Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Тема начата: AndrewC от января 28, 2018, 22:52

Название: Прошу помочь перевести девиз
Отправлено: AndrewC от января 28, 2018, 22:52
Уважаемые специалисты, прошу помочь с переводом девиза с медали, выпущенной в 1782 году и посвященной спасению жертв кораблекрушения.
"Sub hoc fidelituta praesidio dierces"
Название: Прошу помочь перевести девиз
Отправлено: agrammatos от января 29, 2018, 09:58
Münzkabinett - 18231268 (http://ikmk.smb.museum/object_print.php?id=18231268&lang=de)
Название: Прошу помочь перевести девиз
Отправлено: Wolliger Mensch от января 29, 2018, 10:05
Цитата: agrammatos от января 29, 2018, 09:58
Münzkabinett - 18231268 (http://ikmk.smb.museum/object_print.php?id=18231268&lang=de)

Вы уверены, что человеку нужен перевод на немецкий? :what:
Название: Прошу помочь перевести девиз
Отправлено: Flos от января 29, 2018, 10:08
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2018, 10:05
Вы уверены, что человеку нужен перевод на немецкий? :what:

В правильном варианте всяко понятнее:

SUB HOC FIDELI TUTA - PRAESIDIO MERCES

:)
Название: Прошу помочь перевести девиз
Отправлено: дуге от января 29, 2018, 19:20
  Здравствуйте ! Мне тоже стало интересно ...

     Я , тут , немного просмотрел и нашел вот такое - "Tuta sub hoc clypeo" - "Alle unter diesem Schild" . Немецкого не знаю , но перевел так :
                                                                                 
                                                                              ....    "Все под этим щитом"     ....

     ну , и соответственно латынь  :

                                                                              ....   Все под этой надежной защитой . Медаль (награда) .

        Если , не сложно , перечеркните и напишите правильный перевод .

                 С уважением !
Название: Прошу помочь перевести девиз
Отправлено: Flos от января 29, 2018, 20:02
Цитата: дуге от января 29, 2018, 19:20
Если , не сложно , перечеркните и напишите правильный перевод .

Если переводить с немецкого по ссылке  "Unter solchem zuverlässigen Schutz ist der Handelsgewinn gefahrlos" получиться, типа
"Под такой надежной защитой прибыль в торговле обеспечена."

Название: Прошу помочь перевести девиз
Отправлено: Wolliger Mensch от января 29, 2018, 20:08
Цитата: Flos от января 29, 2018, 20:02
Цитата: дуге от января 29, 2018, 19:20
Если , не сложно , перечеркните и напишите правильный перевод .

Если переводить с немецкого по ссылке  "Unter solchem zuverlässigen Schutz ist der Handelsgewinn gefahrlos" получиться, типа
"Под такой надежной защитой прибыль в торговле обеспечена."



В немецком переводе многовато слов. ;D
Название: Прошу помочь перевести девиз
Отправлено: AndrewC от января 29, 2018, 20:19
Цитата: Flos от января 29, 2018, 10:08В правильном варианте всяко понятнее: SUB HOC FIDELI TUTA - PRAESIDIO MERCES

Спасибо! А как этот девиз будет звучать по-русски?  :???
Название: Прошу помочь перевести девиз
Отправлено: дуге от января 29, 2018, 20:34

           
           Niermeyer - totus. Plural. toti: *i. q. omnes, tous — all.

           Даже , Гугл , выдает что-то подобное . А ведь , выше ,  Wolliger Mensch , подметил ... много слов в этой трактовке .
Название: Прошу помочь перевести девиз
Отправлено: Flos от января 29, 2018, 20:37
Цитата: дуге от января 29, 2018, 20:34
totus

Тут не totus.

тут:

    tutus, a, um 1) защищенный, безопасный, вне опасности находящийся, не подвергающийся опасности; 2) предусмотрительный, осмотрительный, осторожный; 3) беззаботный, беспечный.
Название: SEMPER·DVBITANDVM
Отправлено: agrammatos от января 29, 2018, 20:43
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2018, 10:05
Вы уверены, что человеку нужен перевод на немецкий? :what:
IN·VITA·NON·SEMEL·SED·SEMPER·DVBITANDVM·EST
Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2018, 20:08
В немецком переводе многовато слов. ;D
:??? В латинском тексте шесть слов, седьмое слово - глагол  est опущен.
В немецком тексте семь слов, включая глагол ist , и восьмое слово der  - определённый артикль, :-\
Название: Прошу помочь перевести девиз
Отправлено: дуге от января 29, 2018, 20:53

         Да , извиняюсь , моя ошибка с  ...   totus   ... , но поднял интерес !
Название: SEMPER·DVBITANDVM·EST
Отправлено: agrammatos от января 29, 2018, 22:52
Цитата: дуге от января 29, 2018, 20:34А ведь , выше ,  Wolliger Mensch , подметил ... много слов в этой трактовке .
(http://f23.ifotki.info/org/09ae0217f85e07358554b862d6d2d8e54e54b5299918119.jpg)
Увы! И здесь при переводе на немецкий семь слов  и дополнительно два в скобках :wall:
:tss: Чтобы легче понять латинский текст желательно изменить немного постановку слов, то есть, написать сначала словосочетание с именем в отложительном падеже  SUB HOC FIDELI PRAESIDIO (средний род),  а затем словосочетание с именем в именительном падеже TUTA MERCES(женский род).  В итоге что-то вроде
Под такой надёжной защитой – прибыль безопасна
Название: Прошу помочь перевести девиз
Отправлено: AndrewC от января 29, 2018, 23:05
Благодарю Вас за помощь!  :UU: