Здесь будет продолжение темы из Блорума Словенский блокнот wandrien-а. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,89713.0.html)
К сожалению, Memrise становится всё хуже по удобству, так что я перестал им пользоваться. И моя идея составить там частотный лексикон так и останется нереализованной. Во всяком случае, пока сервисом не займутся вменяемые юзабилитисты, или пока у него не появится альтернатива. :-(
Слово дня — наречие vsèpovsód. Вполне могло бы быть в аналогичной форме и в русском: всеповсюду.
Как известно, всюду происходит от весь. Но именно в форме *vsod оно в словенском не сохранилось. А вот приставочный вариант povsod - повсюду используется широко:
išče ga povsod okrog;
od povsod se slišijo klici;
povsod hoče biti prvi;
on je povsod doma
Но для большей выразительности словенцы берут и присоединяют к слову ту же морфему в качестве приставки:
vsepovsod še leži sneg;
njegove slike visijo vsepovsod
Цитата: wandrien от января 10, 2018, 13:23
юзабилитисты
Господи. Это что, ещё одно меньшинство? :what: :3tfu: ;D
jédec (и jédka в ж.р.) — едок. Широко используется в словообразовании: mesojedec, travojedec. Также, прикольное velikojedec — тот, кто много ест; "многоед".
Встретил в диалоге интересное слово jéščec, помеченное в словаре как диалектное — тот, кто любит достаточно есть. :-)
žréti — жрать примерно с тем же набором значений, что и в русском (есть, заглатывать, беспокоить, потреблять).
kaj te žre? — что тебя ест?
avtomobil žre devet litrov — автомобиль жрёт 9 литров
А вот поиск по словарю имени деятеля žerec выдал только такие вхождения:
* ljudožêrec in ljudožérec in ljudožŕc -rca m (ȇ; ẹ̑; ȓ) človek, ki jé človeško meso: grozeči obrazi ljudožercev ♪
* mesožêrec in mesožérec -rca m (ȇ; ẹ̑) ekspr. mesojedec, mesojed: volkovi, levi in drugi mesožerci / nizko pri sosedu so vsi veliki mesožerci ♪
* antropofág -a m (ȃ) knjiž. ljudožerec, kanibal ♪
* kanibál tudi kánibal -a m (ȃ; ȃ) 1. človek, ki jé človeško meso, ljudožerec: lovci na glave in kanibali 2. zool. žival, ki jé pripadnike svoje vrste: pajki kanibali ♪
* ljudožêr in ljudožér -a m (ȇ; ẹ̑) redko ljudožerec: tisti prebivalci so ljudožeri ♪
Цитата: Wolliger Mensch от января 10, 2018, 13:55
Цитата: wandrien от января 10, 2018, 13:23
юзабилитисты
Господи. Это что, ещё одно меньшинство? :what: :3tfu: ;D
Типа эсператистов, только ю-. 8-)
https://www.youtube.com/watch?v=znnqLe-bF0M
Глазам не верить или ушам? :-) Если искать в гугле текст, на первой странице не будет ни одного результата без ошибок. Вот этот, кажется, правильный:
V sobi 102,
to noč je ukradel moje zlomljeno srce
V sobi 102,
pisal je na mojo kožo ranjeno ime
Kri kot vino pil
mesec bil je kriv.
Delala sva vse,
vse kar se ne sme!
Ona kriva je,
da ne rabim sanj.
Ko pogleda me,
vse v meni vre.
Hotel, soba 102.
Vse kar se ne sme.
Midva, pot do neba,
noro zaljubljena.
V sobi 102,
z ledom me grel in z ognjem spet me je hladil.
V sobi 102,
ljubil in sovražil, kot hudič in bog je bil.Строка "Kri kot vino pil" почти везде записана как "Krila bi dobil". По фонемам ничего общего. :what:
Но мне слышится "kri god vino pil". Даже не знаю, вроде в словенском не должны согласные так озвончаться. T перед v еще ладно, но k перед o? Но может быть, в быстрой речи это нормально. Я уже натыкался на то, что не всегда могу отличить приставку po- от глагола-связки bo.
Вместо "da ne rabim sanj" на большинстве сайтов "da ne rabim se". A на lyricstranslate — "da ne rabim psa". :o :D
Самая неуловимая фонема словенского языка — это /ʋ/ в анлауте.
Пишут, что
Many speakers convert /ʋ/ into a full vowel [u] in this position. For those speakers that retain a consonantal pronunciation, it is pronounced [w] before a voiced consonant and [ʍ] before a voiceless consonant.А что не пишут, — что носители говорят и так, и этак, как получится. Всё это аллофоны. Вот например здесь — https://www.youtube.com/watch?v=5ORpqjP3V40 — можно услышать такие варианты:
[u]srcu
[ʍ]se
[w]red
Что хуже, этот
ʍ в беглой речи сходит практически на нет. В диалогах бывает невозможно отличить
vse и
se. Возможно, носители отличают по интонации или по какому-то призвуку в согласной, но я не слышу. :'(
В песне из предыдущего поста в первом куплете у певицы слышу просто "sobi 102", никакого предлога нет. Во втором куплете эту же фразу слышно с предлогом, но очень слабо.
