Как я пониманию, и то, и то - "hoeren". Говорят ли они нечто вроде " ты слушаешь, но не слышишь"?
"Слушать" часто выражается глаголом zuhören, с отделяемой приставкой
"Jesus, ich möchte mit dir reden und ich weiß, du hörst mir zu"
Мечтатель
А разве в приведенной Вами фразе не "слышать" имеется в виду?
Zuhoeren управляет дативом? Я просто не знал этого глагола.
Помню из школы, учительница немецкого говорила перед слушанием пластинок: "Hört zu!"
Цитата: From_Odessa от февраля 17, 2018, 09:02
Zuhoeren управляет дативом?
Ну да.
http://context.reverso.net/übersetzung/deutsch-englisch/du hörst mir nie zu (http://context.reverso.net/%C3%BCbersetzung/deutsch-englisch/du+h%C3%B6rst+mir+nie+zu)
Интересно, как в реальной речи немецкоязычных людей происходит распределение употребления hoeren и zuhoeren. Я так понимаю, что hoeren часто обозначает и "слушать".
Цитата: From_Odessa от февраля 17, 2018, 09:06
Я так понимаю, что hoeren часто обозначает и "слушать".
Кажется, да.
Нашел вот такое объяснялово (только везде "heisst" переделал на "heißt", ибо не выношу :Е ):
Hören | Hinhören | Zuhören |
Hören ohne Hinhören heißt zum Beispiel, mit sich selber beschäftigt zu sein, nur sporadisch aufzumerken und einem Gespräch nur solange zu folgen, bis selbst geredet werden kann. | Hinhören ohne Zuhören heißt: Aufnehmen, was die andere Person sagt, ohne sich zu bemühen herauszufinden, was der andere meint oder sagen will. | Zuhören heißt, sich in den Partner hineinzuversetzen, ihm volle Aufmerksamkeit zu schenken und dabei nicht nur auf den Inhalt, sonder auch auf Zwischentöne zu achten. |