Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: chelas от января 16, 2018, 20:04

Название: Перевод слова forró (бразильский танец и музыка) на русский: форро или фохо?
Отправлено: chelas от января 16, 2018, 20:04
С большим удивлением обнаружил в википедии статью "Фохо" (wiki/ru) Фохо (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BE%D1%85%D0%BE) (уже подал заявку на переименование в "Форро" и заменил в тексте статьи).

Как вы думаете, имеет ли такая форма (фохо) право на существование в русском языке в качестве перевода португальского термина forró, да еще и приводимая в качестве основной в словарях и энциклопедиях?

В заявке на переименование я написал:

Цитировать
Переименуйте, пожалуйста, Фохо в Форро.

Нет никаких оснований передавать бразильское rr через русское "х". Хотя в некоторых говорах Бразилии оно действительно произносится похоже, это произношение не является ни нормативным, ни самым распространенным.

Основанием для написания Фохо послужила, как я понимаю, транскрипция в английском варианте статьи:

Forró (Portuguese pronunciation: [fɔˈɦɔ]*) (wiki/en) Forró (https://en.wikipedia.org/wiki/Forr%C3%B3)
Это произношение не является нормативным, а кроме того, транскрипционный знак [ɦ] ((wiki/en) Voiced_glottal_fricative) (https://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_glottal_fricative)) соответствует звонкому согласному, похожему на украинский "г", так что "х" для его передачи не подходит.

Прецедентов передачи португальских слов с "rr" через "х" в русском языке не существует. Существующие примеры передачи португальских слов с "rr", передающих бразильские реалии, на русском из Википедии:

Серрадо (также серраду) -- обширный экорегион тропической саванны на территории республики Бразилия (wiki/ru) Серрадо (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%BE)

Война́ Фарра́пус (порт. Guerra dos Farrapos, от farrapos — «лохмотья») (wiki/ru) Война_Фаррапус (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0_%D0%A4%D0%B0%D1%80%D1%80%D0%B0%D0%BF%D1%83%D1%81)


Серра (порт. Serra) — муниципалитет в Бразилии (wiki/ru) Серра_(Эспириту-Санту) (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D1%80%D0%B0_(%D0%AD%D1%81%D0%BF%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%83-%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%83))

В качестве дополнения отмечу, что действительно некоторые персонажи в Бразилии произносят "rr", а также начальное "r", как русское х. Это довольно модно в Рио, например. Но, во-первых такое произношение не считается особо престижным (от диктора телевидения такого не услышишь), во-вторых, если следовать логике авторов термина "фохо", то Рио-де-Жанейро нужно называть "Хио-де-Жанейро" (вариант: Хиу-джи-Жанейру), а валюту Бразилии, бразильский реал -- хеал (вариант: хиау).
Название: Перевод слова forró (бразильский танец и музыка) на русский: форро или фохо?
Отправлено: chelas от января 16, 2018, 20:08
Гугление по слову "фохо" подтверждает, что кто-то действительно так пишет и говорит по-русски:
- "фохо" танец: About 414 results
- "форро" танец: About 7,840 results

А статья в Википедии, существующая с 2014 года, изначально называлась "Форро", как ей и положено, пока один специалист не переименовал ее в 2015 году, оставив к своей правке следующий комментарий:
Цитировать
Название "Forro" произносится как "Фохо", так как в португальском две "rr" читается как "х".
Название: Перевод слова forró (бразильский танец и музыка) на русский: форро или фохо?
Отправлено: chelas от января 16, 2018, 20:13
Кстати, недавно я рекламировал forró на форуме в разделе Музыка:

Музыка на португальском языке (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2411.msg3025144.html#msg3025144)

В связи с этим и заглянул в википедию.
Название: Перевод слова forró (бразильский танец и музыка) на русский: форро или фохо?
Отправлено: Wolliger Mensch от января 16, 2018, 20:22
Правильно сделали.
Название: Перевод слова forró (бразильский танец и музыка) на русский: форро или фохо?
Отправлено: chelas от января 16, 2018, 21:25
Цитата: Wolliger Mensch от января 16, 2018, 20:22
Правильно сделали.
Но, видимо, придется добавить в статью и упоминание "фохо" тоже в каком-то виде, раз кто-то так пишет и говорит, в том числе те, кто занимается этим форро в России, а то придут и опять исправят обратно.

Вот, например, из гугла:

Цитировать
Потом в Бразилии мне понравился один ритм Фохо (в России его называют форро), где задействованы три инструмента, включая аккордеон. Теперь я подумываю научиться играть на аккордеоне и вернуться в Бразилию, чтобы сыграть в ансамбле фохо.

Цитировать
Народ, я образилилась окончательно.

Пятницу, субботу и воскресение я провела в школе танцев, потея на интенсивных курсах сальсы и фохО (forró).

И с чего это я решила пустится в пляс? Ну, во-первых, фохо я уже сто лет люблю, еще в пору моего студенчества в Токио ходила на Роппонги в бразильский бар Акараже и потихонку осваивала несложные па. Перед отъездом в Бразилию удалось попасть на концерт моей любимой фохо-группы Фаламансы, что меня еще больше вдохновило.
Название: Перевод слова forró (бразильский танец и музыка) на русский: форро или фохо?
Отправлено: chelas от января 16, 2018, 21:57
Цитата: chelas от января 16, 2018, 21:25
Но, видимо, придется добавить в статью и упоминание "фохо" тоже в каком-то виде, раз кто-то так пишет и говорит, в том числе те, кто занимается этим форро в России, а то придут и опять исправят обратно.

Вот, например, из гугла:

То есть, по цитатам видно, что так пишут не только те, кто прочитал такую форму слова в интернете, но и те, кто занимается этим лично, был в Бразилии, слышал, как это произносится и считает, что по-русски должно быть так.
Название: Перевод слова forró (бразильский танец и музыка) на русский: форро или фохо?
Отправлено: Wolliger Mensch от января 16, 2018, 23:14
Выпендрунов всегда хватает.

С другой стороны, в португальском старых задних щелевых нет, поэтому фиолетово, если будет х — ни с чем всё равно путаницы не будет. :yes:
Название: Перевод слова forró (бразильский танец и музыка) на русский: форро или фохо?
Отправлено: chelas от января 18, 2018, 18:27
Цитата: Wolliger Mensch от января 16, 2018, 23:14
Выпендрунов всегда хватает.

С другой стороны, в португальском старых задних щелевых нет, поэтому фиолетово, если будет х — ни с чем всё равно путаницы не будет. :yes:

Тут в обсуждении переименовани на википедии еще португальское имя Rui вспомнили. Я думаю, что если переименовать в википедии все статьи про людей с этим именем ((wiki/ru) Руй) (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%B9)) в соответствующее слово из трех букв, путаницы тоже возникнуть не должно!
Название: Перевод слова forró (бразильский танец и музыка) на русский: форро или фохо?
Отправлено: chelas от января 25, 2018, 13:56
По результатам голосования переименовали.