У певца в первом припеве два раза подряд отчётливо [ʍ]se, во втором припеве эти же слова — один [ʍ]se, а второй [u]se.
Цитата: htmlbot от января 16, 2018, 05:20
[во Франции]
вайфай - только вифи) иначе удивленные глаза
У словен так же, кстати. У сербов, вроде, вай-фай. У хорват не знаю.
Откопал цитату, читая раздел эсперанта:
Цитата: Vertaler от апреля 29, 2012, 20:09
Кстати, есть в Европе прекрасный язык, который различает греческие и латинские образования на -ия. Это словенский. Например: evropeizácija, Slovénija, agoníja, akademíja. Это оффтоп, но мне это просто очень нравится как факт. :)
Ударения, ударения.... Надо бы запомнить. :)
Цитата: wandrien от января 17, 2018, 16:02
Откопал цитату, читая раздел эсперанта:
Цитата: Vertaler от апреля 29, 2012, 20:09
Кстати, есть в Европе прекрасный язык, который различает греческие и латинские образования на -ия. Это словенский. Например: evropeizácija, Slovénija, agoníja, akademíja. Это оффтоп, но мне это просто очень нравится как факт. :)
Ударения, ударения.... Надо бы запомнить. :)
Ничего, что в греческом Ἀκαδήμεια? ;D
Цитата: Wolliger Mensch от января 17, 2018, 16:56
Цитата: wandrien от января 17, 2018, 16:02
Откопал цитату, читая раздел эсперанта:
Цитата: Vertaler от апреля 29, 2012, 20:09
Кстати, есть в Европе прекрасный язык, который различает греческие и латинские образования на -ия. Это словенский. Например: evropeizácija, Slovénija, agoníja, akademíja. Это оффтоп, но мне это просто очень нравится как факт. :)
Ударения, ударения.... Надо бы запомнить. :)
Ничего, что в греческом Ἀκαδήμεια? ;D
В ново-? Речь в той теме была про древне-.
Цитата: wandrien от января 17, 2018, 17:21
В ново-? Речь в той теме была про древне-.
В
греческом. ;D В новогреческом такого слова вообще нет, есть только заимствование из древнего. И потом, где это вы в димотике видели обозначение придыханий? :P
Цитата: Wolliger Mensch от января 17, 2018, 19:52
Цитата: wandrien от января 17, 2018, 17:21
В ново-? Речь в той теме была про древне-.
В греческом. ;D В новогреческом такого слова вообще нет, есть только заимствование из древнего. И потом, где это вы в димотике видели обозначение придыханий? :P
Без понятия, меня лишь словенское ударение в посте заинтересовало. Что касается всего греческого, это лучше обсудить с автором исходного сообщения. :)
В словенском есть такое -le, присоединяемое к местоимениям: tole, semle, tamle, tjale, takole и т.п. В разговорном языке такие формы довольно часто используются, особенно tole. В SSKJ зафиксированы даже удвоенные формы: tamlele.
При употреблении в качестве отдельной частицы le означает лишь. (Вообще, слов со значением лишь, только, просто, just, only с разными вариациями смысла и употребления в словенском штук шесть только тех, которые я знаю. И наверное еще столько же, которых я не еще знаю.) Но при суффиксации местоимения это слово используется в ином значении. Словари на эту тему или молчат, или дают пометки "экспрессивн."
Первая мысль, которая у меня была при знакомстве с -le — что это аналог русского вот. Но данных для уверенного вывода не было. Спрашивать носителя было как-то неспортивно, закусило меня допетрить самому. Страдал я неопределённостью, листал грамматики и искал всё новые случаи употребления. ;D В грамматиках на этот счёт пусто. Но в ходе анализа текстов, мне кажется, область употребления -le довольно четко очертилась. Она действительно хорошо совпадает с вот/вон. В первую очередь оно используется для указания на что-либо, находящееся в непосредственной близости, перед глазами, особенно — при указании на что-то жестом. Во вторую, даже если указываемое не находится "прямо тут" — дополнительно эмоционально подчёркивает указательный характер местоимения.
poglej tjale — посмотри вон туда
ti tamle, pridi sem — (эй) ты там, иди сюда
poslušaj tole — послушай вот что / вот это
tole mi ni všeč — (вот) это мне не нравится
Maja 2016 je bilo objavljeno tole: {цитата} — в Мае 2016-го было объявлено вот что: {цитата}
Кстати, два вида значений указательности в лингвистике имеют какие-то специальные названия?
1. Когда указательное местоимение ссылается на объект, известный из "лингвистической реальности", т.е. из самого разговора.
2. Когда указательное местоимение ссылается на объект, известный из внеречевого контекста, т.е. мы сопровождаем реплику физическим указанием на объект.
Цитата: wandrien от января 18, 2018, 19:45
1. Когда указательное местоимение ссылается на объект, известный из "лингвистической реальности", т.е. из самого разговора.
Анафора.
Цитата: Wolliger Mensch от января 18, 2018, 20:58
Цитата: wandrien от января 18, 2018, 19:45
1. Когда указательное местоимение ссылается на объект, известный из "лингвистической реальности", т.е. из самого разговора.
Анафора.
