раз он "безумный в битве", то его и победить трудно.
Индусский берсерк?
Цитата: Bhudh от апреля 11, 2018, 21:34
Индусский берсерк?
Почему сразу "берсерк"? "Безумный" = "отчаянно бесстрашный", как-то так...
dur - когнат русского, а mada - английского слова с теми же значениями, или это случайные совпадения?
подпушусь
Цитата: Damaskin от февраля 24, 2018, 11:20
prakīrtita – рассказанный
а от какого глагола?
Цитата: granitokeram от апреля 14, 2018, 11:30
а от какого глагола?
prakīrt, prakīrtayati
Решили изучить санскрит? :)
Цитата: Damaskin от апреля 14, 2018, 14:09Решили изучить санскрит? :)
Скорее, ищет истоки разных цыганских слов.
Цитата: Damaskin от апреля 14, 2018, 14:09prakīrt, prakīrtayati
Не помню навскидку такого глагола, но это ж, вроде, от "kīrt" - "называть, величать, прославлять", и т. п.? От которого современный "киртан" (прославление Божества пением), и всё такое.
Цитата: Lodur от апреля 14, 2018, 14:21
Не помню навскидку такого глагола, но это ж, вроде, от "kīrt" - "называть, величать, прославлять", и т. п.?
Наверняка. У Моньер-Вильямса для kīrt, kīrtayati указаны следующие значения: to mention , make mention of , tell , name , call , recite , repeat , relate , declare , communicate , commemorate , celebrate , praise , glorify
Цитата: Damaskin от апреля 14, 2018, 14:09
Решили изучить санскрит?
уже мозги не тянут :'(
Цитата: Lodur от апреля 14, 2018, 14:15
Скорее, ищет истоки разных цыганских слов.
это точней :)
Цитата: Damaskin от марта 2, 2018, 16:28
atha – вот
а это именно"вот" или заодно и "здесь" может быть?
Цитата: M.-W.- ind. (probably fr. pronom. base a) an auspicious and inceptive particle (not easily expressed in English), now
- then
- moreover
- rather
- certainly
- but
- else
- what? how else? &c.
мэ пал эна вай катэ
Цитата: granitokeram от июня 6, 2018, 22:31
Цитата: Damaskin от марта 2, 2018, 16:28
atha – вот
а это именно"вот" или заодно и "здесь" может быть?
В контексте "atha bālakāṇḍaḥ" можно перевести как "здесь [начинается] Книга детства". У Макдонелла, в частности, сказано: "atha - then, thereupon; now, here begins (at bg. of works or sections)".
Цитата: Damaskin от июня 7, 2018, 09:57
Цитата: granitokeram от июня 6, 2018, 22:31
Цитата: Damaskin от марта 2, 2018, 16:28
atha – вот
а это именно"вот" или заодно и "здесь" может быть?
В контексте "atha bālakāṇḍaḥ" можно перевести как "здесь [начинается] Книга детства". У Макдонелла, в частности, сказано: "atha - then, thereupon; now, here begins (at bg. of works or sections)".
спасибо
Через несколько месяцев книга будет, наконец, издана:
см. https://planeta.ru/campaigns/ramodanta, господа
Цитата: Damaskin от февраля 24, 2018, 11:20
śrīvatsa (m.) – знак на груди Вишну (или других богов)
ākhyāsye – расскажу (буд. вр. 1 лицо ед. число атм. от ākhyā, ākhyāti – рассказывать)
prakīrtita – рассказанный
Имена знаменитых инд логиков Дхармакирти и Ватсьяяна
могут быть связаны с
prakīrtita и [śrī-] vatsaБыл еще Ратнакирти ("
ratna (n.) – жемчужина, драгоценный камень")
khyā, от которого "Санкхья" и
ākhyā чем отличаются?
З.Ы. Доктор Ватсон и в Индии был...
но не смог стать śrīvatsan
Цитата: Damaskin от февраля 24, 2018, 17:56
रावणो मानुषादन्यैरवध्यत्वं तथानुजः ।
निर्देवत्वेच्छया निद्रां कुम्भकर्णोऽवृणीत च ॥४॥
rāvaṇo mānuṣād anyair avadhyatvaṃ tathānujaḥ /
nirdevatvecchayā nidrāṃ kumbhakarṇo avṛṇīta ca // 4 //
antardadhe – скрылся, исчез (перф. 3 лицо. ед. число атм.
andardhā, antardhatte – скрываться, исчезать).
