Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Переклади => Тема начата: Волод от февраля 16, 2018, 09:41

Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от февраля 16, 2018, 09:41
Небесний наш Батьку!
Святімо ім'я Твоє,
наближаймо царство Твоє,
корімо, як небо, землю  Тобі,
наділяймо щоденним хлібом,
пробачаймо винних,
водімо від спокус
і визволяймо від злого.

Мабуть у мене загострення графської хвороби, коли вирішив перекласти молитву.....
Чи є у моєму перекладі єресі теологічні чи граматичні?
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Python от февраля 17, 2018, 01:05
Використання наказової форми І особи множини точно не спотворює змісту молитви? І якщо «хай святиться» => «святімо» ще зберігає загальний зміст, то решта перетворює прохання до божества на заклик до самих себе.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: LUTS от февраля 17, 2018, 02:23
Цитата: Волод от февраля 16, 2018, 09:41
Небесний наш Батьку!
Святімо ім'я Твоє,
наближаймо царство Твоє,
корімо, як небо, землю  Тобі,
наділяймо щоденним хлібом,
пробачаймо винних,
водімо від спокус
і визволяймо від злого.

Мабуть у мене загострення графської хвороби, коли вирішив перекласти молитву.....
Чи є у моєму перекладі єресі теологічні чи граматичні?
Ви як до себе звертаєтесь. А в "Отче наш" все має наступити саме по собі.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от февраля 17, 2018, 07:59
Цитата: Python от февраля 17, 2018, 01:05
Використання наказової форми І особи множини точно не спотворює змісту молитви? І якщо «хай святиться» => «святімо» ще зберігає загальний зміст, то решта перетворює прохання до божества на заклик до самих себе.

МИ = БОГ + ми

Бог, навіть коли сипав ману з неба, все ж покладав на людей її збір.

Що мені зробити, щоб долучити і Вас до такої редакції молитви?
:green: Може викласти четвертий рядок так: «Корімо Тобі землю та небо»?
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от февраля 17, 2018, 08:10
Я десь чув, що у грецькому варіанті дієслова наказового слова, минулого часу, і спочатку спробував зробити український варіант з такими дієсловами.
Однак зважаючи, що українською входу лише «Здоровеньки були» та усілякі «статево пішохідні» імперативи минулого часу, цей варіант мені не сподобався.
Ще десь я чув, що займенник «наш»  в першому рядку, з'явився лише у грецькому варіанті, а в арамейському його не було.  Може прибрати його з першого рядку, чи взагалі замінити «батьку» на «тату».
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от февраля 17, 2018, 09:31
Цитата: LUTS от февраля 17, 2018, 02:23
Цитата: Волод от февраля 16, 2018, 09:41
Небесний наш Батьку!
Святімо ім'я Твоє,
наближаймо царство Твоє,
корімо, як небо, землю  Тобі,
наділяймо щоденним хлібом,
пробачаймо винних,
водімо від спокус
і визволяймо від злого.

Мабуть у мене загострення графської хвороби, коли вирішив перекласти молитву.....
Чи є у моєму перекладі єресі теологічні чи граматичні?
Ви як до себе звертаєтесь. А в "Отче наш" все має наступити саме по собі.
:green:
https://www.youtube.com/watch?v=cxzeg_ajGLc
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от февраля 17, 2018, 10:23
Цитата: Волод от февраля 17, 2018, 07:59


Бог, навіть коли сипав ману з неба, все ж покладав на людей її збір.
..............
Перепрошую «манну». 
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от февраля 17, 2018, 10:27
Цитата: Волод от февраля 17, 2018, 08:10
Я десь чув, що у грецькому варіанті дієслова наказового слова,.....

Перепрошую «наказового способу».
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от февраля 27, 2018, 10:39
Чи дійсно наведені нижче міркування мають рацію?