О, спасибо! :) Я ведь знал когда-то. ;D
Внезапно увидел в словаре, что kuhati и кушать — это не брат и сестра, а однофамильцы. ;D Мне почему-то взбрело в голову, что это чередование, подобное слух/слышать.
Скриншот из букваря 1765-го года.
В ряду rst один дополнительный символ, только в строчных буквах.
Внизу перечислены 6 диграфов/триграфов.
Не нашел описание орфографии того времени.
sh — š
zh — č
ſh — ž?
ſ — z? Не очень понятно, в каком отношении находятся ſ и s.
Примерно так получается:
ЦитироватьVi(ž?)a beſede ſlagati, inu brati ſe učiti.
V' temu imenu Boga Očeta Inu Synu Svetega Duha
Amen
Oče naš kir ſe v' nebeseh
poſvetčenu bodi tvoje ime
pride k' nam tvoje Krayleſtvu
Iſgodi ſe tvoja volla koker na nebu
tok** na ſemli
Daj nam dans naš uſſakdane Kruh
Inu odpusti nam naše dolge
koker mi odpušamo našem dolžnikam
Inu nas ne (почему na? опечатка?) upeli v' skužnavo
temuč nas reši od ***ega
Amen
Интересные моменты:
В союзе inu еще видна старая структура (союз i + частица no/nu).
Synu стоит в старой форме р.п.
Kir вместо ki. Не знаю, -r здесь показатель относительного местоимения (по аналогии со всеми подобными), или просто так.
Не очень понятно почему -u вместо -o в posvečeno.
Современный текст:
ЦитироватьV imenu Očeta in Sina in Svetega Duha. Amen.
Oče naš, ki si v nebesih, posvečeno bodi tvoje ime, pridi k nam tvoje kraljestvo, zgodi se tvoja volja kakor v nebesih tako na zemlji. Daj nam danes naš vsakdanji kruh in odpusti nam naše dolge, kakor tudi mi odpuščamo svojim dolžnikom, in ne vpelji nas v skušnjavo, temveč reši nas hudega. Amen.
Цитата: wandrien от апреля 28, 2018, 11:46
Kir вместо ki. Не знаю, -r здесь показатель относительного местоимения (по аналогии со всеми подобными), или просто так.
*Kъjь že.
Цитата: wandrien от апреля 28, 2018, 11:46
Не очень понятно почему -u вместо -o в posvečeno.
Ср.
быть биту.
Цитата: Wolliger Mensch от января 17, 2018, 16:56
Ничего, что в греческом Ἀκαδήμεια? ;D
Обе формы существуют: (wikt/en) Ἀκαδημία (https://en.wiktionary.org/wiki/%E1%BC%88%CE%BA%CE%B1%CE%B4%CE%B7%CE%BC%CE%AF%CE%B1)
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 28, 2018, 11:55
*Kъjь že.
А, так там было ž > r?
Задумался. Получается, старославянское
иже тоже образовано по модели местоимение + же?
Цитата: wandrien от апреля 28, 2018, 12:12
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 28, 2018, 11:55
*Kъjь že.
А, так там было ž > r?
Ротацизм в интервокальном положении. Явление в сербскохорватском не стало фонетическим законом, оставшись на уровне «отдельных проявлений». Кроме морфологизованного
-р < *že, ещё припоминается
мора.
Цитата: wandrien от апреля 28, 2018, 12:12
Задумался. Получается, старославянское иже тоже образовано по модели местоимение + же?
Да, это праславянский способ.
Не буду пытаться записывать на смеси старой и современной орфографии, а совсем каша получается. Ближе к оригиналу.
ЦитироватьZheshena ſe (=češčena si) Maria gnade (=milosti) polna
Goſpud je s tabo
ſhegnana (=žegnan : blagoslovljen, posvečen) se (опечатка? ſe?) ti med ſhename (=ženami)
Inu ſhegnan je ſad tvojega teleſa Jeſus
Sveta Maria Mate Boſhia proſi Boga ſa nas greshneke ſdei inu na naſho ſmertno uro
Amen
Gnada, žegnan — германизмы. Второе от латинского signare, а первое вроде бы напрямую германское.
Božja gnada/milost — благодать Божия.
Не соображу, как češčena по-русски. Прославлена?
Окончание в ſhename — почему-то не -ami.
Очень интересно, что всё таки там было с z/s и ž/š и насколько правописание отражает произношение. Современное naše записано как naſho с озвончением в интервокальной позиции. Ну и прочие странности типа ſe, ſmertno и т.п.
Современный вариант:
ЦитироватьZdrava, Marija, milosti polna, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženami in blagoslovljen je sad tvojega telesa, Jezus. Sveta Marija, Mati božja, prosi za nas grešnike, zdaj in ob naši smrtni uri. Amen.
Кстати насчёт формы tabo в предыдущем примере. Местоимения jaz, ti, sebe имеют по 2 формы творительного падежа:
z menój, z máno
s tebój, s tábo
s sebój, s sábo
Отличаются ударением. Удобная штука, если надо в стихе подогнать рифму.
Не знаю, почему там -a- в корне.
Это ер удлинившийся, судя по всему.
:what:
Pravkar sem videl v Wikipediji, nekateri nazivi tipk so prevedeni v slovenščino iz nekega razloga:
enter - vnašalka
shift - dvigalka
ctrl - krmilka
alt - izmenjalka
backspace - vračalka
escape - ubežnica
delete - brisalka
TAB - premikalka
CAPS LOCK in NUM LOCK sta brez prevoda.