Ничего себе глагол, язык свихнуть можно на его формах.
) И (или) мозги...
Почему "andar" в "andar-dhā" превращается в "antar"
(antardhatte, antardadhe).
Вернее, почему "antar" в своем корне выглядит как "andar"?
Если правильно понял - даны корень и "склоняемая основа".
Сам текст действительно "в помощь", респект задумавшему его опубликовать.
За пару-тройку дней уровень "обращения с падежами" только по первым
шести строфам значительно возрос.
Да, в основном пока аккузатив и аблакатив, но получаешь удовлетворение от понимания и возможности применять...
Разглядываю также и "сандхи висарги".
Моменты, в которых rāvaṇa выглядит как rāvaṇo или rāvaṇas.
В заключении поделюсь своими "багами", наваял вот конструкций,
прошу проверить на falsedhanaṃ ca puṣpakam icchayā
rākṣasaḥ pratyakṣīkṛtya etān varān iṣṭān
tatas anyo rākṣaso iṣtvā puṣpakam
hṛtvā saṃ tatraivāntardadheca
tathā avasad enelo-udantam
rākṣaso āśritavatsala vasati sukhaṃ puṣpake
Цитата: Alexander_S от апреля 25, 2021, 21:49
khyā, от которого "Санкхья" и ākhyā чем отличаются?
Приставкой отличаются, а по смыслу примерно одинаково.
Цитата: Alexander_S от мая 1, 2021, 16:10
Почему "andar" в "andar-dhā" превращается в "antar"
(antardhatte, antardadhe).
Вернее, почему "antar" в своем корне выглядит как "andar"?
Нипочему. Это опечатка. Правильно antar.
ЦитироватьНичего себе глагол, язык свихнуть можно на его формах.
) И (или) мозги...
Буквально antar "внутрь" + dadhe "засунул" = засунул внутрь, спрятал, сховался, скрылся.
antar приставка, dhā корень, dhatte наст. вр. 3 л. ед. ч., dadhe перфект 3 л. ед. ч.
Цитата: Alexander_S от мая 1, 2021, 16:10
В заключении поделюсь своими "багами", наваял вот конструкций,
прошу проверить на false
dhanaṃ puṣpakaṃ cecchayā
rākṣasaḥ pratyakṣīkṛtyaitān varān iṣṭān
tato'nyo rākṣasa iṣtvā puṣpakaṃ
hṛtvā saṃ(?) tatraivāntardadhe ca
tathāvasad enelav-udantaṃ
rākṣasa āśritavatsalo sukhaṃ puṣpake vasati
Деепричастиями злоупотреблено, и смысл не совсем ясен. Приставка "сам" отдельно не употребляется, если только вы нарочно не подражаете Ригведе. Для сандхи надо сначала изучить список всех случаев, а потом уже применять, а иначе чаще будете не попадать, чем попадать верно.
Цитата: Komar от мая 1, 2021, 17:15
rākṣasa āśritavatsalaḥ sukhaṃ puṣpake vasati
Точнее так. А глагол лучше в конце.
Komar, большое Вам спасибо
Цитата: Damaskin от февраля 24, 2018, 17:56
nirdevatvecchayā nidrāṃ kumbhakarṇo avṛṇīta ca // 4 //
...
nirdevatvecchayā – желая превзойти богов
icchayā – желая (нескл.)
Делаю так:
dhanaṃ puṣpakaṃ ca icchayā (cecchayā)
Ракшас эти желанные дары (etān varān iṣṭān)
Цитата: Damaskin от февраля 24, 2018, 11:20
te tu tīvreṇa tapasā pratyakṣīkṛtya vedhasam /
vavrire ca varān iṣṭān asmād āśritavatsalāt // 3 //
...
pratyakṣīkṛtya – заставив появиться перед собой (абс. от pratyakṣīkṛ - сделать видимым; увидеть собственными глазами)
Перф (3л е ч) от pratyakṣīkṛ получается papratyakṣakāra
dhanaṃ puṣpakaṃ cecchayā
rākṣasaḥ papratyakṣakāraitān varān iṣṭānЖелая богатство и "тарелку" ракшас
"материализовал" ("заставил появиться перед глазами")
эти желанные дары.
