Лингвофорум

Теоретический раздел => Этимология => Общая лингвистика => Этимология: русский язык => Тема начата: zwh от января 4, 2018, 11:40

Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: zwh от января 4, 2018, 11:40
Читаю: "Региональный итальянский политик из Милана (где тоже избегают слово «Рождество») Самуэле Писчина написал в своем аккаунте Facebook..." (http://rusvesna.su/news/1514977282) Специально погуглил -- Samuele Piscina он, т.е. должон быть "Самуэле Пишина", так ведь?
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Wolliger Mensch от января 4, 2018, 11:50
Цитата: zwh от января  4, 2018, 11:40
Читаю: "Региональный итальянский политик из Милана (где тоже избегают слово «Рождество») Самуэле Писчина написал в своем аккаунте Facebook..." (http://rusvesna.su/news/1514977282) Специально погуглил -- Samuele Piscina он, т.е. должон быть "Самуэле Пишина", так ведь?


Пищина.

С другой стороны, вы цитируете, что он из Милана. Может, в его диалекте и [sč]. С третьей стороны, в русском сч всё равно всегда [шʲчʲ] (в реставрированных стыках морфем) или [шʲ(ː)] (закономерная форма), поэтому разница там не велика.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: RockyRaccoon от января 4, 2018, 16:23
Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2018, 11:50
Пищина.
Почему? Русская буква щ обозначает долгий [ш'ш']. В итальянском похожий звук - не долгий.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Poirot от января 4, 2018, 16:48
Писина. Что-то такое в Испании слышал.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Awwal12 от января 4, 2018, 16:50
Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2018, 11:50
Пищина.
Есть же общепринятая система практической транскрипции (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F).
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: RockyRaccoon от января 4, 2018, 19:39
Цитата: Poirot от января  4, 2018, 16:48
Писина. Что-то такое в Испании слышал.
Piscina и по-итальянски, и по-испански означает "бассейн (для плавания)". Но читается, увы, в каждом языке по-разному.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Драгана от января 4, 2018, 20:17
Вслух по оригинальному написанию я бы сказала "Пищина". Но по написанию в русском языке это будет, видимо, Пишина. Так повелось по стандарту передачи в большинстве слов. Хотя - крещендо от crescendo...
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: zwh от января 4, 2018, 20:42
Цитата: RockyRaccoon от января  4, 2018, 19:39
Цитата: Poirot от января  4, 2018, 16:48
Писина. Что-то такое в Испании слышал.
Piscina и по-итальянски, и по-испански означает "бассейн (для плавания)". Но читается, увы, в каждом языке по-разному.
Связано ли как-то с "Pisces"? (Рыбы в гороскопе).
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Wolliger Mensch от января 4, 2018, 20:45
Цитата: Awwal12 от января  4, 2018, 16:50
Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2018, 11:50
Пищина.
Есть же общепринятая система практической транскрипции (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F).

(wiki/ru) Крещендо (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B5%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%BE)

:pop:
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: zwh от января 4, 2018, 20:50
Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2018, 20:45
Цитата: Awwal12 от января  4, 2018, 16:50
Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2018, 11:50
Пищина.
Есть же общепринятая система практической транскрипции (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F).

(wiki/ru) Крещендо (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B5%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%BE)

:pop:
А вообще вот интересно, где в заимствованных словах и иностранных названиях появляется "щ"? Навскидку припоминаются только это самое "крещендо" и Щецин...
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Wolliger Mensch от января 4, 2018, 20:51
Цитата: RockyRaccoon от января  4, 2018, 16:23
Русская буква щ обозначает долгий [ш'ш']. В итальянском похожий звук - не долгий.

1) В русском /шʲː/ реализуется как долгий звук только в некоторых положениях — в размеренной речи, в беглой речи почти всегда краткий.
2) [ʂ] акустически куда более непохожий на [ʃ] звук, чем [ɕ], пусть даже если вы последний произнесёте долго.
3) Палатализация sc в итальянском шла так же, как палатализация *sk от праславянского к современному русскому. Какой смысл городить огород, выбирая /ш/, если уже есть во всех отношениях сходная фонема?
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Wolliger Mensch от января 4, 2018, 20:52
Цитата: zwh от января  4, 2018, 20:50
А вообще вот интересно, где в заимствованных словах и иностранных названиях появляется "щ"? Навскидку припоминаются только это самое "крещендо" и Щецин...

Везде, где голова автора свободна от филологического мусора. :yes:
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: zwh от января 4, 2018, 20:54
Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2018, 20:51
Цитата: RockyRaccoon от января  4, 2018, 16:23
Русская буква щ обозначает долгий [ш'ш']. В итальянском похожий звук - не долгий.

1) В русском /шʲː/ реализуется как долгий звук только в некоторых положениях — в размеренной речи, в беглой речи почти всегда краткий.
2) [ʂ] акустически куда более непохожий на [ʃ] звук, чем [ɕ], пусть даже если вы последний произнесёте долго.
3) Палатализация sc в итальянском шла так же, как палатализация *sk от праславянского к современному русскому. Какой смысл городить огород, выбирая /ш/, если уже есть во всех отношениях сходная фонема?
Тогда получается, что правильнее "фащизм"?
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: RockyRaccoon от января 4, 2018, 21:53
Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2018, 20:51
в беглой речи почти всегда краткий.
Ну это уж в очень беглой. Причём в вашем персональном исполнении.
Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2018, 20:51
Палатализация sc в итальянском шла так же, как палатализация *sk от праславянского к современному русскому. Какой смысл городить огород, выбирая /ш/, если уже есть во всех отношениях сходная фонема?
И в английском тоже. Давайте же все вдохновенно писать "Щекспир", "Девонщир", "Щэрон Стоун".
Щоу маст гоу он, щит.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Wolliger Mensch от января 4, 2018, 22:02
Цитата: RockyRaccoon от января  4, 2018, 21:53
Ну это уж в очень беглой. Причём в вашем персональном исполнении.

В вашем. Я про ваше исполнение писал. :yes:

Цитата: RockyRaccoon от января  4, 2018, 21:53
И в английском тоже. Давайте же все вдохновенно писать "Щекспир", "Девонщир", "Щэрон Стоун".
Щоу маст гоу он, щит.

Ракун, вы порой странные сообщения пишете. Вот, например, это. В первой части зачем-то хамский наезд. Во второй — какое-то странное ёрничание на уровне ученика средней школы. Что не так с передачей английской /ʃ/ через щ? :donno: :what:
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Awwal12 от января 4, 2018, 22:11
Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2018, 22:02
Что не так с передачей английской /ʃ/ через щ? :donno: :what:
То, что так не принято.
Ну и в артикуляционном плане они, конечно, далеки от идентичности.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: RockyRaccoon от января 4, 2018, 22:12
Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2018, 22:02
Цитата: RockyRaccoon от Ну это уж в очень беглой. Причём в вашем персональном исполнении.
В вашем. Я про ваше исполнение писал
В моём - совсем уж в беглом. В беглом-пребеглом.
Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2018, 22:02
Что не так с передачей английской /ʃ/ через щ?
Я ж уже сказал выше. Русская щ передаёт долгий звук. Что бы вы там ни говорили про беглую речь.
Впрочем, пишите как хотите. Пусть люди посмеются, чё.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: RockyRaccoon от января 4, 2018, 22:13
Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2018, 22:02
В первой части зачем-то хамский наезд.
Он не хамский. Он саркастический.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Jorgan от января 5, 2018, 09:52
Цитата: RockyRaccoon от января  4, 2018, 16:23
В итальянском похожий звук - не долгий.
Тут и не только тут писали, что sc, gn и еще какая-то фиготень в итальянском как раз долгая между гласными
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Мечтатель от января 5, 2018, 10:03
В учебнике Карулина, Черданцевой в словах esce, uscio, prosciutto и т. п. sc(i) транскрибировано как двойной согласный [...ʃʃ...]
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Awwal12 от января 5, 2018, 10:08
Да и в Wiktionary тоже. :)
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: RockyRaccoon от января 5, 2018, 10:12
Да, видимо, это так, к моему сожалению. Хотя итальянский звук звучит твёрже русского [ш'ш'].
Ну что ж, тогда пусть тот, кто хочет, пишет "щ" вопреки традиции. Я чё-то пока не хочу.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: zazsa от января 5, 2018, 10:15
Цитата: RockyRaccoon от января  4, 2018, 16:23
Почему? Русская буква щ обозначает долгий [ш'ш'].
Эта долгота либо в теории, либо в какой-то устаревшей практике. В нормальном разговорном языке никакой долготы нет.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Awwal12 от января 5, 2018, 10:17
Цитата: zazsa от января  5, 2018, 10:15
Цитата: RockyRaccoon от Почему? Русская буква щ обозначает долгий [ш'ш'].
Эта долгота либо в теории, либо в какой-то устаревшей практике. В нормальном разговорном языке никакой долготы нет.
Вы, конечно же, опираетесь на спектрограммы?..
По моим субъективным наблюдениям в слове "мощи" согласный я произношу заметно более напряжённо, чем в "маши".
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: RockyRaccoon от января 5, 2018, 10:20
Цитата: zazsa от января  5, 2018, 10:15
Цитата: RockyRaccoon от января  4, 2018, 16:23
Почему? Русская буква щ обозначает долгий [ш'ш'].
Эта долгота либо в теории, либо в какой-то устаревшей практике. В нормальном разговорном языке никакой долготы нет.
А я глухой, да. И говорю неправильно всю свою жизнь. Вместе со всем своим окружением.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Мечтатель от января 5, 2018, 10:22
Вот как произносят это слово носители:
http://ru.forvo.com/word/piscina/#it
Относительно близко к русскому звуку, обозначаемому буквой "щ". Однако насчёт написания по-русски я даже не знаю, как тут быть. Итальянские названия, переданные с буквой "щ", смотрятся действительно непривычно.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: zazsa от января 5, 2018, 10:23
Цитата: Awwal12 от января  5, 2018, 10:17
Вы, конечно же, опираетесь на спектрограммы?..
На слух, конечно.

ЦитироватьПо моим субъективным наблюдениям в слове "мощи" согласный я произношу заметно более напряжённо, чем в "маши".
Это потому что вы верующий. Атеисту незачем напрягаться при произношении этого слова.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: zazsa от января 5, 2018, 10:26
Цитата: RockyRaccoon от января  5, 2018, 10:20
А я глухой, да. И говорю неправильно всю свою жизнь. Вместе со всем своим окружением.
Это вы мягкость за долготу принимаете. Ну, и широта самой буквы способствует.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: RockyRaccoon от января 5, 2018, 10:26
Цитата: zazsa от января  5, 2018, 10:23

ЦитироватьПо моим субъективным наблюдениям в слове "мощи" согласный я произношу заметно более напряжённо, чем в "маши".
Это потому что вы верующий. Атеисту незачем напрягаться при произношении этого слова.
А агностикам как быть, прям не знаю...
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Awwal12 от января 5, 2018, 10:26
Цитата: zazsa от января  5, 2018, 10:23
ЦитироватьПо моим субъективным наблюдениям в слове "мощи" согласный я произношу заметно более напряжённо, чем в "маши".
Это потому что вы верующий. Атеисту незачем напрягаться при произношении этого слова.
Искрометный юмор, к сожалению, не заменяет аргументации.
Цитата: zazsa от января  5, 2018, 10:23
На слух, конечно.
На этом форуме уже вроде бы всем должно быть понятно, на какие выкрутасы способен "слух" под влиянием самых разных факторов. Для фонетики "я так слышу" является крайне слабым аргументом (хотя и любопытным объектом исследования).
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: RockyRaccoon от января 5, 2018, 10:29
Цитата: zazsa от января  5, 2018, 10:26
Цитата: RockyRaccoon от января  5, 2018, 10:20
А я глухой, да. И говорю неправильно всю свою жизнь. Вместе со всем своим окружением.
Это вы мягкость за долготу принимаете. Ну, и широта самой буквы способствует.
Угу. Вы ещё скажите, что русское "щи" звучит как английское "she".
Попробовал так попроизносить это слово - с краткой согласной. Жена на меня странно посмотрела. Объяснил.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: zwh от января 5, 2018, 12:02
Цитата: RockyRaccoon от января  5, 2018, 10:26
Цитата: zazsa от января  5, 2018, 10:23
ЦитироватьПо моим субъективным наблюдениям в слове "мощи" согласный я произношу заметно более напряжённо, чем в "маши".
Это потому что вы верующий. Атеисту незачем напрягаться при произношении этого слова.
А агностикам как быть, прям не знаю...
Интересно заметить, что если "мощи" в церковном смысле, то там звук [щ] и впрямь длинный, а вот если как родительный падеж от слова "мощь" -- вполне даже короткий.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Драгана от января 5, 2018, 12:28
Цитата: RockyRaccoon от января  4, 2018, 21:53
Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2018, 20:51
в беглой речи почти всегда краткий.
Ну это уж в очень беглой. Причём в вашем персональном исполнении.
Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2018, 20:51
Палатализация sc в итальянском шла так же, как палатализация *sk от праславянского к современному русскому. Какой смысл городить огород, выбирая /ш/, если уже есть во всех отношениях сходная фонема?
И в английском тоже. Давайте же все вдохновенно писать "Щекспир", "Девонщир", "Щэрон Стоун".
Щоу маст гоу он, щит.

И суши будут у нас сущи, и никакое не "ваташи" и не "ватаси", а "ватащи", и Хиросима будет Хирощима! Долой Поливанова, наши японцы будут говорить как нам хочется!
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Poirot от января 5, 2018, 12:30
Драгана жжот!  ;up:
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Awwal12 от января 5, 2018, 12:33
Цитата: zwh от января  5, 2018, 12:02
а вот если как родительный падеж от слова "мощь" -- вполне даже короткий
Похоже, не у меня.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Wolliger Mensch от января 5, 2018, 13:22
Цитата: Драгана от января  5, 2018, 12:28
И суши будут у нас сущи, и никакое не "ваташи" и не "ватаси", а "ватащи", и Хиросима будет Хирощима! Долой Поливанова, наши японцы будут говорить как нам хочется!