Словенский - язык, на котором даже реклама звучит как волшебная сказка:
https://www.youtube.com/watch?v=3sgIan2pFco
В копилку ложных друзей:
dejstvo - факт, а не "действо"
nalog - ордер, приказ, а не "налог"
naloga - задача, задание (domača naloga - домашнее задание / домашняя работа)
Вообще, словенский удален от русского как раз настолько, что слова еще выглядят похожими, а значат совсем другое.
Начав изучать словенский, вы сталкиваетесь с такой штукой, что половина слов — ложные друзья, а вторая — ни на что не похожа. (Пусть это и легкое преувеличение, но именно что легкое.) Да, и большей части "международных" слов в пуристичном словенском нет. Так что схалявить на лексике не получится.
Тем не менее, на каком-то неуловимом уровне словенский очень похож на восточнославянские. Сложно даже сформулировать, чем именно он похож. Фонетикой? Нет. Интонацией? Нет. Лексикой? Не больше, чем любой другой славянский. Грамматикой... ну может быть, в отдельных чертах более близок, чем, например, хорватский.
Но в целом при слушании речи и чтении текстов именно такое ощущение преследует меня, хотя и не поддаётся простому объяснению. Многочисленные совпадения тут и там, которые вы от столь удаленного культурно и исторически языка никак не ожидаете. И все вместе они дают впечатление, что вы учите не просто "похожий язык", а открываете какую-то часть родного языка, которую пропустили в детстве. Это очень захватывающе.
Цитата: wandrien от мая 19, 2019, 21:44
Тем не менее, на каком-то неуловимом уровне словенский очень похож на восточнославянские. Сложно даже сформулировать, чем именно он похож.
А может быть, что такое впечатление из-за разноместного ударения, которое к тому же может падать на последний слог? Это вот среди невосточнославянских действительно редкость.
Цитата: altynq от мая 24, 2019, 02:20
Цитата: wandrien от мая 19, 2019, 21:44
Тем не менее, на каком-то неуловимом уровне словенский очень похож на восточнославянские. Сложно даже сформулировать, чем именно он похож.
А может быть, что такое впечатление из-за разноместного ударения, которое к тому же может падать на последний слог? Это вот среди невосточнославянских действительно редкость.
Хм, об этом я как-то не задумывался :)
Цитата: wandrien от мая 19, 2019, 21:26
nalog - ордер, приказ, а не "налог"
Ну дык на с/х примерно то же самое.
Цитата: wandrien от мая 19, 2019, 21:44
Тем не менее, на каком-то неуловимом уровне словенский очень похож на восточнославянские.
Насчёт словенского ничего не скажу, ибо не владею. А вот один хорват, правда, далёкий от лингвистики, как-то мне заявил, что ему русский язык напоминает старохорватский. Много думал.
Цитата: Poirot от мая 24, 2019, 22:33
Цитата: wandrien от мая 19, 2019, 21:44
Тем не менее, на каком-то неуловимом уровне словенский очень похож на восточнославянские.
Насчёт словенского ничего не скажу, ибо не владею. А вот один хорват, правда, далёкий от лингвистики, как-то мне заявил, что ему русский язык напоминает старохорватский. Много думал.
Где-то я уже слышал такое мнение. :what:
VK принёс объявление:
Думаете, куда поступить в этом году?
Приходите на Филологический факультет МГУ имени М. В. Ломоносова изучать СЛОВЕНСКИЙ. 🇸🇮
Контакты: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/ // slavlang.msu@gmail.com // +7 (495) 939-24-55
Страничка кафедры VK: https://m.vk.com/slav_kaf
Информация о приеме 2019 года:
— http://www.philol.msu.ru/~pk/
— http://www.philol.msu.ru/~pk/otdel.html
Там какой-то .doc (http://www.philol.msu.ru/~slavphil/news/sloven2010.doc) на 11 мегабайт! :uzhos:
Цитата: Bhudh от мая 27, 2019, 17:57
Там какой-то .doc (http://www.philol.msu.ru/~slavphil/news/sloven2010.doc) на 11 мегабайт! :uzhos:
Презенташка с картинками.
Типа, ppt откроется не везде, а doc на любом чайнике?
И с вами снова рубрика «Индеец Зоркий Глаз», в которой я открываю давно известное.
На этот раз Зоркий Глаз разглядел локатив.
včasih — 1) иногда, временами; 2) однажды, когда-то раньше
Абсолютно прозрачная структура:
v čas-ih — грамматически эквивалентно «в часах», т.е. во временах, так как čas — время.
Цитата: wandrien от апреля 28, 2018, 16:07
Кстати насчёт формы tabo в предыдущем примере. Местоимения jaz, ti, sebe имеют по 2 формы творительного падежа:
z menój, z máno
s tebój, s tábo
s sebój, s sábo
Отличаются ударением. Удобная штука, если надо в стихе подогнать рифму.
Не знаю, почему там -a- в корне.
:??? Чем местоимение
jaz отличается, раз у него предлог
z вместо
s?