ЦитироватьЩодо перших двох слів — Отче наш — то тут, на щастя, панує єдиномисліє: інших варіантів, поки що, немає. Щоб застрахуватися від їхньої появи — а у проекті перекладу Святого Письма, запропонованому о. Рафаїлом Турконяком, в усіх місцях тексту, крім "Отченашу", вже бачимо слово Батько на означення Отця Небесного, — нагадаємо, що ось уже більше тисячі років наш народ називає Бога Отцем. Слово Отець таке ж українське, як і Батько. Початкові слова Господньої молитви настільки ввійшли у свідомість мовців, настільки зрослися, що їх навіть пишуть разом у назві молитви: Отченаш.
Ти, що єcu на небесах — тут уже бачимо певні розбіжності в перекладах: що єcu на небесах — часослов, виданий "Воскресінням"; Катехізис, що на небесах — Яр. Левицький;що на небі — 1. Огієнко; Отче наш небесний — Про віру православну. Вважаємо, що не слід пропускати займенник Ти — цей займенник вносить відчуття безпосереднього щирого звертання до Бога живого, відчуття діалогу у вірі та довір'ї. Слово єcu необхідне з огляду на стиль. Крім того, у співаних моліннях без нього, як і без слова Ти, просто важко, незручно.
Слово небеса— найбільш відповідне, бо ж ідеться не про означення місця чи простору, а про Божий маєстат, про спосіб Божого буття (Див. о. Діонісій Ляхович. А коли ви молитесь...Львів 1995, с. 90). Слово небеса, на відміну від слова небо, вживаємо лише в такому значенні
.
http://ugcc-littexts-ukr.blogspot.com/2012/12/blog-post_11.html

Невже кличного відмінку (Отче, Батьку чи Тату), недостатньо, і потрібні займенники «наш» і «ти» для безпосередності.
Можливо «Отче» і «Батьку» ще можуть нести якусь частку офіціозу, але «Тату» - цілком безпосереднє звертання.
І що за підстава: «Слово єcu необхідне з огляду на стиль.»?
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от марта 3, 2018, 07:57
Чи можливо якось переробити останні рядки
Цитироватьводімо від спокус і визволяймо від злого
так, щоб не поминати спокуси та зло?
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от марта 6, 2018, 12:28
Остаточний варіант:

Татку Вишній!
Святімо ім'я Твоє,
наближаймо царство Твоє,
корімо, як небо, землю  Тобі,
наділяймо щоденним хлібом,
даруймо борги,
керуймо вправно,
чистьмо цілком.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Lodur от марта 6, 2018, 14:41
Цитата: Волод от марта  6, 2018, 12:28
Остаточний варіант:

Татку Вішну!
Схвалюю. :yes:
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от марта 6, 2018, 14:50
Що за люди? Як не їжаків на небі, то ще щось побачать. 
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от марта 6, 2018, 15:20
Трохи поміркував і вирішив, що все ж треба замінити «Ти» на «Ви»:

Татку Вишній!
Святімо ім'я Ваше,
наближаймо царство Ваше,
корімо, як небо, землю  Вам,
наділяймо хлібом щоденним,
даруймо борги,
керуймо вправно,
чистьмо цілком.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от июня 24, 2019, 11:33
У мене виникли сумніви: «Вишній» чи «Вишні»
Є питання щодо хлібу (рису, риби, ...). Кажуть, що в грецькому оригіналі святковий хліб.  Прохати треба пиріг, торт чи хоч вареники, тобто прохати треба свято?
Прохати на сьогодні чи на завтра?
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Python от июня 24, 2019, 11:50
Якщо їсти святковий хліб (торт, пиріг, вареники) так часто, як прийнято читати «Отче наш», то він вже не сприйматиметься як святковий.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от октября 2, 2019, 11:27


Варіант з урахуванням свята:


Татку Вишній!
Святімо ім'я Ваше,
наближаймо царство Ваше,
корімо землю і небо  Вам,
святкуймо перемоги,
даруймо борги,
керуймо вправно,
очищаймо цілком.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: DarkMax2 от октября 3, 2019, 08:45
Цитата: LUTS от февраля 17, 2018, 02:23
А в "Отче наш" все має наступити саме по собі.
За божого сприяння.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: DarkMax2 от октября 3, 2019, 08:47
До речі, версії Луки та Матфія рівновживані?
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: DarkMax2 от октября 3, 2019, 08:55
Усе таки краще робити переклад, а не переказ змістів.
(wiki/ru) Отче_наш (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%82%D1%87%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D1%88) - тут є оригінали.
Цитата: Волод от февраля 27, 2018, 10:39
Чи дійсно наведені нижче міркування мають рацію?