В японской транскрипции есть системный смысл. В передаче итальянского sci через /ш/ нет никакого смысла, кроме как пережитка старой традиции, когда фонемой /ш/ обозначали иноязычные [ʃ], так как /шʲ/ в литературном языке ещё не было. Но язык меняется, и настаивать, что условная Пищина — это Пишина — это не научный подход, а просто самодурство. Ладно там с апеллятивами — это уже слова русского языка, независимо от их формы и происхождения, но собственные имена уместно передавать, используя все возможности русского языка, не внося никаких анахронических ограничений.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Awwal12 от января 5, 2018, 13:51
Цитата: Wolliger Mensch от января  5, 2018, 13:22
Но язык меняется, и настаивать, что условная Пищина — это Пишина — это не научный подход, а просто самодурство.
Тогда и писать "корова" вместо "карова" - самодурство. ;D
В следовании нормам нет и не может быть никакого научного подхода. Иное дело - нормотворчество. Но оно, по идее, должно проходить организованным образом, иначе издержек от такого "научного подхода" будет больше, чем пользы. Вперёд, убеждайте италистов, проталкивайте новые стандарты...
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Wolliger Mensch от января 5, 2018, 22:06
Цитата: Awwal12 от января  5, 2018, 13:51
Тогда и писать "корова" вместо "карова" - самодурство. ;D

Стоп. :stop:

Передача ит. sci через ш какое имеет отношение к этимологическому принципу в орфографии?

Цитата: Awwal12 от января  5, 2018, 13:51
В следовании нормам нет и не может быть никакого научного подхода.

Норма должна быть научно обоснована, иначе грош ей цена.

Цитата: Awwal12 от января  5, 2018, 13:51
Иное дело - нормотворчество. Но оно, по идее, должно проходить организованным образом, иначе издержек от такого "научного подхода" будет больше, чем пользы. Вперёд, убеждайте италистов, проталкивайте новые стандарты...

1) Разнобой в передаче иноязычных звуков создаёт проблемы только в чисто иноязычных словах, в русском языке отсутствующих. Если же это заимствование — уже не имеет никакого значения, что там было в этимоне, и что в одном слове ш, в другом щ — слово заимствуется однажды и употребляется уже как русское. Но это так, к слову.
2) Я выше ответил на вопрос автора ветки. Когда меня стали «исправлять», я привёл свои доводы.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Guldrelokk от января 6, 2018, 16:35
Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2018, 20:51
2) [ʂ] акустически куда более непохожий на [ʃ] звук, чем [ɕ], пусть даже если вы последний произнесёте долго.
3) Палатализация sc в итальянском шла так же, как палатализация *sk от праславянского к современному русскому. Какой смысл городить огород, выбирая /ш/, если уже есть во всех отношениях сходная фонема?
Согласен. Однако писать, наверное, лучше «сч».
Ещё надо помнить, что /и/ после /ш/ звучит как [ы].
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Guldrelokk от января 6, 2018, 16:35
Цитата: Мечтатель от января  5, 2018, 10:22
Однако насчёт написания по-русски я даже не знаю, как тут быть. Итальянские названия, переданные с буквой "щ", смотрятся действительно непривычно.
Пишите «сч».
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Guldrelokk от января 6, 2018, 16:38
Цитата: RockyRaccoon от января  5, 2018, 10:29
Угу. Вы ещё скажите, что русское "щи" звучит как английское "she".
Попробовал так попроизносить это слово - с краткой согласной. Жена на меня странно посмотрела. Объяснил.
Да, щи с краткой щ звучит как слово китайского языка. В русском относительная долгота щ удерживается всегда.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Мечтатель от января 6, 2018, 16:42
Цитата: Guldrelokk от января  6, 2018, 16:35
Цитата: Мечтатель от января  5, 2018, 10:22
Однако насчёт написания по-русски я даже не знаю, как тут быть. Итальянские названия, переданные с буквой "щ", смотрятся действительно непривычно.
Пишите «сч».

Но с Gramsci, к примеру, так явно не пойдёт
https://ru.forvo.com/word/antonio_gramsci/#it
Пусть уж остаётся "Грамши".
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: RockyRaccoon от января 6, 2018, 17:03
Насчёт "щ". Представил себе транслитерацию итальянских слов:
scenata - щената;
scenario - щенарио;
scenografia - щенография;
scienza - щенца ("Джорнале ди щенца");
sciupare - щупаре;
но лучше всего - sci - щи. С артиклем "льи". Льи щи.

Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Krasimir от января 6, 2018, 17:23
Цитата: Guldrelokk от января  6, 2018, 16:38
Цитата: RockyRaccoon от января  5, 2018, 10:29
Угу. Вы ещё скажите, что русское "щи" звучит как английское "she".
Попробовал так попроизносить это слово - с краткой согласной. Жена на меня странно посмотрела. Объяснил.
В русском относительная долгота щ удерживается всегда.
Как минимум не всегда.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: akron от января 6, 2018, 19:07
Цитата: RockyRaccoon от января  6, 2018, 17:03
Насчёт "щ". Представил себе транслитерацию итальянских слов:
scenata - щената;
scenario - щенарио;
scenografia - щенография;
scienza - щенца ("Джорнале ди щенца");
sciupare - щупаре;
но лучше всего - sci - щи. С артиклем "льи". Льи щи.
Ну а чё, нормально. Если транслитерация выглядит немного "смешной", это даже в чём-то хорошо. Не всегда и во всём же быть серьезными. Да и смешно оно только с непривычки.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Драгана от января 21, 2018, 22:07
А как же "лашатеми кантаре", где lasciatemi вполне так нормально передается через ш? И тут (может, в конкретном исполнении) как-то и не приходит в голову использовать букву щ. А то, что ш там помягче, чем в русском, воспринимается обычно, будто так и должно быть, и нормально передается этой же буквой: ну так это же не русский язык, а от "иностранщины" это дело привычное, тут и не задумываясь, без задней мысли так и скажешь...
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Wolliger Mensch от января 21, 2018, 22:12
Цитата: Драгана от января 21, 2018, 22:07
А как же "лашатеми кантаре", где lasciatemi вполне так нормально передается через ш? И тут (может, в конкретном исполнении) как-то и не приходит в голову использовать букву щ. А то, что ш там помягче, чем в русском, воспринимается обычно, будто так и должно быть, и нормально передается этой же буквой: ну так это же не русский язык, а от "иностранщины" это дело привычное, тут и не задумываясь, без задней мысли так и скажешь...

Во как вам школьную филологию забили-то в подкорку. ;D

Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Драгана от января 22, 2018, 12:41
Цитата: Wolliger Mensch от января 21, 2018, 22:12
Во как вам школьную филологию забили-то в подкорку. ;D
При чем тут школьная филология?
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Wolliger Mensch от января 22, 2018, 14:16
Цитата: Драгана от января 22, 2018, 12:41
При чем тут школьная филология?

Потому что ит. [ʃ] похоже на русск. [ʂ] нисколько не больше, чем на русск. [ɕ], а даже меньше. И почему вдруг именно ш?
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Bhudh от января 22, 2018, 17:55
Цитата: Wolliger Mensch от января 21, 2018, 22:12
школьную филологию
Вроде бы у Оли ещё и институтская.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Драгана от января 23, 2018, 12:27
Цитата: Wolliger Mensch от января 22, 2018, 14:16
Цитата: Драгана от января 22, 2018, 12:41
При чем тут школьная филология?

Потому что ит. [ʃ] похоже на русск. [ʂ] нисколько не больше, чем на русск. [ɕ], а даже меньше. И почему вдруг именно ш?
И что с того? Стандартная передача для русского языка. Вон th похоже на ф не больше, чем на т. А вон они Фомы да Фёдоры из греческого повылезали. А в других местах - Томасы да Теодоры. Как говорится, так исторически сложилось. Когда каких-то звуков в "принимающем" языке нехват, то приходится как-то выкручиваться для написания заимствований. Понятно, все это условно - но обычно приходят к одному общепринятому варианту. Хотя чисто теоретически мог бы с таким же успехом оказаться и не Фёдор, и не Теодор, а вообще какой-н. Сеодор. Но - вот не оказалось такого. Так повелось. Или для h в одних словах используют букву х, в других - традиционно в более старых заимствованиях буквы г (судя по всему, через те источники, где г было фрикативным). Поэтому в русском языке обычно Ганс Христиан Андерсен - но Ханс Циммер. При одинаковом первом звуке в оригиналах. И для всяких там [ʃ] куда привычнее использовать букву ш, а не щ. Традиция.
И это вопрос не "школьной филологии", а стандартизированной передачи заимствованных названий в русском языке, особенно в тех случае, когда нет точных соответствий звуков в оригинале.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Wolliger Mensch от января 23, 2018, 12:43
Цитата: Драгана от января 23, 2018, 12:27
И что с того? Стандартная передача для русского языка.

Вы писали не про стандарт, а про то, что «приходит в голову». Об этом и был вопрос: [ɕ] акустически ближе [ʃ], но вам в голову приходит почему-то [ʂ]. Такая передача — выпук из XVIII века, когда в литературном языке был только [ʂ], а [ɕ] не было, но язык меняется. Есть заимствования с ш — это уже русские слова, но при передаче собственно итальянских слов (собственных имён и в практической транслитерации) с какого бодуна нужно продолжать пользоваться отжившей схемой? Вы прочтите первое сообщение ветки.

