Интересно, почему в современном турецком языке (Anadolu türkçesi) отсутствуют многие тюркские слова, которые очень распространены в других языках? Например,
ateş vs. ot
çocuk vs. bala (первое слово первоначально обозначало поросёнка)
ne zaman vs. kaçan
nereye vs. kayda
iyi vs. yakşı/yahşı (хотя первое слово тоже тюркское, но не столь распространённое)
Помимо удивления таким положением, это вызывает вопросы к Türk Dil Kurumu, почему они не заменят эти слова или хотя бы не легализуют последние в качестве альтернативных вариантов.
Не говоря уже о замене таких слов как kitab, sayfa etc. Может, это всё дело будущего?
Язык - живой организм.
Вы укоряете турков, что они не достаточно жестоко изнасиловали свой язык?
А по-моему, дальше некуда.
:donno:
А туйгъа (сокол) к анатолийским диалектам имеет отношение? И в каких языках встречается? Это слово у Судакских. У меметова (лексикология крымскотатарского языка) говорится о том, что встречается в центральноанатолийских говорах, а знакомые ногъаи из Турции говорят, что оно встречается только у татар в Турции.
Действительно, турки говорят, что ялыбойские крымцы говорят на старотурецком. По крайней мере они чувствуют черты, покинувшие их язык.
Цитата: Dana от ноября 8, 2007, 18:21
nereye vs. kayda
А чем
nereye не нравится? Вполне себе тюркское слово, и вполне в рамках модели, в которой -ra, -re обозначает место (ср. bura, ora).
И, кстати,
qay - это не кыпчакское ли слово? Потому что в Крыму, например,
qay вместо
ne последовательно употребляется в степном, кыпчакском диалекте (
qayerde <
qay yerde - ne yerde,
qatiyim <
qay eteyim - ne yapayım,
qay vaqıt - ne vaqıt,
qaysı - angi).
Цитата: Alessandro от февраля 2, 2010, 17:07
И, кстати, qay - это не кыпчакское ли слово? Потому что в Крыму, например, qay вместо ne последовательно употребляется в степном, кыпчакском диалекте (qayerde < qay yerde - ne yerde, qatiyim < qay eteyim - ne yapayım, qay vaqıt - ne vaqıt, qaysı - angi).
Нет. Вопросительная основа *qań очень древняя и присуща изначально всем тюркским. Так, она встречается в карлукских, например узб. qayerda, qaysi, qayda. Но только в связанном виде. Отдельно qay в узбекском не употребляется (может, в диалектах есть).
В огузских тоже есть похожие компаунды — туркм. haýsy, haçan, в азери тоже такие есть и тоже с переходом q > h.
В староогузских вопросительные слова от основы *qań- имели -n- в корне вместо -y- и иногда переход q > h. Отсюда, кстати, hangi < qanğı.
Не может ли быть так, что как раз haýsy вместо *hansy — это влияние кыпчакских или карлукских?
Цитата: Dana от февраля 4, 2010, 22:28
Отдельно qay в узбекском не употребляется (может, в диалектах есть).
қайси вполне можно считать "свободным" употреблением
Цитата: Dana от ноября 8, 2007, 18:21
Интересно, почему в современном турецком языке (Anadolu türkçesi) отсутствуют многие тюркские слова, которые очень распространены в других языках?
Интересно, почему в современном русском языке отсутствуют многие славянские слова, которые очень распространены в других языках?
Интересно, почему в современном английском языке отсутствуют многие германские слова, которые очень распространены в других языках?
Самые крутые - самые девианты :)
Цитата: Алексей Гринь от февраля 4, 2010, 22:54
Самые крутые - самые девианты :)
Словенский очень крут? ;)
Цитата: Dana от ноября 8, 2007, 18:21
Интересно, почему в современном турецком языке (Anadolu türkçesi) отсутствуют многие тюркские слова, которые очень распространены в других языках? Например,
ateş vs. ot
çocuk vs. bala (первое слово первоначально обозначало поросёнка)
ne zaman vs. kaçan
nereye vs. kayda
iyi vs. yakşı/yahşı (хотя первое слово тоже тюркское, но не столь распространённое)
Помимо удивления таким положением, это вызывает вопросы к Türk Dil Kurumu, почему они не заменят эти слова или хотя бы не легализуют последние в качестве альтернативных вариантов.
Не говоря уже о замене таких слов как kitab, sayfa etc. Может, это всё дело будущего?
А спирантизация?
ханги/къанги имеете в виду "который"?