ЦитироватьЩодо перших двох слів — Отче наш — то тут, на щастя, панує єдиномисліє: інших варіантів, поки що, немає. Щоб застрахуватися від їхньої появи — а у проекті перекладу Святого Письма, запропонованому о. Рафаїлом Турконяком, в усіх місцях тексту, крім "Отченашу", вже бачимо слово Батько на означення Отця Небесного, — нагадаємо, що ось уже більше тисячі років наш народ називає Бога Отцем. Слово Отець таке ж українське, як і Батько. Початкові слова Господньої молитви настільки ввійшли у свідомість мовців, настільки зрослися, що їх навіть пишуть разом у назві молитви: Отченаш.
Ти, що єcu на небесах — тут уже бачимо певні розбіжності в перекладах: що єcu на небесах — часослов, виданий "Воскресінням"; Катехізис, що на небесах — Яр. Левицький;що на небі — 1. Огієнко; Отче наш небесний — Про віру православну. Вважаємо, що не слід пропускати займенник Ти — цей займенник вносить відчуття безпосереднього щирого звертання до Бога живого, відчуття діалогу у вірі та довір'ї. Слово єcu необхідне з огляду на стиль. Крім того, у співаних моліннях без нього, як і без слова Ти, просто важко, незручно.
Слово небеса— найбільш відповідне, бо ж ідеться не про означення місця чи простору, а про Божий маєстат, про спосіб Божого буття (Див. о. Діонісій Ляхович. А коли ви молитесь...Львів 1995, с. 90). Слово небеса, на відміну від слова небо, вживаємо лише в такому значенні
.
http://ugcc-littexts-ukr.blogspot.com/2012/12/blog-post_11.html
Це спроба пояснити стилістичну різницю між церковною та буденною мовою.
Безперечно питоме отче закріпилося за Богом і священниками, а архаїчне небеса (якщо правильно пам'ятаю, -ес - тут давня множина, як англійське -(e)s) закріпилося саме за духовним виміром, а не просто простором буквально над головою.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: DarkMax2 от октября 3, 2019, 09:24
(wiki/uk) Отче_наш#Українською (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%82%D1%87%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D1%88#%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%8E)
А українська версія від Огієнка якесь стилістичне спростачення. :(
"наш, що (є) на небі" :(
При тому, що в 19 столітті українці ще вживали єси:
дурна єси і нерозумна, пішла єси, прозрів єси.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от октября 3, 2019, 09:52
Цитата: DarkMax2 от октября  3, 2019, 08:55
Усе таки краще робити переклад, а не переказ змістів.



Добре, перекладіть: ἐπιούσιον


Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: DarkMax2 от октября 3, 2019, 09:57
Якщо не подобається калька насущний, тоді можна прожитковий.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: DarkMax2 от октября 3, 2019, 10:10
У СУМ-11 присутні, як хліб насущний, так і хліб щоденний.

