В общем, имеется такая песня под названием Atentu, где на 34 разных языках повторяется строчка «не высовывайся из окна». И мне захотелось её с кем-нибудь спеть. А для этого желательно выверить весь текст, потому что там, где я его нашёл, он вывешен в явно не лучшем виде.
В общем, что нужно: написать нормальной орфографией, со всеми диакритиками и огласовками, которые есть, и в некоторых случаях уточнить язык — а то я, например, не знаю, что имелось в виду под «GH» или «MS».
Ниже привожу текст.
Ne kliniĝu el la fenestro (EO) +
Nicht hinauslehnen (DE) +
Don't lean out of the window (EN) +
È pericoloso sporgersi (IT) +
Net ta it finster úthingje (FY) +
Ne pas se pencher au dehors (FR) +
Niet naar buiten hangen (NL) +
Nje wichylać się przez okno (PL) +
Äla kurkista ulos ikkunasta (FI) +
Nesilenkite per langą (LT) +?
सेहरबानी से खिड़की को ना खोसेन Meharabānī se khiŗakī ko nā kholen (PK) +?
Não te debruces da janela (PT)
Al toci dereĥ ĥaĥalon (HE)
Mi ĥernis έξω απ' το παράθυρο (GR) +?
Livsfarligt att luta sig ut (SV)
Dzanalar baaire mata bahir korbenna (BN)
Læn dem ikke ud (DA) +
Mado kara mi o noridasa naide (JA)
Peligroso asomarse (ES) +
Nicht sich yberboigen durch dem Fenster (Jida)
No trieu el cap per la finestra (CA)
Me ntwei npoma no (GH)
Kanporatzea debekatuta (EU) +
Ac ablakon sose hajoli ki (HU)
Ne nàginji se krȍz prózor (HR) +
Mo ri rl nee mil ĝi ma ŝio (KO)
Dinna hing oot the windae (Skota dialekto)
No si a di pleasi fur dal balkon (Friulana-Ladina IT)
Arge kummardage aknast valja (ET)
Nenahýbejte se z oken (CS) +
No kologa bo kaabez afo (Papiamento)
Pas pencher koo ola finet la (Kreola el Martiniko)
Ĥongdo to daŭ rang u waai (VI)
Djangan gantong di katja (MS)
Pu jaŭ ŝjang u waai tŝing taŭ (Mandarena ZH)
Net ta it finster úthingje (FY) +
Nicht hinauslehnen (DE) +
Don't lean out of the window (EN) +
È pericoloso sporgersi (IT) +
Ne kliniĝu el la fenestro (EO) +
Песню можно скачать здесь: ссыль (http://www.musicexpress.com.br/Artistas/Kajto/Lokomotivo,%20rulu%20nun!/Atentu.mp3)
Mener bani se khirki ko na kholen (PK)
Это урду, но я никак не могу найти значение слова "mener", посему непонятно значение слова bani.
С помощью / вместе с / из / от [mener bani] окно пусть не открывают / не открывайте (3л. мн.ч. сослагат. накл. для вежливой просьбы).
Может быть, имеется в виду məhrbânî "любезность", "пожалуйста"?
Кстати, многие строчки переводятся как "опасно высовываться"
È pericoloso sporgersi (IT)
Livsfarligt att luta sig ut (SV)
Peligroso asomarse (ES)
Поют именно mener, а то бы конечно... А если с məhrbānī, то получается осмысленная фраза? «Открывать окно» с послелогом ko — это как вообще себе можно представить?
Послелог ko может оформлять прямое дополнение, выраженное сущ-ным, "при необходимости конкретизации уже известного имени-объекта". [Дымшиц, Грамматика языка урду, с.368]
məhrbānī = "одолжение". То есть "сделай что-л. из милости". Думаю, смысл есть.
Спасибо. :) До этого места я язык не доучил.
Может быть на каком-то этапе кто-то написал латинскую транскрипцию и укоротил вертикальный элемент у h, а затем был добавлен пробел?