Если так, то я в поэзии крымских классиков (правда, адаптированной на кириллицу и с убранной придыхательной х) в учебнике по крымскотатарской литературе за 9 класс встречал вариант а не гю, при этом части этого слова могли меняться местами либо между ними могло стоять какое-то слово. По-видимому, эти произведения были написаны на тюрки-литературном языке.
Кстати, какова этимология слова тюрку в значения песня?
Цитата: Dana от февраля 7, 2010, 23:41
Цитата: Антиромантик от февраля 5, 2010, 07:32
А спирантизация?
Она в огузских универсальна?
В гагаузском вообще дальнейшее выпадение h. На огузском западе и в азербайджанском это должно быть.
Я почему спрашиваю, потому что не уверена насчёт спирантизации в диалектах Анатолии.
А вообще в туркменском тоже так.
А что в саларском?
Цитата: Dana от февраля 8, 2010, 08:04
Я почему спрашиваю, потому что не уверена насчёт спирантизации в диалектах Анатолии.
А вообще в туркменском тоже так.
А что в саларском?
В саларском сохраняются, так неудивительно - от огузского континуума давно оторвался.
Цитата: Asan от февраля 7, 2010, 21:51
Кстати, какова этимология слова тюрку в значения песня?
Цитата: Михти-ганифахакасский торгай «жаворонок», татарский тургай «жаворонок», азербайджанский торагай «жаворонок», каракалпакский торгъай «скворец», ногайский торгъай «скворец, воробей».
Цитата: AsanКстати, какова этимология слова тюрку в значения песня?
Это в каком языке нашлось такое слово?
Цитата: Фанис от февраля 9, 2010, 13:06
Это в каком языке нашлось такое слово?
В турецком. :)
Это такой вид народной песни.
Кырг. түркү, каз. түркі, узб. turki (если верить TLS).
Очевидно, образовано от этнонима türk.
В Крымском (средний и южный диалекты). В последнем не знают слово йыр, хотя говорят йырламая.
Кстати, кто слышал песню Тутамаз? Там есть Bir türkü söylerim. Отдельными чертами она не похожа на литературный турецкий, там было произнесено не канат, а къанат.
Цитата: Asan от февраля 9, 2010, 13:34
последнем не знают слово йыр, хотя говорят йырламая.
А как они называют "песню"?
Я сужу по старикам, когда их интервьювирую. Они знают слово тюрку (ударение на последний).
Цитата: Dana от февраля 9, 2010, 14:22
Цитата: Asan от февраля 9, 2010, 13:34
последнем не знают слово йыр, хотя говорят йырламая.
А как они называют "песню"?
Йыр (джыр) — песня ("средняя полоса" и степной Крым)
Тюрку — песня (термин, употребляемый, в основном, в горной и южнобережной частях Крыма; используется также и внекоторых степных регионах, например, в Кезлеве -
дюрку).
Такъмакъ — короткая, быстрая песня, прибаутка с речитативным характером ("средняя полоса" и степной Крым)
Бейит — сатирические куплеты ("средняя полоса" и степной Крым)
Чынъ,
чыбыртма — частушка-импровизация (степной Крым)
Мане — развитая лирическая песня (в основном, южнобережье и горный Крым)
Нагъме — небольшая лирическая песня, рассказывающая об определенном месте или регионе Крыма.
Илляи — религиозное песнопение, исполняется в конце молитв.
Макъам — вокально-инструментальная пьеса (исключительно южнобережье и горный Крым, если верить Февзи Алиеву)
Жанр
макъам заслуживает отдельного разговора. Это - профессиональная и достаточно сложная для исполнения музыка:
"
мастера сердечных дел поют и играют на сазах, на бубнах и барабанах, на цымбалах, гонгах и ребабах, в соответствии с законами музыки, по правилам круговращения они слагают слова и исполняют 12 макамов, 24 основных и 48 составных частей приемами зарб, фетх, полутоном и полутяжестью, основным и дополнительным тоном. Когда они исполняют сцены, подобные сценам собраний времен Хусейна Байкара, собравшиеся прикладывают палец к устам, приходят в изумление и поражаются. Под мелодию прекрасного голоса присутствующие, не выходя из круга, по законам ладов кяр, накш, сават, заджаль, амаль, таспифат подражают голосу саза – мелодии сердца."
Скорее всего развивался при дворах крымских ханов и прочей знати.
Только пишется всё-таки тюркю.
Все поголовно музыковеды говорят, что книге Февзи Алиева верить нельзя.
Кстати, слово чынъ встречается и в Байдарской долине и окрестностях Акъ-Яра, и в Багъчасарайском районе.
Макъам - излюбленнейший жанр ялыбойских песен. Мечта каждого йигита научиться петь макъам в стиле "Арафат дагълары". Насчёт нагъме у него грубейшая ошибка.