Чи можна вважати другий вираз похідним із польської католицької традиції? Адже то в латинському перекладі quotidianum (щоденний), а в грецькому оригіналі ἐπιούσιος (насущний).
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от октября 3, 2019, 10:24
В грецькому оригіналі невідомо що, бо слово унікальне, в інших давніх текстах його нема.  :green: Слово «насущний» навряд було б  унікальним.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: DarkMax2 от октября 3, 2019, 10:33
Цитата: Волод от октября  3, 2019, 10:24
В грецькому оригіналі невідомо що, бо слово унікальне, в інших давніх текстах його нема.  :green: Слово «насущний» навряд було б  унікальним.
Морфологічно ж легко розбирається: "який на буття".
Можна переутворити кальку: насутній. "Набутний", на жаль, уже має інший сенс.
Цитата: Волод от октября  3, 2019, 10:24Слово «насущний» навряд було б  унікальним.
Було новотвором, але прижилося.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от октября 3, 2019, 10:51
Цей префікс може бути «на» але у значенні «зверху», тобто «надсущний».
https://anatomy_terms.academic.ru/379/эпи (https://anatomy_terms.academic.ru/379/%D1%8D%D0%BF%D0%B8)-
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: DarkMax2 от октября 3, 2019, 11:06
Єпископ - наглядач.
Епіграф - напис.
Тут повний збіг зі слов'янською.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Lodur от октября 3, 2019, 11:08
Цитата: Волод от октября  3, 2019, 10:24
В грецькому оригіналі невідомо що, бо слово унікальне, в інших давніх текстах його нема.  :green: Слово «насущний» навряд було б  унікальним.
Цитироватьἐπιούσιος
— for the coming day, sufficient for the day, NTest. (From ἡ ἐπιοῦσα [ἡμέρα] — "the coming day".)
Цитироватьἔπειμι (B)
II. of Time, come on or after: mostly in part. ἐπιών, οῦσα, όν, — following, succeeding, instant, ἡ ἐπιοῦσα ἡμέρα — the coming day, Hdt.3.85, Ar.Ec.105, Pl.Cri.44a;
Отже, дієприкметника в раніших текстах нема, але утворений він регулярно, й вираз, з якого він походить, є ажно в трьох класиків: Геродота, Арістофана та Платона.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: DarkMax2 от октября 3, 2019, 11:24
ἔπειμι це надійти, себто прийти.
Ми ж про
ЦитироватьFrom ἐπι- (epi-, "on") +‎ οὐσία (ousía, "existence") +‎ -ιος (-ios, adjectival suffix). Not attested outside of the Lord's Prayer in Matthew 6:11 and Luke 11:3, in the phrase τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον (tòn árton hēmôn tòn epioúsion), traditionally rendered as "give us our daily bread".
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: DarkMax2 от октября 3, 2019, 11:29
εἶμι /êː.mi/ → /ˈi.mi/ → /ˈi.mi/ - йти,
εἰμί /eː.mí/ → /iˈmi/ → /iˈmi/ - бути.
"Огласовка" важлива.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от октября 3, 2019, 13:27
Чому в українських перекладах до Бога звертаються в однині?
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от октября 3, 2019, 13:49
Цитата: DarkMax2 от октября  3, 2019, 11:06
Єпископ - наглядач.
Епіграф - напис.
Тут повний збіг зі слов'янською.

В українській «наглядати» те саме що і «надглядати», а «напис» те саме що і «надпис».
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Python от октября 3, 2019, 15:49
Де ще, крім цієї молитви, слово «насущний» вживається у власному значенні (а не як елемент усталеного виразу, що відсилає нас до цієї ж молитви)? Чим насущний хліб відрізняється від щоденного хліба?
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от октября 3, 2019, 15:54
Цитата: Python от октября  3, 2019, 15:49
Де ще, крім цієї молитви, слово «насущний» вживається у власному значенні (а не як елемент усталеного виразу, що відсилає нас до цієї ж молитви)? ....

Нащо його вживати?  Воно ж не кошерне.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от октября 3, 2019, 15:56
Цитата: Python от октября  3, 2019, 15:49
... Чим насущний хліб відрізняється від щоденного хліба?

:green: «надсущний» від «щоденного» відрізняється ж.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: DarkMax2 от октября 3, 2019, 16:39
Цитата: Python от октября  3, 2019, 15:49
Де ще, крім цієї молитви, слово «насущний» вживається у власному значенні (а не як елемент усталеного виразу, що відсилає нас до цієї ж молитви)? Чим насущний хліб відрізняється від щоденного хліба?
Зі Словаря Грінченка:

Він... крівавицею добува той насущник.
Як то тяжко той насущний люде добувають.