Цитата: Vertaler от ноября 11, 2007, 16:40
Pu jaŭ ŝjang u waai tŝing taŭ (Mandarena ZH)
может быть, так:
不要窗户外倾倒
bù yào chuāng hu (< hù) wài qīng dào
не выкидывайте (мусор и т.п.) из окна
:donno:
Цитата: Vertaler от ноября 11, 2007, 16:40
Kanporatzea debekatuta (EU)
выходить/выбрасывать запрещено :donno:
Цитата: Vertaler от ноября 11, 2007, 16:40
Mado kara mi o noridasa naide (JA)
窓から身を乗り出さないで (まどからみをのりださないで)
mado-kara mi-(w)o noridasa-nai-de
окно-из тело/себя высовывать-не
;-)
Цитата: Vertaler от ноября 11, 2007, 16:40
Ĥongdo to daŭ rang u waai (VI)
честно говоря, это мало похоже на вьетнамский - скорее на диалект китайского с нек. вьетнамскими словами (không) :o
Цитата: Vertaler от ноября 11, 2007, 16:40
Ac ablakon sose hajoli ki (HU)
"kihajolni veszélyes!" :donno:
Цитата: Vertaler от ноября 11, 2007, 16:40
Djangan gantong di katja (MS)
Jangan gantung di kaca - [только] не висеть на окне (стекле) :donno:
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от ноября 12, 2007, 08:23
Цитата: Vertaler от ноября 11, 2007, 16:40
Me ntwei npoma no (GH)
:-[
Может быть, это один из языков ква (эве, акан (тви, асанте, фанте), га)? Во-первых. распространены в Гане. Во-вторых, вот как образуется отрицание в повелительном наклонении (эве):
Цитата: In Negated Imperatives, the person or persons being commanded must be addressed personally, using the required pronoun in the Singular or in the Plural, respectively.
In Negated Imperatives, the Negation prefix mé- merges with Subject pronoun e- (when addressing one person) or mi- (when addressing more than one person). The result of this merging is me- (with a Low tone) in the first case, and mi- in the second. These elements are followed by the adverbial prefix ga- 'again', followed by the verb. The sentence-final Negation particle o completes the Negated Imperative. Compare the following Imperatives in the positive and negative forms, both in the Singular and Plural:
Xlẽe! Read it! Megaxlẽe o! 'Do not read it!'
В старом англо-аканском словаре нашёл слово tweri (= to lean).
Но в целом у меня нет ни материалов, ни знаний для того, чтобы сделать определённый вывод.
Цитата: Vertaler от ноября 11, 2007, 16:40
Mo ri rl nee mil ĝi ma ŝio (KO)
попробую себя в корейском :D
может, так:
몸을 내밀지 마세요 << 창문 밖으로 몸을 내밀지 마세요 :green: :green:
@Xico: тви :-\
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от ноября 12, 2007, 10:29
@Xico: тви :-\
Точно тви? Какой тви? Ашанти, фанте, аквапим (диалекты акана)?
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/TwiTwi (pronounced 'chwee' [ʨʷi]) specifically Ashanti Twi is a language spoken in Ghana by about 7 million people. It is one of the three dialects of the Akan language, the others being Akuapem Twi and Fante Twi, which in turn belongs to the Kwa language family.
Впрочем, без соответствующей литературы не разберёшься.
Вот какой-то курс акана:
http://www.akan.org/akan_cd/ALIAKAN/course/U-Akan.htmlОкно на акане - tokura, fesre. (
http://dictionary.kasahorow.com/node/29903)
window = poámmaà
http://www.akan.org/akan_cd/ALIAKAN/course/U-References-p61.html
npoma - "окно", но почему префикс n- а не m-?
m-poámmaà
ntwei, видимо, означает "высовываться". Но почему не nnwei или nanwei? (из разных глав учебника неясно, как правильно писать:
Цитата: http://www.akan.org/akan_cd/ALIAKAN/course/U3-Grammar-p20.htmlIf the initial consonant of the verb is a voiced plosive (i.e. b, d, g, dw, gy), it is assimilated to the nasal, i.e. it is itself pronounced as the corresponding nasal consonant:
............................
sequence written pronounced example
n+d nn- nn- n+d -> nni [nànä]
но:
Цитата: http://www.akan.org/akan_cd/ALIAKAN/course/U6-Grammar-p10.htmldwaàreá / 'bathe' / ôà- / nàdwaàreá! [óàówaàreá/nànwaàreá] / "Don't bathe!"
