Обратите внимание. Во всех словарях отмечается как ошибка произношение "одеть" вместо "надеть", но при этом почему-то не отмечаются как ошибки употребление в этом же смысле глаголов "обуть", "переодеть", "переобуть", "пододеть". Откуда такое противоречие?
Глагол «одеть» — обычная диатеза. Всё прочее — это «языковое рационализаторство», которое не всегда полезно и логично со всех точек зрения.
Конкретнее?
Конкретнее — я не вижу разницы между парами фраз
а) «одеть пижаму на Машу» и «одеть Машу в пижаму»
и
б) «намазать масло на хлеб» и «намазать хлеб маслом».
Здравствуйте!
К этим двум глаголам, теперь уже мало различаемым, я могу прибавить ещё три: "закрыть", "затворить" и "запереть". Первый частенько употребляется в смысле, придаваемом другим двум: "закрыть дверь", например, обыкновенно означает затворить её и даже запереть.
Цитата: Vertaler от декабря 24, 2007, 20:34
Конкретнее — я не вижу разницы между парами фраз
а) «одеть пижаму на Машу» и «одеть Машу в пижаму»
и
б) «намазать масло на хлеб» и «намазать хлеб маслом».
а) По-моему, небольшое различие в коннотации всё же присутствует.
Второй вариант подчёркивает несамостоятельность Маши, которую одевают в пижаму, словно кофету в фантик заворачивают.
б) ИМХО, в первом случае чаще имеется в виду конкретное масло.
ЦитироватьК этим двум глаголам, теперь уже мало различаемым, я могу прибавить ещё три: "закрыть", "затворить" и "запереть". Первый частенько употребляется в смысле, придаваемом другим двум: "закрыть дверь", например, обыкновенно означает затворить её и даже запереть.
"Затворить" отличается от 2 других синонимичных глаголов по стилю
Цитата: "antbez" от
"Затворить" отличается от 2 других синонимичных глаголов по стилю
Однако "затворить" означает 'заслонить проём укреплённой возле заслонкой, притом не запирая её'.
ЦитироватьОднако "затворить" означает 'заслонить проём укреплённой возле заслонкой, притом не запирая её'.
Мудрёно! Так у Даля?
Отнюдь нет, я следовал только своему языковому чутью; надеюсь, моё определение, или лучше сказать, объяснение слова, Вы не поняли превратно? Я же употребляю этот глагол, для меня он вовсе не архаичен и не чужд, а моим собеседникам тоже понятен, поневоле - так что вряд ли, думается, словарные определения Даля, Ожегова, Ушакова или ещё других преимущественны перед моим бытовым.
Однако я вовсе не подразумеваю, что хотел бы, создавши бессмысленное сочетание звуков для замены известного слова, настаивать на своём безусловном праве говорить только своё.
Впрочем, хотя рассуждаю вслух и в уме о праве на словотворчество, по языковым моделям, тем не менее сам я ничем не подавал примера в этом...
Цитата: "Vertaler" от
Конкретнее — я не вижу разницы между парами фраз
а) «одеть пижаму на Машу» и «одеть Машу в пижаму»
и
б) «намазать масло на хлеб» и «намазать хлеб маслом».
Однако ?"одеть пижаму на вешалку" и ?"намазать хлеб на тарелку". Существуют ли глаголы, у которых управление требует двух прямых именных дополнений, кроме факультативных?
Марболе, чьто несъмыслицѧ пишеши? В а) и б) оба предложения будут одинаково странны.
В русском нет. В иврите есть такие глаголы, типа "лимадти эт ахи хешбон" я обучал моего брата арифметике (на иврите арифметику - прямое дополнение, так же как моего брата).
Сдравствуйте!
Цитата: "Vertaler" от
В а) и б) оба предложения будут одинаково странны.
Но это не предложения отьноудь. А по Вашему языковому чутью, верно ли писать только: "одеть пижаму" и "намазать хлеб"?
Цитата: "Baruch" от
В иврите есть такие глаголы ...
Вообще говоря, во многих ли языках глаголы со множественнным обязательным дополнением?
"Двойной аккузатив" есть, например, в санскрите:
graamam mitram gamayaami- "посылаю друга в деревню"
Помнится, и в древнеперсидском
Сам ещё помню о подобном о б о р о т е в старославянском, с двойным винительным, однако не обязательном...