Цитата: Драгана от января 23, 2018, 12:27
Вон th похоже на ф не больше, чем на т. А вон они Фомы да Фёдоры из греческого повылезали. А в других местах - Томасы да Теодоры. Как говорится, так исторически сложилось. Когда каких-то звуков в "принимающем" языке нехват, то приходится как-то выкручиваться для написания заимствований. Понятно, все это условно - но обычно приходят к одному общепринятому варианту. Хотя чисто теоретически мог бы с таким же успехом оказаться и не Фёдор, и не Теодор, а вообще какой-н. Сеодор. Но - вот не оказалось такого. Так повелось. Или для h в одних словах используют букву х, в других - традиционно в более старых заимствованиях буквы г (судя по всему, через те источники, где г было фрикативным). Поэтому в русском языке обычно Ганс Христиан Андерсен - но Ханс Циммер. При одинаковом первом звуке в оригиналах. И для всяких там [ʃ] куда привычнее использовать букву ш, а не щ. Традиция.

А где тут речь шла о замене? Что уже есть в русском языке — то есть. Речь о том, что встретилось человеку итальянское слово, которое нужно русскими буквами передать.

Цитата: Драгана от января 23, 2018, 12:27
И это вопрос не "школьной филологии", а стандартизированной передачи заимствованных названий в русском языке, особенно в тех случае, когда нет точных соответствий звуков в оригинале.

Это вопрос именно «школьной» филологии: использование норм и знаний двухвековой давности — это обычное дело в этой дисциплине. Язык меняется: если в русском языке появился более подходящий способ передачи ит. [ʃ], для чего нужно настаивать на старом? Ну, давайте, что ж вы англ. [ʌ] через [э] не передаёте? Это тоже «стандарт» был такой. :P :fp:
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: RockyRaccoon от января 23, 2018, 16:18
Цитата: Wolliger Mensch от января 23, 2018, 12:43
Это вопрос именно «школьной» филологии: использование норм и знаний двухвековой давности — это обычное дело в этой дисциплине. Язык меняется: если в русском языке появился более подходящий способ передачи ит. [ʃ], для чего нужно настаивать на старом?
Ну так теребите Межведомственную комиссию по русскому языку и кого там ещё, чтобы меняли нормы транслитерации соответственно вашим предпочтениям, что ж вы на бедненькую Драгану налетели, аки коршун.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: zwh от января 23, 2018, 18:48
А что происходило с "щ" в XVIII веке?
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Bhudh от января 23, 2018, 18:58
Превращалась потихонечку из шч в ш'ш'.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: СНовосиба от января 23, 2018, 19:29
Цитата: Драгана от января 23, 2018, 12:27Вон th похоже на ф не больше, чем на т.
Английская не похожа,  а греческая - очень похожа.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: zwh от января 23, 2018, 20:03
Цитата: СНовосиба от января 23, 2018, 19:29
Цитата: Драгана от января 23, 2018, 12:27Вон th похоже на ф не больше, чем на т.
Английская не похожа,  а греческая - очень похожа.
Что есть "греческая "th""? Если речь про "θ", то она AFAIK как [θ] читается.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Guldrelokk от января 24, 2018, 08:36
Цитата: СНовосиба от января 23, 2018, 19:29
Английская не похожа,  а греческая - очень похожа.
Они ничем не отличаются и обе очень похожи, рабочие лондонцы мне свидетели.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: zwh от января 24, 2018, 12:50
Цитата: Guldrelokk от января 24, 2018, 08:36
Цитата: СНовосиба от января 23, 2018, 19:29
Английская не похожа,  а греческая - очень похожа.
Они ничем не отличаются и обе очень похожи, рабочие лондонцы мне свидетели.
Кокнифилы?
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Guldrelokk от января 24, 2018, 13:37
Цитата: zwh от января 24, 2018, 12:50
Цитата: Guldrelokk от января 24, 2018, 08:36
Цитата: СНовосиба от января 23, 2018, 19:29
Английская не похожа,  а греческая - очень похожа.
Они ничем не отличаются и обе очень похожи, рабочие лондонцы мне свидетели.
Кокнифилы?
Это их диалект и есть.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Guldrelokk от января 24, 2018, 13:44
Впрочем, феканье далеко не ограничено ни Лондоном, ни «кокнифилами» (http://www.phon.ox.ac.uk/files/people/przedlacka/sap36_jp.pdf)...
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Драгана от января 24, 2018, 13:54
Цитата: Wolliger Mensch от января 23, 2018, 12:43
Ну, давайте, что ж вы англ. [ʌ] через [э] не передаёте? Это тоже «стандарт» был такой
Некоторые слова так по старому стандарту и вошли в русский язык. Правда, забыла их, но какие-то 3-4 таких слова и устоялись, одно из них было ланч, которое еще в 20 веке в книгах писалось как ленч (но сейчас таки заменили на ланч), и еще какие-то...эээ...что-то с бизнесом связано...как его..ну было какое-то еще распространенное слово...