Подумал, что при слитном написании будет
tebhyaitān, а при раздельном tebhya etān, как у Дамаскина:
Цитировать
tebhya etān varān dattvā tatraivāntardadhe prabhuḥ // 5 //
Обязательно слитно, или возможен вариант?
rākṣasaḥ papratyakṣakāraitān varān iṣṭān
rākṣasaḥ papratyakṣakāra etān varān iṣṭān
Цитата: Alexander_S от мая 1, 2021, 19:12
Перф (3л е ч) от pratyakṣīkṛ получается papratyakṣakāra
Ни в коем случае. Удваивается корень, а не приставка: pratyakṣī-cakāra.
Цитата: Alexander_S от мая 1, 2021, 19:12
Подумал, что при слитном написании будет
tebhyaitān, а при раздельном tebhya etān
Думать надо было так: tebhyaḥ + etān по сандхи дают tebhya etān, без вариантов.
Цитата: Alexander_S от мая 1, 2021, 19:12
Обязательно слитно, или возможен вариант?
rākṣasaḥ papratyakṣakāraitān varān iṣṭān
rākṣasaḥ papratyakṣakāra etān varān iṣṭān
По сандхи a + e = ai.
Но не путайте с предыдущим aḥ + e = a e (с сохранением зияния).
Цитата: Komar от мая 1, 2021, 20:54
Думать надо было так: tebhyaḥ + etān
...
По сандхи a + e = ai.
Но не путайте с предыдущим aḥ + e = a e
Да, спасибо, именно это я и "путал".
Мсправляюсь, вспоминая пример
висарга после гласной а
перед любой гласной кроме а
исчезает
गजः + इच्छति = गज इच्छतिИ хотел бы сразу еще раз уточнить, получаем ли мы далее
गज इच्छति = गजेच्छतिА с пратьякшей вначале ставил, как показываете Вы, cakāra - от kṛ
Но потом посмотрел здесь
https://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktconjug?lex=MW&q=pratyakSak.r&c=3
формы для pratyakṣakṛ
т.к. Дамаскин дал
"pratyakṣīkṛtya – заставив появиться перед собой (абс. от pratyakṣīkṛ - сделать видимым; увидеть собственными глазами)"
Теперь в недоумении, хотя верить привык Вам.
Для каких случаев эти таблицы с "Ирины"?
Поспешил.
Наверное так:
गजः + इच्छति = गज इच्छति = गजैच्छति
А здесь
tato'nyo rākṣasa iṣtvā puṣpakaṃ
hṛtvā saṃ(?) tatraivāntardadhe ca
Другой ракшас, возжелав "терелку"
захватил ее и тут же исчез
"Её", а пушпака ср. р.
Не зная как сказать "её" (т.е. колесницу) вставил sa и средний род
здесь
http://sanskrit.segal.net.br/en/decl?n=sa&tr=iast&gen=n
и получил аккузатив sam
Кстати,
iṣtvā puṣpakaṃ
или
iṣtvā puṣpakam
Правильней по-русски:
"Другой ракшас, возжелав "терелку" и
захватив ее тут же исчез".
т.к.
"hṛtvā – взяв, захватив (абс. от hṛ, harati – брать)"
Применяя
Perfect Past Tense для हृ (hṛ) - जहार (jahara) - "взял"
tato'nyo rākṣasa iṣtvā puṣpakam
jahara saṃ tatraivāntardadhe ca
Другой ракшас, возжелав "тарелку"
захватил ее и тут же исчез
Цитата: Alexander_S от мая 1, 2021, 22:32
И хотел бы сразу еще раз уточнить, получаем ли мы далее गज इच्छति = गजेच्छति
Нет. Остаётся зияние, дальше сандхи не будет.
Цитата: Alexander_S от мая 1, 2021, 22:32
Теперь в недоумении, хотя верить привык Вам.
Для каких случаев эти таблицы с "Ирины"?
Для тех, когда вы уже сами понимаете, что к чему. Там алгоритмы не идеальные, которые иногда генерируют лишнее, а иногда и вовсе ерунду. А если вы изначально ошиблись в написании запроса, то уже ничего хорошего точно не получите.