Я так понял, что ô здесь заменяет ŋ.
Кстати, в отрицательных предложениях не ставится послелог no.
Значит, это не акан. Или же это акан (один из диалектов), но неправильно записанный. Для того, чтобы это исправить, надо, помимо форм, восстановить тоны.
Хотя язык явно из группы ква.
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от ноября 12, 2007, 08:41
Цитата: Vertaler от ноября 11, 2007, 16:40
Djangan gantong di katja (MS)
Jangan gantung di kaca - [только] не висеть на окне (стекле) :donno:
переговорил с аборигеном; в Индонезии пишут также:
"Jangan gantung di sini." (Не висеть [на] здесь.) :)
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от ноября 12, 2007, 13:05
переговорил с аборигеном; в Индонезии пишут также:
Слушайте, где Вы их достаёте? (Я имею в виду аборигенов.)
кого где.. кого случайно встретил, с кем вместе учился/учусь и т.д. :UU:
А насчёт тви Вам тоже кто-то подсказал? Если да, то нельзя ли попросить об анализе фразы? Действительно ли она верно записана? Всё-таки в аканских языках должно быть ma/na а не me.
варианты написания фразы:
Nhwe mpomma no mu.
Mpie mfa mpomma no mu.
n-hwe : не падать
m-pomma : окно
no : опред.
mu : у
m-pie m-fa : не высовываться ("serial verb construction (http://en.wikipedia.org/wiki/Serial_verb_construction)")
язык: акан (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%BD_%28%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%29)
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от ноября 16, 2007, 01:57
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от ноября 12, 2007, 08:23
Цитата: Vertaler от ноября 11, 2007, 16:40
Me ntwei npoma no (GH)
:-[
может, "no" что-то типа опред. артикля :-\
Да, похоже.
Цитата: http://www.akan.org/akan_cd/ALIAKAN/course/U2-Grammar-p30.html
noá definite "the ..."
Koàfäì tõáná kaáaà. Kofi sells cars.
Koàfäì tõáná kaáaà noá. Kofi sells the car.
Koàfäì tõáná kaáaà bä. Kofi sells a car.
Koàfäì tõáná kaáaà noá 'bä. Kofi sells some of the cars.
'Mu" --- это "muá (e-muá) pp. in, at, into, through, within, inward, inside, between, among, amongst."?
А 'fa' во втором варианте -- это "faá v. 1. take, take away 2. carry away 3. take up and keep what is found 4. obtain possession by force 5. take and use or misuse wrongfully 6. take, get, win, acquire."?
То есть что-то вроде "взял и упал"?
Теперь только надо с орфографией разобраться.
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от ноября 12, 2007, 05:13
Цитата: Vertaler от ноября 11, 2007, 16:40
Pu jaŭ ŝjang u waai tŝing taŭ (Mandarena ZH)
может быть, так:
不要窗户外倾倒
bù yào chuāng hu (< hù) wài qīng dào
не выкидывайте (мусор и т.п.) из окна
:donno:
вариант:
不要向外倾倒
bù yào xiàng wài qīng dào
не выкидывайте (мусор и т.п.) наружу
:donno:
Строчка на польском написана не правильно, и они там что-то очень странное поют, из-за акцента сложно разобрать. Возможно должно быть вот так - Nie należy patrzeć przez okno (не належи патжечь пжез окно)
P.S. да, я знаю что это сообщение чертовски актуально, но всё же решил написать) Песня понравилась)
По-польски как раз всё понятно: http://static.panoramio.com/photos/original/11238678.jpg
На иврите они поют «аль точи дерех ɦахалон»
Во-первых, должно быть «аль тоци», а во-вторых, это переходный глагол (каузативная порода), а не возвратный.
То есть значение их ивритской фразы — «не высовывай через окно».
Так не говорят.
Обычно говорят: «аль тоци эт ɦарош дерех ɦахалон» («не высовывай голову через окно»), или что-то в этом духе.
Интересно, чем они переводили...
Песня прикольная. С каким пафосом они поют эту фразу! ;D