Цитата: zwh от января 23, 2018, 20:03
Цитата: СНовосиба от января 23, 2018, 19:29
Цитата: Драгана от января 23, 2018, 12:27Вон th похоже на ф не больше, чем на т.
Английская не похожа,  а греческая - очень похожа.
Что есть "греческая "th""? Если речь про "θ", то она AFAIK как [θ] читается.

Ну вообще как по стандарту - да, английское Th и греческое θ на слух несколько различаются. Но в то же время диалекты разные бывают, разговорное "не совсем межзубное, а что-то типа фрикатива от т" тоже встречается сплошь и рядом в английском языке. И оно как раз видимо, такое же, как греческое. Вполне возможно, что в греческом тоже есть диалекты, где θ читается совсем так же, как английское литературное. Короче, все эти аллофоны так между собой перемешались, что видимо, так и посчитали за одно единое. Но в любом случае, будь то "язык между зубами" или "как т ослабленное не до конца" - все равно ни того, ни другого нет в русском языке и приходится присобачивать имеющиеся в русском языке буквы.

И по мне о вопросах передачи заимствованных слов, всяких там транскрипциях-транслитерациях-прочих "как записать, если буковок нехват" можно спорить бесконечно. А вводить в алфавит дополнительные буквы для передачи звуков в заимствованиях нет смысла, так как языков много, звуков много, это можно вообще этот самый алфавит растянуть до сотни знаков. Сегодня будет заимствование из английского, завтра из немецкого, потом из японского, потом еще из какого-нибудь абхазского. Ну не символами МФА же писать в повседневности! И если это лишь редкие заимствования - да многие простые люди в народе не будут вообще напрягаться и выговаривать то, что у них не "на языке" в повседневности и под что-нибудь более привычное да подгонят.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: zwh от января 24, 2018, 14:08
Цитата: Драгана от января 24, 2018, 13:54
Цитата: Wolliger Mensch от января 23, 2018, 12:43
Ну, давайте, что ж вы англ. [ʌ] через [э] не передаёте? Это тоже «стандарт» был такой
Некоторые слова так по старому стандарту и вошли в русский язык. Правда, забыла их, но какие-то 3-4 таких слова и устоялись, одно из них было ланч, которое еще в 20 веке в книгах писалось как ленч (но сейчас таки заменили на ланч), и еще какие-то...эээ...что-то с бизнесом связано...как его..ну было какое-то еще распространенное слово...
"Трест"?
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Guldrelokk от января 24, 2018, 14:11
Цитата: Драгана от января 24, 2018, 13:54
Ну вообще как по стандарту - да, английское Th и греческое θ на слух несколько различаются.
Нет таких стандартов.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Драгана от января 24, 2018, 14:22
Цитата: zwh от января 24, 2018, 14:08
"Трест"?
Он самый.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Wolliger Mensch от января 24, 2018, 15:01
Цитата: Драгана от января 24, 2018, 14:22
Цитата: zwh от января 24, 2018, 14:08
"Трест"?
Он самый.