З СУМ-11

НАСУ́ЩНИК, НАСУ́ШНИК, а, чол., розм. Хліб як продукт харчування. Жив [чоловік] собі, хвалити бога, Не багато, не убого, Усе ж рідний мав куток І насушника шматок (Іван Манжура, Тв., 1955, 150); Ти духом літаєш в край щастя, братерства, ладу і добра! За волю воюєш, про волю співаєш, а тут тебе гне за насущник жура!.. (Уляна Кравченко, Вибр., 1958, 191); Був білий той хліб не у нас, а для нас — Черствого насущника скиба (Леонід Первомайський, II, 1958, 146).

НАСУ́ЩНИЙ, розм. НАСУ́ШНИЙ, а, е. Який має важливе життєве значення, украй необхідний. Небагато у нас у давнину було людей, котрі посміли б і зуміли б так близько доторкатися до насущних духовних потреб нашого народу (Іван Франко, XVI, 1955, 429); Свої вірші й поеми, повісті й оповідання наші літератори присвячують насущним проблемам сучасності (Літературна Україна, 26.I 1955, 3);
//  у знач. ім. насущний, розм. насушний, ного, чол. Те, що необхідне для прожитку, існування. А я стою, похилившись, Думаю, гадаю. Як то тяжко той насушний Люди заробляють (Тарас Шевченко, I, 1951, 251).
♦ Хліб насущний (насушний) — необхідне для прожитку, існування. Натрудився, видно, за день чоловік, дошукуючись хліба насущного, ломом довбаючи мерзлу землю по хуторах у багачів (Олесь Гончар, II, 1959, 159); Раніш селянина давили межі, панські володіння, вічні турботи про хліб насушний (Михайло Чабанівський, Стоїть явір.., 1959, 31).
Цитата: Волод от октября  3, 2019, 15:56
Цитата: Python от октября  3, 2019, 15:49
... Чим насущний хліб відрізняється від щоденного хліба?

:green: «надсущний» від «щоденного» відрізняється ж.
Звісно, то у Вас уже якесь "архіважно" ленінське.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от октября 4, 2019, 07:32
Цитата: DarkMax2 от октября  3, 2019, 16:39

Цитата: Волод от октября  3, 2019, 15:56
Цитата: Python от октября  3, 2019, 15:49
... Чим насущний хліб відрізняється від щоденного хліба?

:green: «надсущний» від «щоденного» відрізняється ж.
Звісно, то у Вас уже якесь "архіважно" ленінське.