Цитата: Vlad26t от мая 22, 2020, 08:51
Цитата: wandrien от апреля 28, 2018, 16:07
Кстати насчёт формы tabo в предыдущем примере. Местоимения jaz, ti, sebe имеют по 2 формы творительного падежа:
z menój, z máno
s tebój, s tábo
s sebój, s sábo
Отличаются ударением. Удобная штука, если надо в стихе подогнать рифму.
Не знаю, почему там -a- в корне.
:??? Чем местоимение jaz отличается, раз у него предлог z вместо s?
Видимо, тем же, чем и в русском "з другъм" и "з гълавой" отличаются от "с тавар'ьщьм" и "с сахъръм"...
Цитата: Awwal12 от мая 22, 2020, 19:56
Цитата: Vlad26t от мая 22, 2020, 08:51
Цитата: wandrien от апреля 28, 2018, 16:07
Кстати насчёт формы tabo в предыдущем примере. Местоимения jaz, ti, sebe имеют по 2 формы творительного падежа:
z menój, z máno
s tebój, s tábo
s sebój, s sábo
Отличаются ударением. Удобная штука, если надо в стихе подогнать рифму.
Не знаю, почему там -a- в корне.
:??? Чем местоимение jaz отличается, раз у него предлог z вместо s?
Видимо, тем же, чем и в русском "з другъм" и "з гълавой" отличаются от "с тавар'ьщьм" и "с сахъръм"...
Возможно и так, но в русском все же пишется только "с".
Ну взгляните на приставки из- и воз-.
Цитата: Bhudh от мая 24, 2020, 01:41
Ну взгляните на приставки из- и воз-.
Есть приставка, которая в зависимости от слова записывается как
раз- и
рас-.
А те, что я привёл, не записываются, что ли⁈
Интересно, сколько литнорм можно было бы понаделать из словенских идиомов? :???
Если приложить старания, штук тридцать.
Цитата: wandrien от августа 28, 2020, 11:13
Если приложить старания, штук тридцать.
Представил как из них штук двадцать выпускают свои газеты в Любляне, стало страшно чё-то. :uzhos:
Цитата: Vlad26t от мая 22, 2020, 08:51
у него предлог z вместо s?
V osnovni šoli so nas "tršice" naučile precej preprostega načina uporabe S in Z in sicer s stavkom "Ta suhi škafec pušča", ki mu odvzamemo samoglasnike. Pred soglasniki ki ostanejo pišemo predlog S.
Predlog S se uporablja pred soglasniki – c, č, f, h, k, p, s, š, t
Predlog Z se uporablja pred soglasniki – b, d, g, j, l, m, n, r, v, z, ž
Predlog Z se vedno uporablja pred samoglasniki a, e, i, o, u
На литературном словенском можно общаться с австрийскими (если они там ещё есть) и итальянскими словенцами? :???
Цитата: Poirot от августа 28, 2020, 11:24
Цитата: wandrien от августа 28, 2020, 11:22
V osnovni šoli
В чашке, что ли?
Тогда было бы *v šolji. Но такого слова, насколько я знаю, нет.
Цитата: wandrien от августа 28, 2020, 11:33
Цитата: Poirot от августа 28, 2020, 11:24
Цитата: wandrien от августа 28, 2020, 11:22
V osnovni šoli
В чашке, что ли?
Тогда было бы *v šolji. Но такого слова, насколько я знаю, нет.
Вы правы. Но я подумал, что возможно по-словенски это слово звучит малость иначе.
Vau! Tanja Žagar poje hrvaško! :=Poskusil sem prevesti besedilo v slovenščino:
Tako me lako vratiš u dane Kad srce je 'tilo od sriće da stane Tako me lako ukradeš od tuge Prestanu kiše, počinju duge
| Tako me zlahka vrniš v dni Ko je srce polne sreče da se ustavi Tako me zlahka ukradeš od skrbi Prenehajo dežja, mavrice se začnejo
|
Tako me lako digneš do neba Najdraže moje, ti si sve što mi treba Želim te blizu u svakome trenu Da uzmeš me za ruku i ljubiš k'o ženu
| Tako me zlahka dvigneš do neba Najdražji moj, ti si vse, kar potrebujem Želim te blizu v vsakem trenutku Da vzmeš me za roko in poljubiš kot žensko
|
Za cili život, a možda i dva Ljubavi za tebe imam ja Ostani, ostani
| Za celo življenje in morda dve Ljubezen zate imam jaz Ostani, ostani
|
Na nemirnom moru ti veži se za me I krenimo skupa u lipše dane Ostani, moja jubavi
| Na nemirnem morju ________________ In kreniva skupaj v boljše dni Ostani, moja ljubezen
|
Tako me lako digneš do neba Najdraže moje, ti si sve što mi treba Želim te blizu u svakome trenu Da uzmem te za ruku i ljubim k'o ženu
| Tako me zlahka dvigneš do neba Najdražji moj, ti si vse, kar potrebujem Želim te blizu v vsakem trenutku Da vzmem te za roko in poljubim kot žensko
|
Ostani noćas, vani je hladno Tako te želim, moje tijelo je gladno U sobi je toplo, muzika svira Pusti da ti kosu moja ruka dira
| Ostani nocoj, zunaj je hladno Tako te želim, moje telo je lačno V sobi je toplo, predvaja se glasba Naj se moja roka dotakne tvojih las
|
Ne vem, kaj pomeni »'tilo« v drugi vrstici. Google Translate pravi, da to pomeni »poln«.Tudi res nisem prepričan kaj je »ti veži se za me« in zakaj se tam tretja oseba uporablja. Nisem se srečal takšnega izraza že prej niti v slovenščini, niti v hrvaščini.
