Почему так получается, что в родственных языках значение слов меняется до противоположного?
То, что значение слова может изменяться со временем - это понятно. Но почему именно на противоположное?
:yes: Запамятовал - запам'ятал
Цитата: Swet_lana от февраля 4, 2018, 14:01
Почему так получается, что в родственных языках значение слов меняется до противоположного?
То, что значение слова может изменяться со временем - это понятно. Но почему именно на противоположное?
Ну столько же раз уже обсуждали. Поиск же есть. :fp: ;D
Праслав. *ǫrodъ — привативное прилагательное от имени действия *rodъ «рождение», то есть, «неродившийся», «абортивный», откуда «уродливый», русск.
урод — субстантиват этого прилагательного.
Праслав. *urodъ — имя действия от глагола *uroditi, с приставкой *u-, которая тоже может иметь привативное значение, но в данном глаголе имеет интенсифицирующее значение, т. е. букв. «сильно родиться», откуда «хорошо родиться», «уродиться».
Совпадение праслав. *ǫrodъ и *urodъ было лишь в тех ареалах, где праслав. *ǫ и *u дали одинаковые рефлексы, например, в русском, где вместо слова
урод < *urodъ употребляется производное
урожай. В других языках с совпавшими *ǫ и *u может сохраниться и рефлекс *ǫrodъ, а рефлекс *urodъ исчезнуть.
Цитата: alant от февраля 4, 2018, 14:05
:yes: Запамятовал - запам'ятал
Ещё один. ;D Где тут «изменение на противоположное значение»? Приставка *za- может иметь во всех слав. диалекта два значения — начала действия и конца действия, причём нередко они сосуществуют (типа русск.
заиграть ~ заиграть).
Цитата: Swet_lana от февраля 4, 2018, 14:01
То, что значение слова может изменяться со временем - это понятно. Но почему именно на противоположное?
Такое случается, но естественно редко. Напр., с.-х.
вред «гнойник»,
вређати «растравлять рану», «оскорблять», сохраняющие древнее значение, и производное от него прилагательное
вредан «трудолюбивый», откуда
вредност «ценность»,
вредети «быть в цене».
Это ж вроде по-чешски "вонявки" = "духи"?
Чехия? Позор! Полиция ворует черствый хлеб! Подводники...
Цитата: zwh от февраля 4, 2018, 14:41
Это ж вроде по-чешски "вонявки" = "духи"?
Праслав. *vońa «запах». Неужели вас церковнославянизм
благовоние ни на какие мысли не наводит? :what:
Цитата: Karakurt от февраля 4, 2018, 15:02
Чехия? Позор! Полиция ворует черствый хлеб! Подводники...
И где в
позоре «позорное зрелище» < «зрелище», «смотр» противоположное значение?
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 4, 2018, 19:10
Цитата: zwh от февраля 4, 2018, 14:41
Это ж вроде по-чешски "вонявки" = "духи"?
Праслав. *vońa «запах». Неужели вас церковнославянизм благовоние ни на какие мысли не наводит? :what:
Дак там-то хоть благая вонь, а тут самая обычная!
Цитата: zwh от февраля 4, 2018, 19:56
Дак там-то хоть благая вонь, а тут самая обычная!
В говорах
воня может значить просто «запах». Аналогично в русском
запашок имеет только отрицательное значение,
запах сохраняет нейтральное (но всё равно — с уклоном в отрицательное).
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 4, 2018, 14:14
Приставка *za- может иметь во всех слав. диалекта два значения — начала действия и конца действия
Хорошая приставка :)
Цитата: alant от февраля 4, 2018, 20:13
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 4, 2018, 14:14
Приставка *za- может иметь во всех слав. диалекта два значения — начала действия и конца действия
Хорошая приставка :)
Наречие *za обозначало положение сзади чего-либо (с тв. падежом) и спереди чего-либо (с вин. падежом). Оные значения повторены в глагольных образованиях в фазовом значении начала и конца действия.
Волигер, я спрашивала не о словах уродливый/вродливий, а о самом принципе. Мне он не очень понятен.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 4, 2018, 20:01
В говорах воня может значить просто «запах».
Да и в русском литературном языке 18 в.: "Позволь чрез смотрение цветов наши очи и чрез изрядную оных воню чувствования наши наполнить".
Цитата: Swet_lana от февраля 4, 2018, 20:48
Волигер, я спрашивала не о словах уродливый/вродливий, а о самом принципе. Мне он не очень понятен.
В каждом конкретном семантическом случае принцип разный. Например, оценочное развитие первоначально нейтрального значения: «запах» > «хороший запах» ~ «плохой запах». Через метафору: бел.
благі «дурной» < «благой», «хороший» через значение «блаженный», «умалишённый». В случае с.-х.
вред и
вредан — через значение «своенравный» (ср. русск.
вредный) > «ревностный», «усердный», «трудолюбивый». Иногда значение заменяется по табу.
благо и кричать благим матом
В одном языке все это уживается как-то... Не понимаю.
Цитата: Swet_lana от февраля 4, 2018, 21:52
В одном языке все это уживается как-то... Не понимаю.
Эм. Что-то вы эмоционально реагируете на простые вещи.
Цитата: Swet_lana от февраля 4, 2018, 21:52
благо и кричать благим матом
В одном языке все это уживается как-то... Не понимаю.
Тут "благой" наверно от слова "блажить". Ну или Менша лучше спросить.
(Google) "причины энантиосемии" (https://www.google.ru/search?q=%22%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%BD%D1%8B+%D1%8D%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BE%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%B8%22&oq=%22%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%BD%D1%8B+%D1%8D%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BE%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%B8%22)
кстати, вот пример современного разговорного слова с противоположными значениями:
"Да не, обломилось ему!"
"Ему, как всегда, не обломилось".
Цитата: Swet_lana от февраля 4, 2018, 21:52
благо и кричать благим матом
В одном языке все это уживается как-то... Не понимаю.
В естественном языке искать строгую логику смысла - гиблое дело :)