Блеф, ленч, Гекльберри...
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Alone Coder от января 24, 2018, 18:12
Цитата: zwh от января  4, 2018, 20:50
Щецин
В Польще ещё есть Куява и Хожув.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: watchmaker от апреля 21, 2018, 13:05
Цитировать. Вон th похоже на ф не больше, чем на т.
Всё же th - фрикатив, ф - тоже, а т - взрывной. Поэтому передача th через ф кажется более естественной. Точно так же, как сейчас с английским th - его никто не передаёт в устных заимствованиях через т, а только через с или (реже) через ф.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Solowhoff от апреля 21, 2018, 13:33
Цитата: watchmaker от апреля 21, 2018, 13:05
Цитировать. Вон th похоже на ф не больше, чем на т.
Всё же th - фрикатив, ф - тоже, а т - взрывной. Поэтому передача th через ф кажется более естественной. Точно так же, как сейчас с английским th - его никто не передаёт в устных заимствованиях через т, а только через с или (реже) через ф.
Угу, напр., стиль официально называется "дэт-метал", а в разговорной речи его называют "дэз-метал"
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: SIVERION от апреля 21, 2018, 13:34
Ирландцы глух. Th произносят как t и звонк. Th как d и не парятся.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: zwh от апреля 21, 2018, 17:47
Цитата: watchmaker от апреля 21, 2018, 13:05
Цитировать. Вон th похоже на ф не больше, чем на т.
Всё же th - фрикатив, ф - тоже, а т - взрывной. Поэтому передача th через ф кажется более естественной. Точно так же, как сейчас с английским th - его никто не передаёт в устных заимствованиях через т, а только через с или (реже) через ф.
"Стелс" -- это устное заимствование?
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Драгана от апреля 21, 2018, 18:52
Цитата: zwh от апреля 21, 2018, 17:47
"Стелс" -- это устное заимствование?
Первая мысль возникла про велосипеды "Стелс", которые пишутся как "Stels". Что-то не то. Полезла гуглить. Значит, это таки про фильм, который Stelth?
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Bhudh от апреля 21, 2018, 19:13
(wiki/ru) Стелс (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%81)
Про бомбардировщики это. Русские велосипеды: это обратная транслитерация, шоп нихто не догадался.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Poirot от апреля 21, 2018, 19:16
Цитата: Bhudh от апреля 21, 2018, 19:13
Русские велосипеды: это обратная транслитерация, шоп нихто не догадался.
:what:
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Bhudh от апреля 21, 2018, 19:21
Слово Stels™ — транслитерация слова Стелс.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: bvs от апреля 21, 2018, 19:27
Изернет/эзернет - обиходное название протокола ethernet. Интересно, что в оригинале там глухой th.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: zazsa от апреля 21, 2018, 19:55
Цитата: Bhudh от апреля 21, 2018, 19:13
(wiki/ru) Стелс (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%81)
Про бомбардировщики это.
Вообще про технологию. И первым был таки не совсем бомбардировщик, а штурмовик F-117 (хотя по обозначению он должен формально относиться вообще к истребителям). Помню, как долго тогда гадали, как же он выглядит на самом деле. Одна фирма даже выпустила сборную модель по мотивам одной из гипотез, которая в итоге оказалась совсем непохожей на реальный самолёт.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: SIVERION от апреля 21, 2018, 20:59
Цитата: bvs от апреля 21, 2018, 19:27
Изернет/эзернет - обиходное название протокола ethernet. Интересно, что в оригинале там глухой th.
Извращение, зеканье на месте th англофонам слух режет, как писал ранее нужно делать как ирландцы глух.th-t, и звон.th-d, будет считай ирландский акцент, вместо резущего слух русских придумок.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: bvs от апреля 21, 2018, 21:12
Цитата: SIVERION от апреля 21, 2018, 20:59
Цитата: bvs от апреля 21, 2018, 19:27
Изернет/эзернет - обиходное название протокола ethernet. Интересно, что в оригинале там глухой th.
Извращение, зеканье на месте th англофонам слух режет, как писал ранее нужно делать как ирландцы глух.th-t, и звон.th-d, будет считай ирландский акцент, вместо резущего слух русских придумок.
А при чем здесь англофоны? Русскоязычные просто подставляют наиболее близкий звук с точки зрения фонетики русского языка. И речь не о произношении английского, а об адаптации заимствований.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: SIVERION от апреля 21, 2018, 21:22
И где оно ближе например в артикле The? На слух ближе к Д, передавать The как Зе это извращение, звонк.th ни разу и отдаленно не похож на русс. З, вот глух.th да там есть варианты, можно в русском и через С, но 3 не годится ни для глух.th ни для звонк.th.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: Alone Coder от апреля 21, 2018, 21:34
Эфирнет.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: zwh от апреля 21, 2018, 22:35
Цитата: SIVERION от апреля 21, 2018, 21:22
И где оно ближе например в артикле The? На слух ближе к Д, передавать The как Зе это извращение, звонк.th ни разу и отдаленно не похож на русс. З, вот глух.th да там есть варианты, можно в русском и через С, но 3 не годится ни для глух.th ни для звонк.th.
Да вполне [ð] похоже на "зепелявое зэ" -- "вэзэ зэ вэзэ би файн..." Литературный пример -- Резерфорд.

А на [ s] из народной фонетики еще "блютус" вспомнился.

Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: bvs от апреля 21, 2018, 22:49
Цитата: SIVERION от апреля 21, 2018, 21:22
И где оно ближе например в артикле The? На слух ближе к Д, передавать The как Зе это извращение, звонк.th ни разу и отдаленно не похож на русс. З, вот глух.th да там есть варианты, можно в русском и через С, но 3 не годится ни для глух.th ни для звонк.th.
Смотря на чей слух. "З" как минимум фрикативный звук.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: SIVERION от апреля 21, 2018, 23:17
и Г украинский фрикативный, давайте украинский г на месте th ставить а чо фрикативный же, Я когда-то проводил эксперимент со своими знакомыми далекими от лингвистики, давал прослушать запись звучания англ The World и как бы они написали что услышали, все написали кириллицей Дэ Волд. Никто никакого З неуслышал и все сказали что им Th как нечеткое смазаное Д слышно.
Название: Что-то у журналистов с итальянским туговато...
Отправлено: SIVERION от апреля 21, 2018, 23:24
Да и ирландцы случайно ли звон.Th звуком D заменяют и им наверно кажется что ближе к d звучит чем к z.