Шо за икавский хорватский?
Цитата: Poirot от декабря 17, 2020, 15:45
Шо за икавский хорватский?
Почему икавский? "тиело", "льепо". Вроде так слышится. Не "тило", "липо".
А, вижу в тексте lipše. Щас переслушаю, что они там поют.
Хм, правда lipše.
А в конце tijelo отчётливо слышится.
Это вообще возможно в рамках одного диалекта?
Цитата: wandrien от декабря 17, 2020, 15:53
Это вообще возможно в рамках одного диалекта?
Не знаю. Сколько ни слышал икавского, эти хорваты в своём иканьи были на 100% последовательны. Т.е. иекавицу не вплетали.
Цитата: Poirot от декабря 17, 2020, 16:13
Цитата: wandrien от декабря 17, 2020, 15:53
Это вообще возможно в рамках одного диалекта?
Не знаю. Сколько ни слышал икавского, эти хорваты в своём иканьи были на 100% последовательны. Т.е. иекавицу не вплетали.
https://www.youtube.com/watch?v=zkmomW-Kt60 : "Da vrime rane liči". Видимо, здесь это родной вариант солиста/автора.
Тьело -- только в куплете, который Таня поёт.
Цитата: wandrien от декабря 17, 2020, 14:50Ne vem, kaj pomeni »'tilo« v drugi vrstici.
Мне кажется, что это сокращённое htilo: сердце от счастья хотело остановиться.
Цитата: wandrien от декабря 17, 2020, 15:51А, вижу в тексте lipše. Щас переслушаю, что они там поют.
+ ещё cili вместо сijeli.
В такой песни tijelo попросту режет слух...
Цитата: wandrien от декабря 17, 2020, 14:50Tudi res nisem prepričan kaj je »ti veži se za me« in zakaj se tam tretja oseba uporablja.
Какое же это третье лицо? "Veži" -- это повелительное наклонение. 3л ед.ч будет "veže".
Цитата: Upliner от декабря 17, 2020, 20:30
Цитата: wandrien от декабря 17, 2020, 14:50Tudi res nisem prepričan kaj je »ti veži se za me« in zakaj se tam tretja oseba uporablja.
Какое же это третье лицо? "Veži" -- это повелительное наклонение. 3л ед.ч будет "veže".
Ну я сама внимательность. :E:
Как-то не ожидал повелительного.
Спасибо!
Mimogrede, nisem prepričan, ali je mogoče uporabiti "kreniti" na enak način kot v hrvaščini. Mogoče, "poiti" ustreza bolje.
Как перестать ржать?
-- Dežnik.
-- Ručnik?
-- Ne. Ko pada dež...
-- Ništa ne razumem!
-- Slabo vreme...
-- Kišobran?
Прикольно. Хорватка хороша. Так и не въехал, шо за didaskalije.
Цитата: Poirot от декабря 20, 2020, 20:47
Хорватка хороша.
О да.
Я почему-то стереотипно именно так хорваток и представляю. :-[
Кстати, да, в хорватке чувствуется что-то наше, родное, славянское. А вот в словенке нет.
Два очень полезных слова.
Saj — ведь, и ker — ведь.
Долго думал, как сформулировать разницу.
Saj вводит пояснение, дополнительную информацию. Или просто эмоционально окрашивает фразу, акцентирует её связь с ранее сказанным.
В словаре идёт как сочинительный союз.
Ker вводит причину. Если может быть мысленно заменён на "потому что", "поскольку", "так как" — это оно.
В словаре идёт как подчинительный союз.
В ряде случаев эти союзы взаимозаменяемы.
Этимология:
SAJ:
Enako je star. mak. sai ‛zares, tako'. Nastalo iz *vьsa̋-jь < *vьxa̋-jь, kar vsebuje kolektivno obliko pslovan. *vьxъ̏ ‛ves' in iz ide. oziralnega zaimka *i̯o- nastalo pslovan. *-jь. Iz iste oblike pslovan. *vьxъ̏, vendar z ide. vprašalnim zaimkom *ku̯o- ‛kdo, kaj', je sklopljeno češ. však ‛vendar, toda, saj', polj. wszak, nar. szak ‛saj, seveda, pač'. Sloven. sȁj je torej istega izvora kot vsȁj, ki v star. jeziku pomeni tudi ‛vendar'. Glede pomenskega odnosa med ‛ves' in ‛vendar' prim. rus. vsë-taki ‛vendar', kar vsebuje rus. vsë ‛vse' (M. S. pri Be III, 213 s.).
KER:
Nastalo iz ježe (10. stol.) po zamenjavi vzglasnega j- v oziralnih zaimkih in veznikih s k-, ki izvira iz vprašalnih (Škrabec, Jezikoslovni spisi I/3, 318). S tem je enako hrv., srb. jer ‛ker' < *je-že Beseda vsebuje obliko srednjega spola oziralnega zaimka *jь, *ja, *je in členico *že (SP I, 167). Brez vzglasnega k- je ohranjeno še nar. prekmursko ár ‛ker' (17. stol.) iz pslovan. *a že ali *je že.