А кто знает примеры манелер?
Конечно, других книг нет, потому погрешности и несоответствующий для этнографа подход можно простить.
В турецком, вроде бы, şarkı - это песня вообще, а türkü - это традиционная народная песня.
Я всегда думал, что мане - это не "развитая лирическая песня", а куплеты по четыре строчки, типа
Yuvurıp çıqtım azbarğa,
Arpa septim qazlarğa.
Cebiñde parañ olmasa,
Ne baqasıñ qızlarğa?
PS
В книге Февзи Алиева впечатляют обильные цитаты из него самого в начале каждого раздела... :green:
Ну, доверился авторитету, поскольку сам от музыки далек. По правде говоря, у меня и о беитах совсем иное представление. Вот хорошо бы, если упомянутые музыковеды внесли ясность.
В личной беседе Кариков, преподаватели из Кипу, ещё много кто могут внести ясность.
А почему они, собственно, должны присутствовать? Лично я разговариваю с каждым анатолийским турком на его родном диалекте, а Вы акцентируете на литературный турецкий, который был закреплен за стамбульским диалектом турецкого языка. Считаю, что необходимо учить и развивать каждый тюркский диалект. Если бы люди интересовались всеми диалектами тюркских языков, то все тюркские языки стали бы понятны каждому тюрку. Еще Махмуд Кашгари отмечал, что огузский отличается от уйгурского равно как и кыпчакский. Мой совет: изучайте диалекты. Еще неизвестно то, какой диалект станет основой литературного языка через одно-два столетия. Ведь когда-то и саксонский считался литературным, сейчас же над ним посмеиваются все немцы. Немецкий в Швейцарии мало, кто понимает. Высокопоставленного швейцарского чиновника-немца заставили выучить швейцарский, так как его немецкий мало, кто понимал.
тюркю это не имеет отношение к тартуу? Тартула -тип музыкальных произведений.
Цитата: ali от марта 10, 2010, 20:34
тюркю это не имеет отношение к тартуу? Тартула -тип музыкальных произведений.
Что? :uzhos:
Антиромантик ну ладно ладно :))))
Цитата: Erasmus от февраля 28, 2010, 14:55
Мой совет: изучайте диалекты. Еще неизвестно то, какой диалект станет основой литературного языка через одно-два столетия.
Жить бы ещё лет по двести, тогда может быть...
Цитата: Dana от ноября 8, 2007, 18:21
Интересно, почему в современном турецком языке (Anadolu türkçesi) отсутствуют многие тюркские слова, которые очень распространены в других языках? Например,
ateş vs. ot
çocuk vs. bala (первое слово первоначально обозначало поросёнка)
ne zaman vs. kaçan
nereye vs. kayda
iyi vs. yakşı/yahşı (хотя первое слово тоже тюркское, но не столь распространённое)
Помимо удивления таким положением, это вызывает вопросы к Türk Dil Kurumu, почему они не заменят эти слова или хотя бы не легализуют последние в качестве альтернативных вариантов.
Не говоря уже о замене таких слов как kitab, sayfa etc. Может, это всё дело будущего?
кроме "kayda" все те слова есть в говорах. эрзурумцы говорят "yaxş
i" например.
Разговор-то про литературный.
Цитата: Passerby от июня 13, 2012, 20:29
Разговор-то про литературный.
вы когда говорите о ком то, имеете ввиду только какой либо конкретный его орган или его в целом?! ))
Существует 100500 говоров и диалектов, поэтому по дефолту говорят о литературных языках, а апелляции к говорам какого-то села не несут большой значимости.
Цитата: Passerby от июня 13, 2012, 21:53
Существует 100500 говоров и диалектов, поэтому по дефолту говорят о литературных языках, а апелляции к говорам какого-то села не несут большой значимости.
язык нельзя рассматривать без диалектов/говоров, тем более тюркские.
Ещё раз повторяю, что таких говоров может быть 100500, часто они маргинальные, а слова, используемые там, нигде более не используется. Учитывать такие слова не надо, бо 95% прочих носителей их просто не поймёт.
Цитата: Passerby от июня 13, 2012, 21:58
Ещё раз повторяю, что таких говоров может быть 100500, часто они маргинальные, а слова, используемые там, нигде более не используется. Учитывать такие слова не надо, бо 95% прочих носителей их просто не поймёт.
я сейчас посмотрел на официальном сайте тюрк дил куруму, там на словаре есть и bala и yahşi.
Цитироватьyahşi
sıfat halk ağzında
Просторечное = диалектное