Ленінське «архи-»  украінською буде не «над-», а «най-»: «найважливіше».
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Бенни от октября 4, 2019, 07:55
Цитата: Волод от октября  3, 2019, 13:27
Чому в українських перекладах до Бога звертаються в однині?
А де в множині, крім французької?
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от октября 4, 2019, 10:09
До батька треба звертатись у множині.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: DarkMax2 от октября 4, 2019, 10:18
Цитата: Волод от октября  4, 2019, 10:09
До батька треба звертатись у множині.
Згадав, що є унікуми, що вважають поважне звертання у множині кацапщиною :)
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Python от октября 4, 2019, 11:22
Цитата: Волод от октября  4, 2019, 10:09
До батька треба звертатись у множині.
Доволі пізня інновація — в народних піснях до батьків частіше тикають.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Awwal12 от октября 4, 2019, 12:08
Цитата: DarkMax2 от октября  4, 2019, 10:18
Цитата: Волод от октября  4, 2019, 10:09
До батька треба звертатись у множині.
Згадав, що є унікуми, що вважають поважне звертання у множині кацапщиною :)
Это понятное предположение. Но, по-видимому, выканье на Украине действительно начало распространяться раньше.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от октября 4, 2019, 12:50
А як бути з ієрархією дієслів у молитві, чи там суцільний дієслівний егалитарізм.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: DarkMax2 от октября 4, 2019, 13:00
Цитата: Awwal12 от октября  4, 2019, 12:08
Цитата: DarkMax2 от октября  4, 2019, 10:18
Цитата: Волод от октября  4, 2019, 10:09
До батька треба звертатись у множині.
Згадав, що є унікуми, що вважають поважне звертання у множині кацапщиною :)
Это понятное предположение. Но, по-видимому, выканье на Украине действительно начало распространяться раньше.
Якщо комусь буде цікаво: Откуда пошло поверье, что в Древней  (https://lingvoforum.net/index.php?topic=96507.0)
Цитата: DarkMax2 от февраля 12, 2019, 09:50
Цитата: Awwal12 от февраля 12, 2019, 09:45
В русских памятниках XVII в., которых вагон и маленькая тележка, нет ни одного случая обращения к одному человеку на "вы", хоть бы к царю. А как с украинскими?..
З кінця ХІV.
(https://books.google.com.ua/books/content?id=oq8oAQAAIAAJ&hl=uk&pg=RA3-PA37&img=1&pgis=1&dq=%22%D0%B7%D0%B0%D1%81%D0%B2%D1%96%D0%B4%D1%87%D1%83%D1%94%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F+%D0%BD%D0%B0+%D1%81%D1%85%D1%96%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%27%D1%8F%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83+%D2%91%D1%80%D1%83%D0%BD%D1%82%D1%96+%D0%B2%D0%B6%D0%B5+%D0%B7+%D0%BA%D1%96%D0%BD%D1%86%D1%8F%22&sig=ACfU3U1QAHFTJ1Q4Hjtci94Q5ySwbD-OrA&edge=0)
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: LUTS от марта 23, 2021, 22:59
Цитата: Python от октября  4, 2019, 11:22
Цитата: Волод от октября  4, 2019, 10:09
До батька треба звертатись у множині.
Доволі пізня інновація — в народних піснях до батьків частіше тикають.
"Дякую я вам, тату. Підмітала я вам хату...", "Мамо моя, ви вже стара, а я краси-и-ива й молода-а-а"  :eat:
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от марта 24, 2021, 07:49
Я за «тістечка».
В цьому тексті описана перемога, до того ж, для тих хто ще має сумніви, перемога зображена декілька раз.
А «тістечка», амністія, очищення – це атрибути свята.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Drundia от апреля 10, 2021, 14:32
Цитата: Волод от февраля 17, 2018, 07:59
Бог, навіть коли сипав ману з неба, все ж покладав на людей її збір.
Хіба вона не летіла через роти зразу до шлунків?
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: _Swetlana от декабря 31, 2021, 23:05
Цитата: Волод от октября  3, 2019, 10:24
В грецькому оригіналі невідомо що, бо слово унікальне, в інших давніх текстах його нема.  :green: Слово «насущний» навряд було б  унікальним.
Цитироватьἐπι-ούσιος 2 относящийся к (каждому) наступающему дню, т. е. повседневный, насущный (ἄρτος NT).
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от января 1, 2022, 08:59
Як жебрацтво щоденного хлібу співвідноситься з візантійським гаджетом до цієї молитви:
«Бо Твоє є Царство, і сила і слава», тобто «Бо твої держава, і військо, і церква»?
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от января 1, 2022, 10:26
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/7f/Empress_Zoe_mosaic_Hagia_Sophia.jpg/1024px-Empress_Zoe_mosaic_Hagia_Sophia.jpg)


Цікава хірономія  і перспектива цікава, особливо Біблії.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от января 1, 2022, 11:41
Цитата: _Swetlana от декабря 31, 2021, 23:05
Цитата: Волод от октября  3, 2019, 10:24
В грецькому оригіналі невідомо що, бо слово унікальне, в інших давніх текстах його нема.  :green: Слово «насущний» навряд було б  унікальним.
Цитироватьἐπι-ούσιος 2 относящийся к (каждому) наступающему дню, т. е. повседневный, насущный (ἄρτος NT).

Нема різниці, буде хліб надбуденним чи надсущним.
Название: Молитва «Отче наш»
Отправлено: Волод от января 1, 2022, 12:47
А чому греки переклали «шаддай» як  «пантократор»?