Цитата: wandrien от августа 28, 2020, 11:30
Цитата: Poirot от августа 28, 2020, 11:24
Цитата: wandrien от августа 28, 2020, 11:22
V osnovni šoli
В чашке, что ли?
:uzhos: ;D
Osnovna škola, десу же.
Когда в именительном
škola, то в косвенных падежах
k исчезает, либо это опечатка?
Цитата: Vlad26t от декабря 26, 2020, 08:47
Когда в именительном škola, то в косвенных падежах k исчезает
В с/х ничего не исчезает. В словенском не знаю.
В словенском šola, в сербском škola.
Словенцы заимствовали у немцев, а сербы у греков? :what:
Prevzeto iz srvnem. schoule ‛šola', kar je izposojeno iz vlat. scōla, to pa ustreza klas. lat. schola ‛šola, nauk' in ‛učena razprava'. Lat. beseda je izposojena iz gr. skholḗ, kar v prvi vrsti pomeni ‛prosti čas, počitek', drugotno tudi ‛kar kdo dela v prostem času, predavanje, učen pogovor, šola' (Kl, 655, WH II, 493).
Католики vs православные.
Цитата: wandrien от декабря 26, 2020, 18:23
Prevzeto iz srvnem. schoule ‛šola', kar je izposojeno iz vlat. scōla, to pa ustreza klas. lat. schola ‛šola, nauk' in ‛učena razprava'. Lat. beseda je izposojena iz gr. skholḗ, kar v prvi vrsti pomeni ‛prosti čas, počitek', drugotno tudi ‛kar kdo dela v prostem času, predavanje, učen pogovor, šola' (Kl, 655, WH II, 493).
Распарсил процентов 65.
Цитата: wandrien от декабря 26, 2020, 18:24
Католики vs православные.
А протестанты своей разновидности не придумали? :what:
Jaz hočem sem,
Ampak ti hočeš tja.Ну типа sem ударное (без редукции) — это "сюда", а безударное (с редукцией) — "я есть".
Но в этом отрывке я разницу от глагола связки не слышу. Глухой на ухо? :???
Мой уровень языка на примере песни из предыдущего поста.
Подчеркнутым — не расслышал.
Жирным — не знаю слова.
ЦитироватьPovsem razumem zadeve srca
Vendar včasih ne razumem vsega
Dve, tri besede in pride do zmede
Med tabo in mano neomehčano
Ti praviš "Ne" tam, kjer jaz pravim "Ja"
Jaz hočem sem, ampak ti hočeš tja
Vse mi vzameš in nič mi ne daš
A veš, da sem tvoja, vse dokler poznaš
Odgovor na vprašanje srca
Zdaj sem tukaj s tabo, takšno je moje ime
To ime
Dajem dušo svojo, dajem ti svoje srce
Čisto pravo nedotakneno
Za ljubezen je ustvareno
To ime, to srce
Kar meni všeč je, se čudno ti zdi
Kadar je stiska, si ti brez skrbi
Iščeš ovire tam kjer jih ni
Med tabo in mano nedorečeno
Ti ljubiš jutro in jaz ljubim noč
Ti si zadosten, jaz rabim pomoč
Vse mi vzameš in nič mi ne daš
A veš, da sem tvoja, vse dokler poznaš
Odgovor na vprašanje srca
Povsem,
vsega — не слышу V.
Ti,
si — слышу te, se.
Zadosten — слышу zadolsten.
Слова:
zadeva — matter, affair, case
zmeda — confusion (блин, знал же)
omehčati — to soften
ovire — obstacle
zadosten — sufficient, adequate;
zadostiti — to satisfy, to fulfill
Цитата: Bhudh от декабря 26, 2020, 18:04
Словенцы заимствовали у немцев, а сербы у греков? :what:
Из немецкого еще на ум приходят žemlja (батон, булка хлеба), štala (хлев) и študent (студент).
Еще všeč под вопросом: в одном источнике я читал немецкую этимологию, в другом славянскую.
Интересная этимология у словенского res. Текст не копируется, так что картинкой:
https://www.leemeta.si/blog/jezikovne-dileme/ali-so-germanizmi-tujke-v-slovenscini-ze-znucani
Забыл про самое очевидное влияние немецкого. Числительные от 20 до 99 с переставленными единицами и десятками:
21 - einundzwanzig - enaindvajset
22 - zweiundzwanzig - dvaindvajset
А как же ura, cona и, в конце концов, ja? Пролистал пару вводных глав учебника, еще бросилась в глаза немецкая калька poklic.
Цитата: altynq от декабря 28, 2020, 20:46
А как же ura, cona и, в конце концов, ja? Пролистал пару вводных глав учебника, еще бросилась в глаза немецкая калька poklic.
Настолько простые, что не всплыли в памяти. :)
Возможно вам будет интересно. :)
Если нет, удаляйте! :)
Забавно.
Что-то словенские слова в видео не сложные. Можно же:
Žvrgolišče.
Bruhuhužaklc.
