Уважаемые специалисты, прошу помочь с переводом девиза с медали, выпущенной в 1782 году и посвященной спасению жертв кораблекрушения.
"Sub hoc fidelituta praesidio dierces"
Münzkabinett - 18231268 (http://ikmk.smb.museum/object_print.php?id=18231268&lang=de)
Цитата: agrammatos от января 29, 2018, 09:58
Münzkabinett - 18231268 (http://ikmk.smb.museum/object_print.php?id=18231268&lang=de)
Вы уверены, что человеку нужен перевод на немецкий? :what:
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2018, 10:05
Вы уверены, что человеку нужен перевод на немецкий? :what:
В правильном варианте всяко понятнее:
SUB HOC FIDELI TUTA - PRAESIDIO MERCES
:)
Здравствуйте ! Мне тоже стало интересно ...
Я , тут , немного просмотрел и нашел вот такое - "Tuta sub hoc clypeo" - "Alle unter diesem Schild" . Немецкого не знаю , но перевел так :
.... "Все под этим щитом" ....
ну , и соответственно латынь :
.... Все под этой надежной защитой . Медаль (награда) .
Если , не сложно , перечеркните и напишите правильный перевод .
С уважением !
Цитата: дуге от января 29, 2018, 19:20
Если , не сложно , перечеркните и напишите правильный перевод .
Если переводить с немецкого по ссылке "Unter solchem zuverlässigen Schutz ist der Handelsgewinn gefahrlos" получиться, типа
"Под такой надежной защитой прибыль в торговле обеспечена."
Цитата: Flos от января 29, 2018, 20:02
Цитата: дуге от января 29, 2018, 19:20
Если , не сложно , перечеркните и напишите правильный перевод .
Если переводить с немецкого по ссылке "Unter solchem zuverlässigen Schutz ist der Handelsgewinn gefahrlos" получиться, типа
"Под такой надежной защитой прибыль в торговле обеспечена."
В немецком переводе многовато слов. ;D
Цитата: Flos от января 29, 2018, 10:08В правильном варианте всяко понятнее: SUB HOC FIDELI TUTA - PRAESIDIO MERCES
Спасибо! А как этот девиз будет звучать по-русски? :???
Niermeyer - totus. Plural. toti: *i. q. omnes, tous — all.
Даже , Гугл , выдает что-то подобное . А ведь , выше , Wolliger Mensch , подметил ... много слов в этой трактовке .
Цитата: дуге от января 29, 2018, 20:34
totus
Тут не totus.
тут:
tutus, a, um 1) защищенный, безопасный, вне опасности находящийся, не подвергающийся опасности; 2) предусмотрительный, осмотрительный, осторожный; 3) беззаботный, беспечный.
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2018, 10:05
Вы уверены, что человеку нужен перевод на немецкий? :what:
IN·VITA·NON·SEMEL·SED·SEMPER·DVBITANDVM·EST
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2018, 20:08
В немецком переводе многовато слов. ;D
:??? В латинском тексте шесть слов, седьмое слово - глагол est опущен.
В немецком тексте семь слов, включая глагол ist , и восьмое слово der - определённый артикль, :-\
Да , извиняюсь , моя ошибка с ... totus ... , но поднял интерес !
Цитата: дуге от января 29, 2018, 20:34А ведь , выше , Wolliger Mensch , подметил ... много слов в этой трактовке .
(http://f23.ifotki.info/org/09ae0217f85e07358554b862d6d2d8e54e54b5299918119.jpg)
Увы! И здесь при переводе на немецкий семь слов и дополнительно два в скобках :wall:
:tss:
Чтобы легче понять латинский текст желательно изменить немного постановку слов, то есть, написать сначала словосочетание с именем в отложительном падеже SUB HOC FIDELI PRAESIDIO (средний род), а затем словосочетание с именем в именительном падеже TUTA MERCES(женский род). В итоге что-то вроде Под такой надёжной защитой – прибыль безопасна
Благодарю Вас за помощь! :UU: