Сабж. "Da ich mich danach nicht traute, weiterzulesen, bin ich auch schnell eingeschlafen."
Потому что в Perfekt глагол einschlafen используется именно с этим вспомогательным. Как и, скажем, kommen (ich bin gekommen).
Другой вопрос, почему тут именно перфект...
Цитата: RockyRaccoon от января 5, 2018, 16:32
Потому что в Perfekt глагол einschlafen используется именно с этим вспомогательным. Как и, скажем, kommen (ich bin gekommen).
Другой вопрос, почему тут именно перфект...
Ну так это с форума, так что как бы диалог. А с "sein" же вроде только глаголы перемещения и состояния (типа "bleiben"), а где то или другое в "засып
ать; почить"? "Sterben" ведь вроде с "haben"?
Цитата: zwh от января 5, 2018, 17:50
Цитата: RockyRaccoon от января 5, 2018, 16:32
Потому что в Perfekt глагол einschlafen используется именно с этим вспомогательным. Как и, скажем, kommen (ich bin gekommen).
Другой вопрос, почему тут именно перфект...
Ну так это с форума, так что как бы диалог. А с "sein" же вроде только глаголы перемещения и состояния (типа "bleiben"), а где то или другое в "засыпать; почить"? "Sterben" ведь вроде с "haben"?
Не только. Там более сложная картина. Например, все непереходные глаголы, обозначающие изменение состояния, переход в новую фазу. Вот вам и "заснуть". В словаре указывается для каждого. Например, sterben (s). Sein, то есть.
Цитата: RockyRaccoon от января 5, 2018, 18:02
Цитата: zwh от января 5, 2018, 17:50
Цитата: RockyRaccoon от января 5, 2018, 16:32
Потому что в Perfekt глагол einschlafen используется именно с этим вспомогательным. Как и, скажем, kommen (ich bin gekommen).
Другой вопрос, почему тут именно перфект...
Ну так это с форума, так что как бы диалог. А с "sein" же вроде только глаголы перемещения и состояния (типа "bleiben"), а где то или другое в "засыпать; почить"? "Sterben" ведь вроде с "haben"?
Не только. Там более сложная картина. Например, все непереходные глаголы, обозначающие изменение состояния, переход в новую фазу. Вот вам и "заснуть". В словаре указывается для каждого. Например, sterben (s). Sein, то есть.
Мдя... "Erwaschen" вон тоже с "sein"...
Тогда там следующее предложение: "An Träume kann ich mich nicht erinnern, weder schöne noch Alpträume." Я вроде ожидал "weder... oder..."...
Цитата: zwh от января 5, 2018, 18:13
Я вроде ожидал "weder... oder..."...
Почему же? weder... noch... "ни... ни...".
Цитата: RockyRaccoon от января 5, 2018, 18:34
Цитата: zwh от января 5, 2018, 18:13
Я вроде ожидал "weder... oder..."...
Почему же? weder... noch... "ни... ни...".
А, ну да, там "entweder... oder..." было бы... Видимо, опять у меня с "whether" и "either... or..." перехлестнулось :(
Ну вы, блин, даёте. Sein в перфекте появляется и у глаголов изменения состояния. Хотя это сложная тема. О, Рокки опередил.
"Ich bin kurz zuvor 17 Jahre alt geworden als eines Wochenende mein Onkel und Tante mit meiner Cousine zu Besuch kamen. Ich hatte mich lieber den Nachmittag über ihn meinem Zimmer verdrückt als ihn mit meiner Verwandtschaft zu verbringen." -- чё-т не понял, кто такой "ihn"... Если во втором случае еще могу предположить, что это Nachmittag, то в первом непонятно, к чему относится "über", а вместо "ihn meinem Zimmer" я бы ожидал "in meinem Zimmer".
Цитировать
Es war schon kurz vor acht als mir meine Mutter zum Abendbrot rief, ich war erstaunt das meine Verwandtschaft immer noch da war aber da musste ich wohl den restlichen Abend durch.
1) Похоже, автор забыл еще одну "s", т.к. по логике должно быть "ich war erstaunt, daß..."
2) "...da mußte ich wohl den restlichen Abend durch" -- модальный глагол есть, а про глагол действия автор поста забыл?
Цитата: zwh от января 5, 2018, 20:00
"Ich bin kurz zuvor 17 Jahre alt geworden als eines Wochenende mein Onkel und Tante mit meiner Cousine zu Besuch kamen. Ich hatte mich lieber den Nachmittag über ihn meinem Zimmer verdrückt als ihn mit meiner Verwandtschaft zu verbringen." -- чё-т не понял, кто такой "ihn"... Если во втором случае еще могу предположить, что это Nachmittag, то в первом непонятно, к чему относится "über", а вместо "ihn meinem Zimmer" я бы ожидал "in meinem Zimmer".
Где вы это вычитали?
Да вот наткнулся, теперь уж добить его хочется.
Цитировать
Für mich war es jetzt an der zeit besser ruhig zu sein und mit ein wenig genörgel Richtung mein Zimmer zu verschwinden.
Я бы выразился так: "Für mich war es jetzt an der Zeit besser ruhig zu sein und mit ein wenigem Genörgel in der Richtung zu meinem Zimmer zu verschwinden." Правильно или накосячил где?
Всё-таки что это? Книга, статья или чат какой?
Цитата: zwh от января 5, 2018, 21:13
Ich hatte mich lieber den Nachmittag über ihn meinem Zimmer verdrückt als ihn mit meiner Verwandtschaft zu verbringen." -- чё-т не понял, кто такой "ihn"
Ваша догадка правильна.
Ich hatte mich lieber
den Nachmittag über
in meinem Zimmer verdrückt
als ihn (den Nachmitag) mit meiner Verwandtschaft zu verbringen
Цитата: Poirot от января 5, 2018, 21:45
Für mich war es jetzt an der zeit besser ruhig zu sein und mit ein wenig Genörgel Richtung mein Zimmer zu verschwinden.
Здесь все правильно.
Цитата: Poirot от января 5, 2018, 21:45
Всё-таки что это? Книга, статья или чат какой?
Типа форума, что ли...
Цитата: KMI от января 5, 2018, 22:07
Цитата: zwh от января 5, 2018, 21:13
Ich hatte mich lieber den Nachmittag über ihn meinem Zimmer verdrückt als ihn mit meiner Verwandtschaft zu verbringen." -- чё-т не понял, кто такой "ihn"
Ваша догадка правильна.
Ich hatte mich lieber
den Nachmittag über
in meinem Zimmer verdrückt
als ihn (den Nachmitag) mit meiner Verwandtschaft zu verbringen
непонятно, к чему "über" относится... Или он тут как наречие -- типа, "вверху в моей комнате"?
Цитата: KMI от января 5, 2018, 22:07
Цитата: Poirot от января 5, 2018, 21:45
Für mich war es jetzt an der zeit besser ruhig zu sein und mit ein wenig Genörgel Richtung mein Zimmer zu verschwinden.
Здесь все правильно.
Наверно, "Zeit" с заглавной должен быть -- как noun? Вообще "an der Zeit" значит "в то время"? Почему не "mit einem wenigen Genörgel"? Почему не "in der Richtung zu meinem Zimmer"?
Цитировать
Die ganze Familie hatte sich ein wenig verredet als es schon nach 9 Uhr 30 war, da sagte natürlich meine Mutter, daß es jetzt langsam zeit für mich wird mich für das Bett fertig zumachen.
Что такое "sich verredet"? "Lansam Zeit für mich wird, mich für das Bett fertig zumachen" -- "медленно подходит время, когда мне надо будет готовиться ко сну"?
Цитата: zwh от января 5, 2018, 22:29
непонятно, к чему "über" относится... Или он тут как наречие -- типа, "вверху в моей комнате"?
"über" здесь во временном значении (während)
Цитата: zwh от января 5, 2018, 22:29
Наверно, "Zeit" с заглавной должен быть -- как noun? Вообще "an der Zeit" значит "в то время"? Почему не "mit einem wenigen Genörgel"? Почему не "in der Richtung zu meinem Zimmer"?
Да, "Zeit" должно быть с заглавной. "an der Zeit" означает "пора" (в смысле: "самое время). ein wenig = ein bisschen (буквально: "немного, чуть-чуть2 и т.п.) не изменяется/не склоняется (indeklinabel)
Можно, конечно сказать, in Richtung (без der) meines Zimmers, но здесь, видимо, более разговорный вариант ( без предлога in и более тесная смысловая связь в группе обстоятельства места/направления движения: verschwinden wohin? Richtung mein Zimmer. Mein Zimmer стоит в Аккузативе, возможно следуя аттракции (повторяет падеж, в котором стоит Richtung)
Цитата: zwh от января 5, 2018, 22:53
Цитировать
Die ganze Familie hatte sich ein wenig verredet als es schon nach 9 Uhr 30 war, da sagte natürlich meine Mutter, daß es jetzt langsam zeit für mich wird mich für das Bett fertig zumachen.
Что такое "sich verredet"? "Lansam Zeit für mich wird, mich für das Bett fertig zumachen" -- "медленно подходит время, когда мне надо будет готовиться ко сну"?
"sich verredet" значит немного заговорилась, несколько увлеклась/засиделась за разговором
"пора мне потихоньку готовиться ко сну".
Цитата: KMI от января 5, 2018, 23:16
Цитата: zwh от января 5, 2018, 22:29
непонятно, к чему "über" относится... Или он тут как наречие -- типа, "вверху в моей комнате"?
"über" здесь во временном значении (während)
"über den Nachmittag"? А почему в постпозицию его засунули?
Такая конструкция. Так принято. Просто надо запомнить.
Рекомендую пользоваться толковыми словарями (например, https://de.thefreedictionary.com/Über) (https://de.thefreedictionary.com/%C3%9Cber))
Цитата: zwh от января 5, 2018, 20:21
2) "...da mußte ich wohl den restlichen Abend durch" -- модальный глагол есть, а про глагол действия автор поста забыл?
durch etwas durchmüssen
etwas schaffen / zu Ende bringen / hinter sich bringen / durchstehen / verkraften / überstehen müssen
"Ich habe auch keine Lust darauf, aber da müssen wir durch!"
https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~durch etwas durchmüssen&bool=relevanz&suchspalte[]=rart_ou (https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~durch%20etwas%20durchm%C3%BCssen&bool=relevanz&suchspalte%5B%5D=rart_ou)
Цитата: KMI от января 5, 2018, 23:44
Цитата: zwh от января 5, 2018, 20:21
2) "...da mußte ich wohl den restlichen Abend durch" -- модальный глагол есть, а про глагол действия автор поста забыл?
durch etwas durchmüssen
etwas schaffen / zu Ende bringen / hinter sich bringen / durchstehen / verkraften / überstehen müssen
"Ich habe auch keine Lust darauf, aber da müssen wir durch!"
https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~durch etwas durchmüssen&bool=relevanz&suchspalte[]=rart_ou (https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~durch%20etwas%20durchm%C3%BCssen&bool=relevanz&suchspalte%5B%5D=rart_ou)
А, отделяемая приставка у глагола "müssen"! Спс, хрен бы я догадался без подсказки, что такое может быть.
Цитировать
Natürlich mußte ich zum Kaffee trinken anrücken und neben meiner Cousine sitzen, ich mochte sie nicht sehr gerne, weil sie wahnsinnig brav und anständig war und immer alles richtig machte.
1) ИМХО "Kafeetrinken" хорошо бы одним словом писать... или не обязательно?
2) Написано "mochte" и в словаре "mochte", а в школе, помнится, учили "möchte"... Короче, когнитивный диссонанс имею.
Зуг, это прошедшее время от mag. Вы же не удивляетесь, что есть одновременно konnte и könnte?
Цитата: zwh от января 6, 2018, 09:35
1) ИМХО "Kafeetrinken" хорошо бы одним словом писать... или не обязательно?
Ну всё-таки немецкий - индоевропейский, а не чукотский, нивхский или алгонкинский, в нём инкорпорация как-то не котируется... ;D
Цитата: zwh от января 6, 2018, 09:35
1) ИМХО "Kafeetrinken" хорошо бы одним словом писать... или не обязательно?
Раздельно написал автор (тот, кто набирал этот текст). Но думаю, что Вы правы. Во всяком случае, в словаре Duden дается слитное написание:
https://www.duden.de/rechtschreibung/Kaffeetrinken
Цитата: Vertaler от января 6, 2018, 09:44
Зуг, это прошедшее время от mag. Вы же не удивляетесь, что есть одновременно konnte и könnte?
Аа, чисто прошедшее? ну ланна...
Цитата: RockyRaccoon от января 6, 2018, 10:10
Цитата: zwh от января 6, 2018, 09:35
1) ИМХО "Kafeetrinken" хорошо бы одним словом писать... или не обязательно?
Ну всё-таки немецкий - индоевропейский, а не чукотский, нивхский или алгонкинский, в нём инкорпорация как-то не котируется... ;D
О, миль пардон, я не понял, что это, оказывается, существительное das Kaffeetrinken. Думал, это глагол.
Цитата: KMI от января 5, 2018, 23:16
Цитата: zwh от января 5, 2018, 22:29
Наверно, "Zeit" с заглавной должен быть -- как noun? Вообще "an der Zeit" значит "в то время"? Почему не "mit einem wenigen Genörgel"? Почему не "in der Richtung zu meinem Zimmer"?
Да, "Zeit" должно быть с заглавной. "an der Zeit" означает "пора" (в смысле: "самое время).
"Es ist Zeit" или "Es ist höchste Zeit" было бы лучше, нет?
Цитата: RockyRaccoon от января 6, 2018, 14:56
Цитата: RockyRaccoon от января 6, 2018, 10:10
Цитата: zwh от января 6, 2018, 09:35
1) ИМХО "Kafeetrinken" хорошо бы одним словом писать... или не обязательно?
Ну всё-таки немецкий - индоевропейский, а не чукотский, нивхский или алгонкинский, в нём инкорпорация как-то не котируется... ;D
О, миль пардон, я не понял, что это, оказывается, существительное das Kaffeetrinken. Думал, это глагол.
Просто если писать раздельно, то возникает состояние легкого шока из-за обилия рядом такого количества глаголов без "zu".
Цитата: zwh от января 6, 2018, 15:15
Цитата: RockyRaccoon от января 6, 2018, 14:56
Цитата: RockyRaccoon от января 6, 2018, 10:10
Цитата: zwh от января 6, 2018, 09:35
1) ИМХО "Kafeetrinken" хорошо бы одним словом писать... или не обязательно?
Ну всё-таки немецкий - индоевропейский, а не чукотский, нивхский или алгонкинский, в нём инкорпорация как-то не котируется... ;D
О, миль пардон, я не понял, что это, оказывается, существительное das Kaffeetrinken. Думал, это глагол.
Просто если писать раздельно, то возникает состояние легкого шока из-за обилия рядом такого количества глаголов без "zu".
Для немецкого слепление слов - не редкость. Abendsonnenschein из классики, например...
Цитата: Neska от января 6, 2018, 15:07
"Es ist Zeit" или "Es ist höchste Zeit" было бы лучше, нет?
Думаю, это примерно одинаково, с разницей в оттенках значений. Есть еще и "Es wird Zeit"...
"Es ist an der Zeit" - "пора" (в смысле: "подошло время"...)
"Es ist höchste Zeit" - "пора" (в смысле: "сейчас самое время"...)
ИМХО
Цитата: KMI от января 6, 2018, 15:33
Цитата: Neska от января 6, 2018, 15:07
"Es ist Zeit" или "Es ist höchste Zeit" было бы лучше, нет?
Думаю, это примерно одинаково, с разницей в оттенках значений. Есть еще и "Es wird Zeit"...
"Es ist an der Zeit" - "пора" (в смысле: "подошло время"...)
"Es ist höchste Zeit" - "пора" (в смысле: "сейчас самое время"...)
ИМХО
Навеяло: "It is high time to do smth"...
Цитата: RockyRaccoon от января 6, 2018, 14:56
О, миль пардон, я не понял, что это, оказывается, существительное das Kaffeetrinken. Думал, это глагол.
Кофепитие
Madhupitih.
Непривычная структура предложения (такую в советской школе не проходили), хотя общий смысл вроде понятен:
Цитировать
Meine Mutter fragte mich dann streng, ob ich ihr was zu sagen hätte.
Цитата: zwh от января 6, 2018, 18:43
Непривычная структура предложения (такую в советской школе не проходили), хотя общий смысл вроде понятен:
Цитировать
Meine Mutter fragte mich dann streng, ob ich ihr was zu sagen hätte.
Вроде все традиционно. Правда, в школе конъюнктив не учили, да.
Цитата: zwh от января 6, 2018, 18:43
Непривычная структура предложения (такую в советской школе не проходили), хотя общий смысл вроде понятен:
Цитировать
Meine Mutter fragte mich dann streng, ob ich ihr was zu sagen hätte.
Если вы о was, то
was разг. - что-нибудь, то есть etwas.
Цитата: RockyRaccoon от января 6, 2018, 18:50
Цитата: zwh от января 6, 2018, 18:43
Непривычная структура предложения (такую в советской школе не проходили), хотя общий смысл вроде понятен:
Цитировать
Meine Mutter fragte mich dann streng, ob ich ihr was zu sagen hätte.
Если вы о was, то was разг. - что-нибудь, то есть etwas.