Цитата: Alexander_S от мая 1, 2021, 23:05
Не зная как сказать "её" (т.е. колесницу) вставил sa и средний род
А надо было написать tad и выбрать род any.
Аккузатив "её" = tām
Цитата: Alexander_S от мая 1, 2021, 23:05
Кстати,
iṣtvā puṣpakaṃ
или
iṣtvā puṣpakam
У вас же фраза продолжалась - а перед согласными м переходит в анусвару.
Цитироватьजहार (jahara)
С долготами внимательней.
ततोऽन्यो राक्षस इष्त्वा पुष्पकम् |
जहार तां तत्रैवान्तर्दधे च ||२||
tato'nyo rākṣasa iṣtvā puṣpakam |
jahāra tāṃ tatraivāntardadhe ca ||2||
Ой, там же ср.р. надо было, тогда аккузатив tat.
А вообще, как-то так наверное надо:
tato'nyo rākṣasaḥ puṣpakam iṣtvā, gṛhītvā ca tatraivāntardadhe |
"rākṣasa āśritavatsalo sukhaṃ puṣpake vasati"
т.к.
नरः अस्ति = नरो ऽस्ति
naraḥ asti = naro 'sti
rākṣasaḥ āśritavatsalo = rākṣaso 'aśritavatsalo?
____________________________________
У Дамаскина
"tatas – тогда"
) Опять точно не знаю - так правильно?
tataḥ anyaḥ rākṣasa = tato'nyo rākṣasaḥ
tato'nyo rākṣasa iṣtvā puṣpakam
jahāra tat tatraivāntardadhe ca
Тогда другой ракшас, возжелав "тарелку",
захватил ее и тут же исчез
Цитата: Alexander_S от мая 2, 2021, 00:52
नरः अस्ति = नरो ऽस्ति
naraḥ asti = naro 'sti
rākṣasaḥ āśritavatsalo = rākṣaso 'aśritavatsalo?
Если а в начале долгий, то правило другое. Висарга исчезает, начальный ā остается: rākṣasa āśritavatsalaḥ
Цитата: Damaskin от мая 2, 2021, 01:17
Если а в начале долгий, то правило другое. Висарга исчезает, начальный ā остается: rākṣasa āśritavatsalaḥ
Спасибо Вам, буду знать.
tathāvasad enelav-udantaṃ
rākṣasa āśritavatsalaḥ sukhaṃ puṣpake vasatiТак начала жить история об НЛО.
Ракшас, любящий преданных ему, обитает в "тарелке" с комфортом.
Цитата: Alexander_S от мая 2, 2021, 00:52
tato'nyo rākṣasa iṣtvā puṣpakam
jahāra tat tatraivāntardadhe ca
Мне кажется, все правильно. Но, поскольку это все равно не стихи, можно несколько поменять порядок слов: tato 'nyo rākṣasaḥ puṣpakam iṣtvā tad jahāra tatraivāntardadhe ca. Хотя стилистически, пожалуй, лучше так: tato 'nyo rākṣasaḥ puṣpakaṃ prāptukāmas tad hṛtvā tatraivāntardadhe.
Damaskin, спасибо Вам, интересно.
Была просто попытка "поиграться" словами, конструкциями из них.
Из тех, которые попались в первых шести строфах,"Рамоданты", усвоились...
Для меня пока даже порядок слов - еще "открытие мира".
Потому Ваша "дискриминация имен" кстати.
prāptukāmas в Вашем улучшенном варианте мне понятно из переводов
философских текстов, в которых "прапти" - обладать, а "кама" - желание.
Камалока, Камадхату - наш "Мир желаний".
tato 'nyo rākṣasaḥ puṣpakaṃ prāptukāmas tad hṛtvā tatraivāntardadhe.
Тогда другой ракшас, возжелавший обладать (?)
колесницей, захватив ее, тут же исчез
Цитата: Komar от мая 1, 2021, 17:15
Нипочему. Это опечатка. Правильно antar.
а может примета времени?
