Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Беседы о языках и о лингвистике => Лингаметрия => Тема начата: ростислав от декабря 31, 2017, 14:13

Название: Самый трудный язык с точки зрения литературного перевода.
Отправлено: ростислав от декабря 31, 2017, 14:13
Уж не японский ли? Например я читал, что японский язык позволяет описывать человека так, что пол этого человека будет загадкой для читателя. Или как, например, передать удивление других персонажей из-за того, что герой обратился к себе не в той форме, в которой он обычно к себе обращался. Ведь в японском языке много местоимений, которые показывают пол и уровень вежливости. Возможно ли передать все это на русский, если этого требует сюжет произведения?

Название: Самый трудный язык с точки зрения литературного перевода.
Отправлено: Damaskin от декабря 31, 2017, 14:29
Цитата: ростислав от декабря 31, 2017, 14:13
Например я читал, что японский язык позволяет описывать человека так, что пол этого человека будет загадкой для читателя.

Финно-угорские позволяют это не хуже. Категории рода нет, разница между местоимениями он/она - тоже.

Название: Самый трудный язык с точки зрения литературного перевода.
Отправлено: Guldrelokk от декабря 31, 2017, 15:39
Да и вообще таких языков очень много.
А переводить, наверное, сложнее всего поэзию на вэньяне. Половину текста, насколько я понимаю, нужно придумывать самому. Сужу по этой (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11000.0.html) теме.