Да, в основном с was'ом непонятки были -- думал: неужели еще одно придаточное внутрь встроили и запятыми не выделили?
Цитировать
Miriam fühlte sich wie vor den Kopf gestoßen.
Чего она там чувствовала про голову?
Может, "она чувствовала себя как стукнутой по голове"?
Цитата: zwh от января 6, 2018, 21:01
Цитировать
Miriam fühlte sich wie vor den Kopf gestoßen.
Чего она там чувствовала про голову?
Может, "она чувствовала себя как стукнутой по голове"?
Угу
Цитировать
Außerdem brachte dieser 1,75 m große Bengel da, als er noch etwas kleiner und jünger war, seine Mutter ganz offensichtlich regelmäßig mit bösen Streichen bis an den Rand der Verzweiflung.
Получается какая-то хрень нескладная: "Кроме того, этот парень ростом метр 75 приводил сюда -- когда он еще меньше и моложе был -- свою мать, явно регулярно со злыми выходками до края отчаянья". бр-р-р... хрень какая-то вышла :(
"Доводил до грани отчаяния" наверное.
Цитата: Poirot от января 6, 2018, 21:36
"Доводил до грани отчаяния" наверное.
Аа-а... типа такого получается: "Кроме того, этот парень ростом метр 75, когда был младше, регулярно доводил свою мать до грани отчаяния своими злыми выходками"?
По-моему, тут выделенное слово должно быть с большой буквы, как существительное:
Цитировать
Was sie sah, gefiel ihr, klein, fest, mit einem faszinierenden Muskelspiel beim gehen.
А тут что за странный оборот "oben angekommen"? Типа "on coming", что ли?
Цитировать
Oben angekommen, bot Miriam ihrem Besuch etwas zu trinken an.
Гы, не сразу понял, шо "Höschen" -- це "трусики" ;)
Тут тоже вроде существительное должно быть:
Цитировать
Ohne nachzudenken lehnte sie sich über Marcel und flüsterte ihm ins Ohr
Тут "was" опять "etwas", что ли?
Цитировать
So sah es also aus, wenn der Kleine was angestellt hatte, dachte sie sich.
"dachte sie sich" -- подумала она про себя?
Вообще про какого "маленького" тут речь?
Цитата: zwh от января 7, 2018, 18:42
Тут тоже вроде существительное должно быть:
Цитировать
Ohne nachzudenken lehnte sie sich über Marcel und flüsterte ihm ins Ohr
Какое? Конструкция ohne + Infinitiv глагола. Хотя в данном случае я бы перевёл "без долгих раздумий".
Цитата: zwh от января 7, 2018, 19:00
"dachte sie sich" -- подумала она про себя?
Похоже на то.
Цитата: zwh от января 7, 2018, 19:00
Вообще про какого "маленького" тут речь?
Некий малыш, о котором похоже уже шла речь раньше.
Цитата: Poirot от января 7, 2018, 19:14
Цитата: zwh от января 7, 2018, 18:42
Тут тоже вроде существительное должно быть:
Цитировать
Ohne nachzudenken lehnte sie sich über Marcel und flüsterte ihm ins Ohr
Какое? Конструкция ohne + Infinitiv глагола. Хотя в данном случае я бы перевёл "без долгих раздумий".
А-а-а... ну да, я пытался что-то подобное вспомнить... danke.
Цитата: zwh от января 7, 2018, 16:18
По-моему, тут выделенное слово должно быть с большой буквы, как существительное:
ЦитироватьWas sie sah, gefiel ihr, klein, fest, mit einem faszinierenden Muskelspiel beim gehen.
Да, правильно: beim Gehen.
Цитата: zwh от января 7, 2018, 16:18
А тут что за странный оборот "oben angekommen"? Типа "on coming", что ли?
ЦитироватьOben angekommen, bot Miriam ihrem Besuch etwas zu trinken an.
Having arrived upstairs/Als sie oben angekommen war-->oben angekommen, ...
Цитата: KMI от января 7, 2018, 21:29
Цитата: zwh от января 7, 2018, 16:18
А тут что за странный оборот "oben angekommen"? Типа "on coming", что ли?
ЦитироватьOben angekommen, bot Miriam ihrem Besuch etwas zu trinken an.
Having arrived upstairs/Als sie oben angekommen war-->oben angekommen, ...
А-а-а... так "oben" тут чисто наречие! Ну, тогда уже понятнее, thanx.