हिमाचलादयो येऽपि देशकालाद्यभेदिनः ।
(दृष्टास्तेष्वणवो भिन्नाः) क्षणिकाश्च प्रसाधिताः ॥ ८७५ ॥
himācalādayo ye'pi deśakālādyabhedinaḥ |
(dṛṣṭāsteṣvaṇavo bhinnāḥ) kṣaṇikāśca prasādhitāḥ || 875 ||
Ganganatha Jha (в 1937 г.) переводит так:
Even in the Himālaya and such things which do not differ with time and place,—
there are atoms which are diverse and momentary, as proved above.—(875)
Даже в Гималаях и подобных вещах, которые не различаются во времени и месте, -
есть атомы, которые разнообразны и преходящи, как было доказано выше. (875)
Не знаю почему в скобках, но значение
dṛṣṭāsteṣvaṇavo bhinnāḥ
"есть атомы, которые разнообразны".
Но не могу найти здесь "атом".
paramāṇu
Наверное, просто āṇu или aṇu
Но как рассандхачить
А bhinnāḥ это что?
Не знаю.
Но в вайшешике отдельный атом - "параману"
А "абхинна", наверное, "бесчисленное множество".
Yoga Vasistha
नाभिन्ना नापि संख्येया यथाद्रौ परमाणुकाः ।
तथा ब्रह्म बृहन्मेरौ त्रैलोक्यपरमाणवः ॥ १९ ॥
nābhinnā nāpi saṃkhyeyā yathādrau paramāṇukāḥ |
tathā brahma bṛhanmerau trailokyaparamāṇavaḥ || 19 ||
As the sands on a rock, are separably attached to it, and are countless in their number; so the orbs in the three worlds, are as particles of dust in the mountainous body of Brahma.
Ан нет
висдолиб дает
1) Not broken or cut, unbroken; not split; अभिन्नपुटोत्तरान् (abhinnapuṭottarān) R.17.12.
2) Unaffected; क्लेशलेशैर- भिन्नम् (kleśaleśaira- bhinnam) Ś.2.4.
3) Not changed or altered, unchanged; °गतयः (gatayaḥ) Ś.1.14 with their gait unchanged.
4) Not different from, the same, identical (with abl.); जगन्मिथोभिन्नमभिन्नमीश्वरात् (jaganmithobhinnamabhinnamīśvarāt) Prab.
5) Undivided, whole, one (as number).
6) Holding together, continuous.
7) Uninterrupted; अभिन्ने खिल्ये निदधाति देवयुम् (abhinne khilye nidadhāti devayum) Rv.6.28.2.
https://www.wisdomlib.org/definition/abhinna
Неделимое
Атом то есть, как подсказывают нам греки, да ?
Вот видите, как полезны словари?
Bhudh ) Да.
Теперь думаю, что мог бы догадаться только по множ. числу...
Но словарь - сила.
Остается
dṛṣṭāsteṣvaṇavo
"есть ..., которые разнообразны"
dṛṣṭa asteṣvaṇavo
api ~ Even
hima-acala-ādayaḥ ~ in the Himālaya and such things
ye ~ which
deśa-kāla-ādi-abhedinaḥ | ~ do not differ with time and place,
(dṛṣṭāḥ teṣu ~ there are // букы. видены в них
aṇavaḥ ~ atoms
bhinnāḥ) ~ which are diverse
ca ~ and
kṣaṇikāḥ ~ momentary
prasādhitāḥ || 875 || ~ as proved above.
Komar, вот это да, расклад.
Цитата: Alexander_S от мая 2, 2021, 23:28
Наверное, просто āṇu или aṇu
Но как рассандхачить
И рассандхачено просто "на атомы",
и aṇu (m) нашелся
Nominative Plural - aṇavaḥ
А bhinnāḥ - мн.ч. - т.к. относится к "атомы"
Теперь дословно стало ясно, как видны атомы в Гималаях, т.е. что видимые нами Гималаи - это собрание атомов, которые ежемоментно заменяются на новые, как доказано ранее ("выше") || 875 ||
हिमाचलादयो येऽपि देशकालाद्यभेदिनः ।
(दृष्टास्तेष्वणवो भिन्नाः) क्षणिकाश्च प्रसाधिताः ॥ ८७५ ॥
himācalādayo ye'pi deśakālādyabhedinaḥ |
(dṛṣṭāsteṣvaṇavo bhinnāḥ) kṣaṇikāśca prasādhitāḥ || 875 ||
Даже в Гималаях и подобных вещах, которые не различаются во времени и месте, -
есть атомы, которые разнообразны и преходящи, как было доказано выше. (875)) Природа так быстро заменяет (полностью, до последнего атома)
старые Гималаи на новые, что наши органы чувств не замечают никакого подвоха.