Еще ложных друзей:
prst - палец
palec - вовсе не просто палец, а большой палец
А выражение sesati palec получается немного более конкретное, чем в русском.
Цитата: wandrien от января 11, 2021, 15:23
palec - вовсе не просто палец, а большой палец
Palac на с/х.
Цитата: wandrien от декабря 28, 2020, 14:24
Интересная этимология у словенского res. Текст не копируется, так что картинкой:

А есть нормальный пример с противоположными мотивациями? А то одна альтернативная трактовка греческого слова выглядит неубедительно, да ещё и основанная на своеобразной трактовки философии древних греков.
Может заинтересует кого.
Цитироватьhttps://tsentr-slavyanskih-kultur.timepad.ru/event/1533277/
СЛОВЕНСКИЙ РАЗГОВОРНЫЙ КЛУБ ОНЛАЙН
22 января, 19:00
Tokrat bomo nadaljevali s pogovorom, ki se je začel pred enim mesecem na splošnoslovanskem pogovornem klubu. 22. januarja ob 19ih se bomo lahko preko Zooma pogovorili o slovenskih in ruskih zimskih praznikih, tradicijah in navadah in o našem odnosu do njih. Pogovor bo vodil Vladimir Šatin.
Мероприятие состоится в онлайн-формате на платформе Zoom. Зарегистрированным участникам за час до начала придет ссылка на конференцию.
Около двух лет без практики. Стал терять скиллы в языке.
Решил пока пассивное владение востанавливать.
Писать письма некогда и некому. :(
Классный певец))
https://www.youtube.com/watch?v=jpaXuSi2Tmw
Хотел срезать угол на готовом переводе. Нашел несколько переводов, все кривые. Оригинальный текст тоже криво записан. Разбирался сам.
Цитировать
Prazen dan, navaden, tih in zaspan // пустой день, обычный, тихий и сонный
Že zjutraj se povsem očitno zdi // уже с утра мне кажется очевидным
Da bi bolje bilo, če ga ne bi bilo // что было бы лучше, если б не было его вовсе
Sama žalost, sami bivši ljudje // только грусть, только бывшие люди
Le še marketing in deficit srca // да еще маркетинг и дефицит сердца
Nobenih vicev več, še vreme je za vraga // никаких больше шуток, да и погода ни к чёрту
Ko pa prideš ti, se nebo mi razjasni // но когда придёшь ты, для меня небо прояснится
Kakor da letim, sebi sam se imeniten zdim // будто бы лечу, сам себе кажусь великолепным
Ko pa prideš ti, se nebo mi razjasni // но когда придёшь ты, для меня небо прояснится
Čez gore, ravan, seže mi pogled z Goričkega v Piran // через горы, равнину, проникает мой взгляд с Горичкого в Пиран
Tožne misli o vsem kar je bilo // печальные мысли о всём, что было
Nekaj o smislu in o minljivosti in o tem // что-то о смысле и о бренности и о том
Da sem si sam največji problem // что я себе сам самая большая проблема
Ko pa prideš ti, se nebo mi razjasni // но когда придёшь ты, для меня небо прояснится
Kakor da letim, sebi sam se imeniten zdim // будто бы лечу, сам себе кажусь великолепным
Ko pa prideš ti, se nebo mi razjasni // но когда придёшь ты, для меня небо прояснится
Čez gore, ravan, seže mi pogled z Goričkega v Piran // через горы, равнину, проникает мой взгляд с Горичкого в Пиран
"za vraga"
Дословно "для чёрта". В общем, экспрессивное выражение. Не суть как переводить: "к черту", "адский" и т.п., в зависимости от контекста.
"seže mi pogled z Goričkega v Piran"
Сложное место. Глагол sežeti значит фиг знает что.
Но есть устойчивое выражение:
"do koder seže oko", "kamor seže oko" - as far as the eye can see
Отсюда понятно, как перевести.
На lyricstranslate.com ошибочно написали: "Čez gore, v Ravan, seže mi pogled z Goričkega v Piran".
Допустим, есть такое место Ravan. Я не знаю.
Но я раз десять переслушал. Певец после слога re сразу переходит на слог ra, это чётко слышно. Предлог "v" в словенском может порой сильно редуцироваться, но не в такой позиции. Тут бы он точно повлиял на ритм пения.
Цитата: očitno zdi
Цитата: se imeniten zdim
Ничего себе, какой архаизм грамматикализуется.
Нашел хороший канал для изучения домашне-бытовой лексики. И говорит ясно.
A great video!
https://www.youtube.com/watch?v=ws3Z4lIoQCY
pa = но, а, же, даже, да
Балдею с этого слова.
В с/х тоже употребительно.
Цитата: Poirot от февраля 5, 2022, 09:41
В с/х тоже употребительно.
не в таких объемах))
LOL, okej, pravkar sem spoznal da je Zoran Predin tudi slovenec. Prej sem slišal samo njegove hrvaške pesmi.
My favorite ones so far are:
His style of singing fits well into the Croatian language vibes.
Еще одно классное видео.
https://www.youtube.com/watch?v=P3mMSIvQ4hY
А кто-то на английские гласные жалуется... :mrgreen:
Не представляю, как это научиться произносить.
Господи, акут, гравис и циркумфлекс обычные.