Цитата: Alexander_S от мая 3, 2021, 01:39
) Природа так быстро заменяет (полностью, до последнего атома)
старые Гималаи на новые, что наши органы чувств не замечают никакого подвоха.
По написанному выходит, что кажущиеся вечными и неизменными Гималаи на поверку оказываются состоящими из малых частей, невечных и изменчивых. Типа большая гора состоит из маленьких камешков. Слово dṛṣṭa говорит о том, что эти малые части можно видеть. Не знаю, насколько уместно тут слово атом. Хотя, конечно, надо контекст смотреть.
Komar, да, тут контекст - та или иная позиция определенной
школы (даршаны) в процессе многовековых дебатов.
Цитата - из tattvasaṃgraha Шантиракшиты. На нее есть еще комменты Камалашилы -
tattvasaṃgrahapañjikā
Спор касается и "языковедения":
что обозначают слова, насколько реальны их (слов) референты.
Буддисты постулируют что референтом слов являются "мысленные образы", генерируемые сознанием.
Не последний их аргумент:
в момент произнесения слова тот объект, который должен им обозначаться уже не существует,
даже если он и существовал на момент достижения соглашения, конвенциональной договоренности
(что такой-то набор звуков принимается за индикатор, обозначение такой-то вещи).
Из "tattvasaṃgrahapañjikā"
Возможное возражение не-буддистов:
«Есть определенные вещи, такие как гора Гималаи, которые постоянно остаются в одной и той же форме,
- так что в них не может быть "вариантов" из-за места, времени и различия; - следовательно,
поскольку они будут присутствовать во время Соглашения и Использования - ваше обоснование
становится частично неприемлемым»
Ответ на возражение:
«Все это совокупность многих атомов; следовательно, не может быть конвенции, относящейся ко всем их составным частям;
еще и потому, что доказано, что все эти вещи уничтожаются сразу после своего появления.
Таким образом, в случае с этими вещами исключается присутствие во время использований того персонажа,
который присутствовал во время создания Конвенции.
Следовательно, наш довод не бездоказательный»
По поводу "эти малые части можно видеть" - споров не было, все даршаны согласны в том,
что видеть мы можем только скопления, конгломераты атомов, а единичный атом нашим чувствам недоступен
в силу своего сверхмалого размера, что отражено в самом санскритском термине "параману"...
Ньяя-сутры 2.1.34
paramāṇusamavasthānaṃ tāvad darśanaviṣayo
na bhavatyatīndriyatvād aṇūnām
Substance in the state of an infinitesimal particle ps not the object of perception (darsana)
because particles are beyond the senses
Цитата: Alexander_S от мая 19, 2021, 22:22
По поводу "эти малые части можно видеть" - споров не было, все даршаны согласны в том,
что видеть мы можем только скопления, конгломераты атомов, а единичный атом нашим чувствам недоступен
в силу своего сверхмалого размера, что отражено в самом санскритском термине "параману"...
Но вот тут этот автор (и его комментатор тоже) как раз для параману утверждает их воспринимаемость.
asiddham aṇūnām atīndriyatvaṁ viśiṣṭāvasthā-prāptānām indriya-grāhyatvāt |
yasya hi nityāḥ paramāṇava iti pakṣas taṁ praty aṇūnāṁ viśeṣābhāvāt sarvadaivātindriyatvaṁ syāt, nāsmān prati |
anyonyābhisarā iti |
The fact of Atoms being beyond the reach of the senses is not admitted; because such Atoms as have attained a certain condition are actually perceptible by the senses.—In fact, it is for people who regard Atoms as eternal, that the appearance of peculiar features in the Atoms being impossible, they would be always beyond the reach of the senses;—not so for us.
'Anyonyābhisarāḥ'—'as mutually helpful',—i.e. as helping each other.—(584)anyonyābhisarāś caivaṁ ye jātāḥ paramāṇavaḥ |
naivātīndriyatā teṣām anyānāṁ gocaratvataḥ || 584 ||
As a matter of fact, those atoms that have come into existence as mutually helpful,—are not beyond the senses; as they are within reach of the senses.—(584)